Hvordan er det nu med genitiv og navne

Hvordan er det nu med genitiv og navne, der slutter på s og z?

Genetiv-alpha-lingua
Det amerikanske præsidentvalg har sat en subkulturel grammatiksnak i gang blandt sprognørderne. Hvornår skal der genitiv ”-s” eller apostrof på navne som Kamala Harris og Tim Walz?

Det kunne du læse om i The New York Times den 10. august i år i artiklen ”Is It Harris’ or Harris’s? Add a Walz, and It’s Even Trickier”. Her får du translatørernes huskeregler for netop genitiv – også kaldet ejefald – i forhold til navne, der ender på s eller z for alle de sprog, der er repræsenteret i Alpha-Lingua. Så skulle det være på plads.

Reglen for dansk er, at man på ord, der ender på -s, -x eller -z, i genitiv alene tilføjer apostrof. Fx Harris’ mand. Og så benytter man aldrig apostrof foran genitiv-s i andre navne end dem, der ender på -s, -x eller -z: Kamalas mand.

Men hvordan er reglerne så for tysk, spansk, polsk, engelsk og italiensk? De kommer her!

Apostrof eller -s efter navne, der ender på s eller z på tysk?

Flemming Vogdrup, der er Alpha-Linguas ekspert i tysk, skitserer reglerne så grundigt, og enkelt, som man bør og kan på tysk:
På tysk sættes der apostrof efter navne, der ender på s, ss, tz, z eller x.
Ved alle andre navne sættes – som på dansk – blot et -s.

Her er et par tyske eksempler:
Olaf Scholz’ Dienstwagen
Kamala Harris‘ Mann

Helt genialt, som det ofte er med regler, skal der være en undtagelse. Særligt i tysk, og derfor har Flemming tilføjet, at det på tysk er meget almindeligt at bruge en ”von”-konstruktion ved længere titler og navne for at gøre sætningen mindre tung. Sætningen „Bundeskanzler Olaf Scholz’ Dienstwagen“ vil således ofte blive erstattet af „der Dienstwagen von Bundeskanzler Olaf Scholz“.

Apostrof eller -s efter navne, der ender på s eller z på spansk?

I Spanien går de mere simpelt til værks, fortæller translatør og tolk i spansk, Ditte Andersen: ”Sæt det ejede først, tilføj ”de” og dernæst ejeren, så har du en genitivkonstruktion på spansk”.

Det vil sige samme konstruktion, som man kan lave med ”of” på engelsk. Det ejede skal altid have en bestemt artikel før. Ditte konkluderer: ”På spansk har man derfor ingen problemer med ”s” og ”z” i genitiv”.

Her kommer for enkelthedens skyld Flemmings eksempler blot på spansk:
El coche oficial de Olaf Scholz
El marido de Kamala Harris

Apostrof eller -s efter navne, der ender på s eller z på polsk?

Det lader til, reglerne for polsk er så enkle, at Kamala og Tim ville have fået langt mindre omtale, havde de stillet op i Polen. Paulina Lundén, der er tolk og translatør i polsk, skitserer det således: ”Man bruger ingen s’er eller apostroffer til at lave genitiv på polsk, man bøjer simpelthen ordene, så alle ved, hvad man taler om – så simpelt kan det gøres!”

Flemmings eksempler bliver på polsk følgende:
Samochód służbowy Olafa Scholza
Mąż Kamali Harris

Apostrof eller -s efter navne, der ender på s eller z på engelsk?

Anne Simonsen, der er translatør og tolk og grammatiknørd i engelsk, har naturligvis læst artiklen i The New York Times og opsummerer reglerne således: ”For navne, der ender på s eller z, kan man – kort fortalt – enten tilføje en apostrof + s eller blot en apostrof. Når man udtaler ejefald, tilføjer man en /z/ lyd til slutningen af navnet. Apostrof + s er den mest brugte, men da der ikke findes officielle engelske retskrivningsregler, må man vælge, om man fx vil følge Oxford Style Guide (UK) eller Chicago Manual of Style (US) eller noget helt tredje. De foreskriver begge apostrof + s (i hvert fald på navne, der ender på s – med z er det lidt mere kompliceret) eller en omskrivning med ’of’, hvis det ellers bliver kluntet at udtale”.

