Alpha-Lingua

Legalisering

LEGALISERING VED NOTAR, UM, DANSK ERHVERV OG KONSULATER

Nye regler for legalisering af bekræftede oversættelser

Det er værd at bemærke, at der de seneste år er kommet nye regler vedr. legalisering af bekræftede oversættelser, som har betydning for, hvad man skal gøre, når man har brug for at indhente en apostille hos Udenrigsministeriet.
Reglerne indebærer kort sagt, at en bekræftet oversættelse først skal legaliseres hos Dansk Erhverv eller hos en notar, før den kan blive legaliseret af Udenrigsministeriet med en apostille. Dette skyldes, at Udenrigsministeriet udelukkende kan legalisere en dansk myndigheds underskrift, og med afskaffelsen af translatørbeskikkelsen i 2016 er danske translatører ikke længere betragtet som en sådan myndighed. Apostillen legaliserer således enten Dansk Erhvervs eller notarens underskrift, der forinden har bekræftet translatørens underskrift på den bekræftede oversættelse.

Der er forskel på legalisering af selve oversættelsen og legalisering af originaldokumentet

Det er vigtigt at vide, at der er forskel på, om man skal have legaliseret en oversættelse (dvs. translatørens underskrift/stempel) eller selve originaldokumentet (dvs. offentlige myndigheders underskrift/stempel). En legalisering af oversættelsen er modtagerens garanti for, at oversættelsen er lavet af en anerkendt, certificeret translatør, dvs. en slags garantistempling af oversættelsen. En sådan legalisering er ofte påkrævet af udenlandske myndigheder, så de kan være sikre på, at oversættelsen er udført af en professionel og uvildig translatør. Dog kan en bekræftet oversættelse ikke legaliseres af UM, hvis ikke også det oversatte originaldokument legaliseres. Og det er ikke altid muligt – men vi rådgiver gerne om regler og alternativer.

Bekræftede oversættelser hos Dansk Erhverv, notar eller konsulat

Det er som oftest hurtigst og billigst at vælge løsningen med legalisering hos Dansk Erhverv. Desuden er påtegningen hos Dansk Erhverv mere vidtgående, idet den bekræfter, at vi som translatører er kendt af Dansk Erhverv og troværdige, hvorimod notarens legalisering blot bekræfter translatørens identitet.
I nogle lande accepterer man kun oversatte dokumenter, hvis de er forsynet med en apostille. Andre lande foretrækker, at oversættelsen bekræftes af det lokale konsulat – det kommer an på det pågældende lands regler. Der er således mange kombinationsmuligheder, restriktioner og krav, når det kommer til legalisering af oversættelser og orginaldokumenter, men vi rådgiver gerne herom.

Alpha-Lingua hjælper gerne

Alpha-Lingua sørger gerne for legalisering hos både en notar, konsulater, Dansk Erhverv og Udenrigsministeriet, så du slipper for besværet.

Kontakt os på tlf. 33 14 66 26 eller info@alpha-lingua.dk.

Engelsk

Tysk

Spansk

Italiensk

Polsk