Hvordan er det nu med genitiv og navne…

genetiv-navne-alpha-lingua-blog

Hvordan er det nu med genitiv og navne, der slutter på s og z?

Det amerikanske præsidentvalg har sat en subkulturel grammatiksnak i gang blandt sprognørderne. Hvornår skal der genitiv ”-s” eller apostrof på navne som Kamala Harris og Tim Walz?

Det kunne du læse om i The New York Times den 10. august i år i artiklen ”Is It Harris’ or Harris’s? Add a Walz, and It’s Even Trickier”. Her får du translatørernes huskeregler for netop genitiv – også kaldet ejefald – i forhold til navne, der ender på s eller z for alle de sprog, der er repræsenteret i Alpha-Lingua. Så skulle det være på plads.

Reglen for dansk er, at man på ord, der ender på -s, -x eller -z, i genitiv alene tilføjer apostrof. Fx Harris’ mand. Og så benytter man aldrig apostrof foran genitiv-s i andre navne end dem, der ender på -s, -x eller -z: Kamalas mand.

Men hvordan er reglerne så for tysk, spansk, polsk, engelsk og italiensk? De kommer her!

Apostrof eller -s efter navne, der ender på s eller z på tysk?

Flemming Vogdrup, der er Alpha-Linguas ekspert i tysk, skitserer reglerne så grundigt, og enkelt, som man bør og kan på tysk:
På tysk sættes der apostrof efter navne, der ender på s, ss, tz, z eller x.
Ved alle andre navne sættes – som på dansk – blot et -s.

Her er et par tyske eksempler:
Olaf Scholz’ Dienstwagen
Kamala Harris‘ Mann

Helt genialt, som det ofte er med regler, skal der være en undtagelse. Særligt i tysk, og derfor har Flemming tilføjet, at det på tysk er meget almindeligt at bruge en ”von”-konstruktion ved længere titler og navne for at gøre sætningen mindre tung. Sætningen „Bundeskanzler Olaf Scholz’ Dienstwagen“ vil således ofte blive erstattet af „der Dienstwagen von Bundeskanzler Olaf Scholz“.

Apostrof eller -s efter navne, der ender på s eller z på spansk?

I Spanien går de mere simpelt til værks, fortæller translatør og tolk i spansk, Ditte Andersen: ”Sæt det ejede først, tilføj ”de” og dernæst ejeren, så har du en genitivkonstruktion på spansk”.

Det vil sige samme konstruktion, som man kan lave med ”of” på engelsk. Det ejede skal altid have en bestemt artikel før. Ditte konkluderer: ”På spansk har man derfor ingen problemer med ”s” og ”z” i genitiv”.

Her kommer for enkelthedens skyld Flemmings eksempler blot på spansk:
El coche oficial de Olaf Scholz
El marido de Kamala Harris

Apostrof eller -s efter navne, der ender på s eller z på polsk?

Det lader til, reglerne for polsk er så enkle, at Kamala og Tim ville have fået langt mindre omtale, havde de stillet op i Polen. Paulina Lundén, der er tolk og translatør i polsk, skitserer det således: ”Man bruger ingen s’er eller apostroffer til at lave genitiv på polsk, man bøjer simpelthen ordene, så alle ved, hvad man taler om – så simpelt kan det gøres!”

Flemmings eksempler bliver på polsk følgende:
Samochód służbowy Olafa Scholza
Mąż Kamali Harris

Apostrof eller -s efter navne, der ender på s eller z på engelsk?

Anne Simonsen, der er translatør og tolk og grammatiknørd i engelsk, har naturligvis læst artiklen i The New York Times og opsummerer reglerne således: ”For navne, der ender på s eller z, kan man – kort fortalt – enten tilføje en apostrof + s eller blot en apostrof. Når man udtaler ejefald, tilføjer man en /z/ lyd til slutningen af navnet. Apostrof + s er den mest brugte, men da der ikke findes officielle engelske retskrivningsregler, må man vælge, om man fx vil følge Oxford Style Guide (UK) eller Chicago Manual of Style (US) eller noget helt tredje. De foreskriver begge apostrof + s (i hvert fald på navne, der ender på s – med z er det lidt mere kompliceret) eller en omskrivning med ’of’, hvis det ellers bliver kluntet at udtale”.

Altså må man ty til den metode, der også blev nævnt i artiklen ”Is It Harris’ or Harris’s? Add a Walz, and It’s Even Trickier”, nemlig at vælge en regel og følge den konsekvent.

Anne Simonsens udpensler valgmulighederne:
Olaf Scholz’s official car
Olaf Scholz’ official car
Kamala Harris’s husband
Kamala Harris’ husband

Anne supplerer dog for grundighedens skyld: ”Omskrivning af ovenstående ville nok lyde unaturligt på engelsk i de fleste sammenhænge, men Oxford Style Guide foreslår fx følgende omskrivning:
Jesus’s methods were unpopular with the ruling classes.
Og det kan ændres til:
The methods of Jesus were unpopular with the ruling classes”.

Apostrof eller -s efter navne, der ender på s eller z på italiensk?

Translatør og tolk i italiensk, Carina Graversen, bidrager til slut med den italienske regel: Præpositionen “di” bruges, men sættes sammen med bestemt artikel med mindre den, der ejer “tingen”, er et personnavn.

Således ser eksemplerne fra tidligere ud på italiensk:
Il marito di Kamala Harris (Kamala Harris’ mand)
Il marito della donna (kvindens mand).

Stadig forvirret eller usikker på reglerne? Translatørerne hos Alpha-Lingua står altid klar til at hjælpe dig med en oversættelse, hvor reglerne bliver fulgt til punkt og prikke.

Kontakt Alpha-Lingua for oversættelse og tolkning: alpha-lingua.dk/kontakt/

Sammenfattet og forfattet af: Caroline Qvist Abel