Altså må man ty til den metode, der også blev nævnt i artiklen ”Is It Harris’ or Harris’s? Add a Walz, and It’s Even Trickier”, nemlig at vælge en regel og følge den konsekvent.

Anne Simonsens udpensler valgmulighederne:
Olaf Scholz’s official car
Olaf Scholz’ official car
Kamala Harris’s husband
Kamala Harris’ husband

Anne supplerer dog for grundighedens skyld: ”Omskrivning af ovenstående ville nok lyde unaturligt på engelsk i de fleste sammenhænge, men Oxford Style Guide foreslår fx følgende omskrivning:
Jesus’s methods were unpopular with the ruling classes.
Og det kan ændres til:
The methods of Jesus were unpopular with the ruling classes”.

Apostrof eller -s efter navne, der ender på s eller z på italiensk?

Translatør og tolk i italiensk, Carina Graversen, bidrager til slut med den italienske regel: Præpositionen “di” bruges, men sættes sammen med bestemt artikel med mindre den, der ejer “tingen”, er et personnavn.

Således ser eksemplerne fra tidligere ud på italiensk:
Il marito di Kamala Harris (Kamala Harris’ mand)
Il marito della donna (kvindens mand).

Stadig forvirret eller usikker på reglerne? Translatørerne hos Alpha-Lingua står altid klar til at hjælpe dig med en oversættelse, hvor reglerne bliver fulgt til punkt og prikke.

Kontakt Alpha-Lingua for oversættelse og tolkning.

Sammenfattet og forfattet af: Caroline Qvist Abel

Seneste indlæg

Skal du bruge en skrivetolk?

Skal du bruge en skrivetolk? Og hvad er skrivetolkning egentlig for noget?
Hos Alpha-Lingua kan du nu rekvirere skrivetolken Vinni E. von Benzon, som er uddannet skrivetolk.

Læs mere

Notarius publicus i forskellige lande

En notar er en embedsmand på et dommerkontor. Og så er notaren et glimrende eksempel på et begreb, der kræver tolken og translatørens fulde forståelse, fordi praksis og præmisser, beføjelser og bestemmelser kan være forskellige fra land til land.

Læs mere

Polske arveregler – find hjælp her

Står du til at arve i Polen? 

Hos Alpha-Lingua finder du den oplagte sparringspartner i netop sådan en sag. Paulina Lundén er edsvoren og certificeret translatør og tolk i polsk og har stor erfaring med arvesager i Polen. Hun vil således kunne hjælpe med oversættelse af alle dokumenter, tolkning hos en notar eller under en retssag* og være behjælpelig med grundlæggende spørgsmål til det at arve en afdød person i Polen.

Polske arveregler - få hjælp her

* Hvor arvesager altid behandles i skifteretten i Danmark, afhænger det i Polen af, hvorvidt der er enighed eller ej, om en arvesag afgøres ved notaren eller i retten.

Andre fordele: I Danmark bliver almindelige oversættelser i højere grad accepteret i sammenligning med Polen, hvor de skal oversættes af en edsvoren eller autoriseret translatør. Og eftersom Paulina er edsvoren, skal hendes oversættelser ikke påtegnes med apostille, ligesom hun kan lave bekræftede kopier af de originaler, man gerne vil beholde.

Nyttige oplysninger om arveregler i Polen

For at modtage arv i Polen behøver man hverken at være bosat i Polen eller have polsk statsborgerskab. Polske arveregler gælder for alle, uanset bopæl eller statsborgerskab. Her er nogle centrale punkter vedrørende arv i Polen:

Der er ingen bopælskrav: Der er ingen krav om, at arvinger skal være bosat i Polen for at kunne modtage arv fra en afdød person i Polen. Arveretten bestemmes af arveladers sidste bopæl, men dette påvirker ikke arvingens ret til arv.

Der er intet statsborgerskabskrav: Det er heller ikke nødvendigt at have polsk statsborgerskab for at kunne arve i Polen. Udenlandske statsborgere kan arve på lige fod med polske statsborgere.

