Eventyret om de tre clearinghåndbøger
Det blev et ja!: Eventyret om de tre clearinghåndbøger
”Jeg fulgte min mavefornemmelse”, siger Anne Simonsen, engelsk translatør og tolk hos Alpha-Lingua, om den oversættelsesopgave, der fyldte arbejdskalenderen i halvdelen af 2019. 500 sider inden for et område, der ikke har en direkte engelsk pendant.
Resultatet af disse seks måneders intense arbejde og utallige timers research blev til en termliste på små 400 nye ord. Og så naturligvis en gennemarbejdet engelsk oversættelse af e-nettet A/S’ tre clearinghåndbøger.
e-nettet A/S: Prinsen på den hvide hest
e-nettet arbejder blandt andet sammen med de danske banker og Nets. De forvalter og vedligeholder de it-systemer, der ligger bag enhver dansk bankoverførsel. Det gælder almindelige pengeoverførsler, overførsler via MobilePay, indbetalingskort og dankortbetalinger.
Hver gang der foregår en transaktion mellem to personer eller virksomheder, er der et system, der skal formidle ønsket om at overføre x-antal kroner fra én bankkonto til en anden via Danmarks Nationalbank og med hvilken rettidig omhu det skal ske. Blandt andet. Det system holder e-nettet styr på.
Sådanne systemer kræver brugsanvisninger. e-nettets danske system er formuleret i tre store clearinghåndbøger på dansk – som nu er oversat til engelsk takket være samarbejdet mellem e-nettet og Alpha-Lingua.
Kunden var klar over, at det ikke kunne være hvem som helst, der påtog sig denne opgave. De var bevidste om, at der nok ikke fandtes en oversætter, der på forhånd var ekspert i netop dette emne, da clearing sædvanligvis ikke er et beskrevet blad i almindelige menneskers bevidsthed, og at det derfor var afgørende at finde en professionel translatør med en solid erfaring i at sætte sig ind i komplekse emneområder.
Terminologien: Simsalabim og alle de andre løsener
Det stod fra starten af klart for Anne, at det her ikke blev nogen nem opgave, og at den ville kræve en del research efter korrekt terminologi:
”Mange af gloserne kunne jeg ikke finde, fordi de ikke findes som etableret terminologi. e-nettets system er unikt, og derfor var der ikke en masse parallelle tekster online at læne sig op ad. Der er dog en masse EU-regler og internationale regler om udveksling af finansielle ydelser, og i den forbindelse fandt jeg internationale håndbøger og ordlister, som jeg til dels kunne trække på.”
Anne havde dog ikke fulgt sin mavefornemmelse helt ud af det blå. Til et indledende møde om oversættelsesopgaven stod det klart for hende, at kunden både havde sproglig forståelse og – endnu mere vigtigt – var klar over, at der lå nogle udfordringer med at oversætte flere af nøgleordene i clearinghåndbøgerne, og at de bedst selv kunne være behjælpelige med den del. Og dermed blev samarbejdet med kunden den afgørende faktor i det enorme oversættelses- og researcharbejde, som Anne havde kastet sig ud i:
”Vi lavede en ordliste, som vi begge kunne tilgå, hvor jeg lagde termer ind løbende og noterede, hvor jeg var i tvivl om noget, og så gik kunden løbende ind og kommenterede, forklarede eller godkendte mine forslag. Min kontakt kom med både brugbare og fornuftige input. Jeg kunne også stille spørgsmål til, hvad de enkelte termer reelt betød for processen.”
Samarbejdet: En for alle og alle for en
Samarbejde var afgørende for resultatet. Anne forklarer: ”Hvis jeg ikke forstår processerne, kan jeg ikke finde en engelsk oversættelse, jeg er sikker på, er dækkende for den danske term.”
Uden mulighed for at søge på nettet efter paralleltekster på engelsk for i sidste ende at søge efter den rette terminologi, er man som translatør prisgivet. Derfor var samarbejdet med e-nettet essentielt for resultatet: e-nettet må formodes at kende sit produkt allerbedst.
I nogle tilfælde fandt Anne brugbare paralleltekster om lignende processer, men det var som at lede efter den nok så omtalte nål i høstakken. De gloser, Anne kunne finde fra tilsvarende internationalt anvendte systemer, stadfæstede kun nogle af de gængse engelske ord for en lille andel af ordene på termlisten, mens hun for den resterende del af gloserne måtte ty til andre translatør-greb:
”Nogle gange fandtes der ikke en egentlig fagterm, men det skulle oversættes. Jeg kunne ikke slå ordene op nogen steder, så jeg måtte selv konstruere og finde på passende oversættelser – og turde stå på mål for mine beslutninger. Heldigvis kunne jeg diskutere disse glosevalg med kunden, og sammen fandt vi frem til de rigtige valg, uanset om det var et spørgsmål om at vælge mellem eksisterende gloser eller mine bud.”
Drømmestunder findes ikke kun i eventyr: Og de levede lykkeligt …
Som professionelle translatører oftest gør, så holder Anne meget af at sætte sig ind i nye fagområder: ”Det var sjovt at sætte sig ind i et emne, som jeg knap nok vidste fandtes. Og nogen skal jo. Så da jeg tilmed havde forudsætningerne, fordi jeg faktisk kender lidt til bankernes clearing af betalinger fra cand.ling.merc-studiet, så kunne det jo passende være mig.”
Oversættelsesopgaver af denne kaliber er i overkanten af, hvad man normalt ville takke ja til ene og alene. Kun forvisset om, at kunden havde Annes ryg, fulgte hun sin gut feeling og brugte sin erfaring til at vurdere, hvorvidt emnet var tilgængeligt for hende: ”Med denne kunde ville det ikke være risikabelt, men faktisk realiserbart”, konkluderer Anne. Ikke mindst takket være drømmeomstændighederne som talte: lang deadline, god kundekontakt, godt samarbejde og rette arbejdsvilkår.