Guldkorn fra translatørens datter

 

Her kommer en lille historie fra livet som translatør – og ikke mindst som mor til et lille barn med et usædvanligt godt sprogøre.

Den engelske translatør er på ferie i USA med sin mand og deres treårige datter. Datteren går meget op i at øve sig i at tale og forstå det engelske, hun hører undervejs – f.eks. går der ikke mange dage, før hun har styr på, hvordan man siger ’pølse’, ’bacon’, ’omelet’, ’mælk’, ’kaffe’, ’pandekager’ osv.

På et tidspunkt spørger hun sin mor: ”Hvordan siger man ’flyt dig’?”

Mens moren tænker, at det jo afhænger af konteksten, men at det måske er et lige lovligt stort foredrag at holde for en treårig, svarer hun: ”Hmmm, man siger ’move it’”.

Hun bliver straks ’korrekset’ af den treårige, der spørger: ”Siger man da ikke ’excuse me’?”.

Og jo, det må moren medgive – det er da bestemt en meget høfligere måde at få folk til at flytte sig på!