Der er nogle praktiske krav: Selvom der ikke er krav om bopæl eller statsborgerskab, er der nogle praktiske forhold, man skal imødekomme for at modtage en arv:

  • Identifikation: Arvingen skal kunne identificere sig selv med gyldige identifikationsdokumenter (pas eller nationalt ID-kort).
  • Oversættelse og legalisering: Dokumenter udstedt i udlandet, såsom fødselsattester eller ægteskabsattester, skal ofte være oversat til polsk af en edsvoren eller certificeret oversætter og muligvis også legaliseres eller påføres apostille. Sidstnævnte kan omgås, idet Paulina Lundén er edsvoren i Polen, og derved skal hendes oversættelser til polsk ikke have apostille fra det danske Udenrigsministerium for at blive godkendt i Polen.

Den formelle proces er bedst ledsaget af en notar eller skifteretten i Polen. Arvingen skal nemlig samarbejde med en polsk notar eller skifteretten for at formalisere arveprocessen. Dette betyder, at man foruden at indlevere de nødvendige dokumenter, vil skulle deltage i møder i Polen (evt. via fuldmagt).

Hvilke dokumenter er påkrævede i en arveproces i Polen?

Disse dokumenter skal i forbindelse med en arveproces indleveres til de relevante myndigheder i Polen (notar eller skifteret):

  • En officiel dødsattest fra folkeregistret, som bekræfter dødsfaldet.
  • Testamente (hvis tilgængeligt). Hvis testamentet er opbevaret hos en notar, skal notarens bekræftelse også medfølge.
  • Arvingens identifikationsdokumenter i form af gyldigt ID (fx pas eller nationalt ID-kort) fra alle arvinger.
  • Slægtskabsdokumentation i form af fødselsattester og vielsesattester for at dokumentere slægtskab med afdøde. For adoptivbørn kræves adoptionsdokumenter. Paulina Lundén kan i sin egenskab af edsvoren translatør udforme bekræftede kopier, hvorfor man vil kunne beholde sine originale dokumenter.
  • Bopælsattest på den afdøde. Hvis afdøde boede i udlandet, skal denne attest udstedes af de relevante myndigheder i det pågældende land.
  • Erklæring om arveafkald (hvis relevant). Hvis en arving har givet afkald på arven, skal denne erklæring inkluderes. Erklæringen skal være notarielt bekræftet.
  • Skatteattest: En attest fra skattemyndighederne, der bekræfter, at alle skatter er betalt, eller at der ikke er skattegæld forbundet med arven.
  • Økonomiske dokumenter: Dokumentation for afdødes ejendomme, bankkonti, aktier, obligationer, gæld osv.
  • Notarbekræftelser (hvis relevant). For dokumenter udstedt i udlandet skal disse være apostillepåtegnede eller legaliserede og oversat til polsk af en edsvoren eller certificeret translatør, som Paulina Lundén.
  • Erklæring om arveafvisning (hvis relevant). Hvis en arving ønsker at afvise arven, skal der indleveres en skriftlig erklæring, der er bekræftet af en notar eller konsul.
  • Arvebevis. Dokumentet udstedt af skifteretten eller notaren, som bekræfter arveforholdene og arvingernes rettigheder til arven.

Polske og danske arveregler; en sammenligning

Når det kommer til arv og skatteregler, er der betydelige forskelle mellem det polske og det danske system, og Alpha-Lingua er ingen juridisk ekspert, men her er et par vejledende retningslinjer:

I Polen er arveretten reguleret af den polske arvelov. Her er nogle af de vigtigste elementer, der adskiller sig fra det danske system:

Notarens rolle

I Polen spiller notaren en central rolle i arveprocessen. Når en person dør, skal arvingerne kontakte en notar for at få dødsboet behandlet. Notaren fungerer som en juridisk myndighed, der sikrer, at arven fordeles korrekt i henhold til loven og eventuelle testamenter.

Notaren udarbejder også det officielle arvecertifikat, der bekræfter arvingernes ret til arven. Dette er en vigtig formalitet, som afviger fra de danske forhold, hvor skifteretten har en mere fremtrædende rolle.

I Danmark er arveprocessen mindre afhængig af notarer. I stedet spiller skifteretten en central rolle i fordelingen af dødsboet. Når en person dør, registreres dødsfaldet hos skifteretten, som derefter tager sig af boopgørelsen.

