Findes der en lov om translatører og tolke?
Nej, men det gjorde der indtil januar 2016
Beskikkelsesordningen for translatører og tolke bortfaldt pr. 1. januar 2016, da lov om translatører og tolke blev ophævet.
Med ophævelse af loven bortfaldt også beskyttelsen af titlerne. Alle og enhver kan derfor kalde sig ”translatør”, så kunderne har ikke længere en sikkerhed for, at translatøren er uddannet eller har en fagsproglig eksamen. Derfor er alle translatører og tolke hos Alpha-Lingua certificerede gennem Translatørforeningen for at sikre vores kunder den samme garanti for kvalitet og professionalisme, som beskikkelsen var garant for indtil 2016. Du kan læse om Translatørforeningens certificering her.
Hvorfor bliver jeg bedt om en bekræftet oversættelse, hvis loven ikke findes længere?
Myndigheder og modtagere i udlandet stiller stadig krav om, at oversættelser er autoriserede. Nogle steder kaldes det en bekræftet oversættelse, andre steder en certificeret oversættelse (kært barn har mange navne), og det betyder, at der er lige så meget brug for bekræftede oversættelser som tidligere. Danske myndigheder efterspørger også til stadighed bekræftede oversættelser; det gør de ved at stille krav om, at oversættelsen skal være udført af en såkaldt uddannet translatør.
Kan man stadig få en oversættelse legaliseret?
Ophævelse af translatørloven har medført visse ændringer, mens nogle procedurer er uændrede. En af ændringerne vedrører legaliseringen af oversættelser.
I dag kræves det, at translatørens underskrift først skal legaliseres af Dansk Erhverv, Dansk Industri eller en notar, hvorefter man skal forbi Udenrigsministeriet for at få en apostille på Dansk Erhvervs/Dansk Industris/notarens underskrift. Idet dette emne er ret omfattende, henviser vi dig til at læse mere om legalisering her.
Har du spørgsmål til bekræftede oversættelser eller legalisering og apostiller, er du velkommen til at skrive eller ringe til os. Vi hjælper dig altid gerne videre.
Alpha-Lingua:
info@alpha-lingua.dk
Tlf.: 33 14 66 26