Arveafgift

Polen har en arveafgift, som varierer afhængigt af arvingens relation til afdøde. Er man nærmeste familie og livsarving, er afgiften 0 kr., mens fjernere slægtninge og ikke-slægtninge kan forvente højere satser (fra 7 % til 20 %).

I Danmark er der også en arveafgift, men satserne og strukturen kan være anderledes, afhængigt af boets størrelse og arvingens relation til afdøde.

I Polen har man seks måneder fra dødsfaldet sker, til man skal have taget hånd om arveprocessen.

Disse dokumenter kan Alpha-Lingua oversætte

Når en arving har boet, er født eller er gift i udlandet, kræver de polske myndigheder autoriserede eller edsvorne oversættelser af relevante dokumenter. Dette kan inkludere:

  • Fødselsattest: Hvis arvingen er født i udlandet, skal fødselsattesten oversættes til polsk af en autoriseret oversætter. Dette sikrer, at dokumentet anerkendes af de polske myndigheder. Idet Paulina er edsvoren i Polen, er hendes bekræftede oversættelse fuldt gyldig i de polske myndigheders øjne.
  • Vielsesattest: Tilsvarende skal en vielsesattest, hvis arvingen blev gift i udlandet, oversættes til polsk. Dette er vigtigt for at kunne fastslå ægteskabelige relationer og dermed arverettigheder.
  • Bopælsattest: Hvis arvingen har boet i udlandet, kan der være behov for en bopælsattest, som også skal oversættes. Dette kan påvirke arvens beskatning, da skattereglerne kan variere afhængigt af bopæl.

Fordele ved at anvende en edsvoren polsk-dansk translatør og tolk

Foruden forholdet ovenfor med de bekræftede kopier, er en af fordelene, når man har relationer eller ejendom på tværs af landegrænser, at en edsvoren translatør kan bidrage til at gøre arveprocessen mere smidig, idet man undgår unødvendige forsinkelser og omkostninger, fordi translatøren kan hjælpe med at forberede og oversætte de nødvendige dokumenter korrekt.

Det bliver med andre ord billigere og mere overkommeligt takket være Paulina Lundéns erfaring, som man tilmed kan drage nytte af til praktiske spørgsmål til processen, ligesom hun kan agere tolk, hvis der bliver en retssag eller skal afvikles fysiske møder i Polen.

Nyttige begreber i polske arveprocesser

  • Lovmæssig arv i Polen: Lovmæssig arv i Polen gælder, når der ikke er et testamente. Arven fordeles i følgende rækkefølge:
  • Ægtefælle og børn: Ægtefællen arver halvdelen, og børnene deler resten ligeligt.
  • Forældre og søskende: Hvis der ikke er børn, deles arven mellem ægtefællen (to tredjedele) og forældrene (en tredjedel).
  • Bedsteforældre: Hvis der ingen søskende eller forældre er, arver bedsteforældrene.
  • Stedbørn: Hvis testator ikke har efterladt sig nogen ægtefælle eller slægtninge som nævnt ovenfor, kan et stedbarn (et barn af ægtefællen fra et andet forhold) arve efter ham. Det er dog ikke muligt for stedbarnets andel at blive overtaget af hans efterkommere.
  • Staten: Hvis der ingen arvinger er, tilfalder arven staten.

Kontakt Paulina Lundén

Står du med en arvesag i Polen? Hos Alpha-Lingua kan edsvoren translatør og tolk i polsk, Paulina Lundén, hjælpe dig med oversættelser og tolkning mellem dansk og polsk: Tlf. 50 52 58 56 eller skriv direkte til: lunden@alpha-lingua.dk.

Paulina Lundén

Paulina Lundén

Certificeret translatør og tolk i polsk

  • Indtrådt i Alpha-Lingua i 2017
  • Uddannet cand.mag. i finsk fra AM Universitet, Polen (1996) og translatør i polsk fra Handelshøjskolen i København (CBS), (2015)
  • Certificeret translatør og tolk i polsk fra Translatørforeningen
  • Edsvoren translatør og tolk i Polen
  • Udfører: tolkning og oversættelse
  • Specialeområder: jura, økonomi og medicin

Seneste indlæg

Skal du bruge en skrivetolk?

Skal du bruge en skrivetolk? Og hvad er skrivetolkning egentlig for noget?
Hos Alpha-Lingua kan du nu rekvirere skrivetolken Vinni E. von Benzon, som er uddannet skrivetolk.

Læs mere

Notarius publicus i forskellige lande

En notar er en embedsmand på et dommerkontor. Og så er notaren et glimrende eksempel på et begreb, der kræver tolken og translatørens fulde forståelse, fordi praksis og præmisser, beføjelser og bestemmelser kan være forskellige fra land til land.

Læs mere

Skal du købe hus i Italien?

Drømmer du om at få dit eget hus i Italien?

Skal der være udsigt til cypresser og olivenlunde, eller er det de toppede brosten i en lille middelalderlig toskansk landsby, der trækker? Vi er ikke ejendomsmæglere, men derimod kan vi hjælpe dig med at få oversat den nødvendige dokumentation i forbindelse med optagelse af det lån, der kan indfri din italienske husdrøm.

Huskøb i Italien

Når en dansker ønsker at købe hus i Italien, vil nogle vælge at henvende sig til en italiensk bank for at optage et boliglån.
De italienske banker er ikke anderledes end de danske banker på et punkt: De vil bede om at få udleveret en række dokumenter, inden de kan vurdere, om man kan godkendes til at optage et lån.

Lånepakken til huskøb i Italien

Der er som altid stor forskel på, hvad den enkelte bank beder om af dokumentation, men vores erfaring inden for oversættelse af lånedokumentation viser, at de fleste banker beder om følgende dokumenter:

  • Ansættelseskontrakt for hver part
  • 3-6 lønsedler for hver part
  • 1-2 årsopgørelser for hver part
  • Dokumentation over ejendomsoplysninger for eksisterende ejendomme (udstedes fx af Skattestyrelsen)
  • Dokumentation for evt. eksisterende lån i Danmark (udstedes af bank-/realkreditinstitut)
  • Evt. kontoudskrifter (ikke altid)

Huskøb i Italien? Få hjælp hos Alpha-Lingua

Hos Alpha-Lingua rådgiver vi ikke om selve låneprocessen eller huskøbet, men vi bistår gerne med oversættelse af de påkrævede dokumenter. Et huskøb implicerer en del dokumenter, og derfor rådgiver vi også om, hvordan man kan reducere tekstmængden ved at udelade irrelevante passager og derved spare på udgiften til oversættelse. Dog skal man beregne, at der er en vis omkostning forbundet med selve oversættelsen, da der netop er tale om mange, detaljerede dokumenter.

Legalisering af lånepakken

Når dokumenterne er oversat, vil mange banker yderligere bede om, at oversættelsen legaliseres enten ved det italienske Konsulat eller med apostille fra Udenrigsministeriet. Selve legaliseringen har vi også erfaring med, og derfor kan vi tilmed bistå med denne afsluttende fase af dokumentationskravet.

Oversættelse af andre dokumenter ved huskøb

Når den økonomiske side af drømmen er på plads, og købsprocessen er i gang, kan der være andre dokumenter, der skal oversættes. Dem hjælper vi naturligvis også med. Måske er drømmen flyttet til et andet land, og derfor skal du sælge ejendom i Italien? Vi har erfaring med at oversætte mange typer dokumenter, således også andre typer dokumenter, der optræder i forbindelse med køb og salg af ejendomme i Italien: skøder, købsaftaler mv.

Kontakt os og lad os hjælpe dig videre

Hos Alpha-Lingua er vi to translatører og tolke i italiensk: Silvia Lariani og Carina Graversen, så hjælpen er blot en opringning væk: 33 14 66 26. Ellers kig ind på hjemmesiden Alpha-Lingua.

Carina Graversen

Carina Graversen

Certificeret translatør og tolk i italiensk

  • Indtrådt i Alpha-Lingua i 2002
  • Uddannet cand.ling.merc i italiensk fra Handelshøjskolen i København (CBS), (2002)
  • Certificeret translatør og tolk i italiensk fra Translatørforeningen
  • Udfører: tolkning, oversættelse, sprogrevision og undervisning af private og virksomheder
  • Specialeområder: civil- og strafferet, bygge- og anlæg
Silvia J. Lariani

Silvia J. Lariani

Certificeret translatør og tolk i italiensk

  • Indtrådt i Alpha-Lingua i 2015
  • Uddannet cand.ling.merc i italiensk og europæiske studier fra Handelshøjskolen i København (CBS), (2012)
  • Certificeret translatør og tolk i italiensk fra Translatørforeningen
  • Udfører: oversættelse, tolkning, terminologisk begrebsafklaring og undervisning
  • Specialeområder: civilret, medicin, bygge- og anlæg, infrastruktur

Seneste indlæg

Skal du bruge en skrivetolk?

Skal du bruge en skrivetolk? Og hvad er skrivetolkning egentlig for noget?
Hos Alpha-Lingua kan du nu rekvirere skrivetolken Vinni E. von Benzon, som er uddannet skrivetolk.

Læs mere

Notarius publicus i forskellige lande

En notar er en embedsmand på et dommerkontor. Og så er notaren et glimrende eksempel på et begreb, der kræver tolken og translatørens fulde forståelse, fordi praksis og præmisser, beføjelser og bestemmelser kan være forskellige fra land til land.

Læs mere

Hvad har Enneagrammet med Alpha-Lingua at gøre?

Hvad har Enneagrammet med Alpha-Lingua at gøre?

Enneagrammet er et redskab til personlig udvikling, der beskriver ni personlighedstyper, som mennesker kan relatere til. Hos Alpha-Lingua har certificeret translatør og tolk i italiensk, Carina Graversen, indhentet endnu en certificering, idet hun har efteruddannet sig til at formidle principperne i Enneagrammet.

Hvad har enneagrammet med Alpha-Lingua at gøre?

Linket mellem Enneagrammet og en tolkevirksomhed er enkelt at forklare, mener Silvia Lariani, der ligeledes er italiensk translatør og tolk hos Alpha-Lingua:

”Sprog hænger uløseligt sammen med kultur, og kultur handler også om mennesker. Enneagrammet beskriver netop ni universelle personlighedstyper, som vi alle læner os op ad. I Alpha-Lingua sigter vi altid efter at forny os og blive klogere, og vi så derfor Enneagrammet som en oplagt mulighed for at blive klogere på os selv og hinanden, og derigennem styrke vores fællesskab og blive endnu bedre som fagligt team. Det var naturligvis også sjovt at se, om typerne kunne sige noget om vores profession”, afrunder Silvia sin forklaring.

Alpha-Lingua er ikke nødvendigvis first-movers i forhold til at anvende Enneagrammet i en virksomhedssammenhæng. Det er allerede et internationalt anerkendt værktøj, der fx kan anvendes i ledelsesudvikling og teams samt give indsigt i den enkelte medarbejders type. Forståelse for hvordan de enkelte typer agerer og reagerer kan med rette vejledning optimere arbejdsgange og samarbejdsevner samt forbedre den enkeltes trivsel.

Når man som hos Alpha-Lingua tilmed har sin egen specialist på området, der samtidig er en fortræffelig formidler, var det ingen sag at komme til enighed om at afsætte en god portion arbejdstid i Enneagrammets navn.

En dag i fællesskabets tegn

På et af årets første kontormøder blev man således enige om at mødes i Carina Graversens kursusaktivitetscenter på Amager en dag i marts. Alpha-Linguas syv medlemmer skulle blive klogere på Enneagrammets ni typer.

Forud for seminardagen havde alle taget en personlighedstest, der skulle hjælpe Carina med at identificere den type, som kontorfællesskabets medlemmer hver især relaterer sig til.

Enneagrammets ni personlighedstyper blandt tolke og translatører

Det er let at google sig frem til Enneagrammets ni personlighedstyper og hvad de indeholder. Det er derimod et personligt anliggende, hvilke typer medlemmerne af kontorfællesskabet hos Alpha-Lingua læner sig op ad. Det er dog interessant at fremhæve efter seminardagen, at der var én type, som ingen af Alpha-Lingua’erne repræsenterede, nemlig type 4, der repræsenterer den indre og meget følelsesfornemmende type. Carina uddyber: ”Det er individualisten, der kan føle sig unik, fordi de rummer en rig indre verden, de selv kender ind og ud. Det interessante ved, at netop type 4 ikke er at finde i Alpha-Lingua, er at en 4’er måske ville have svært ved at agere den usynlige tolk, der skal gengive et andet menneskes fremtoning og tale, fremfor at sætte sig selv i spil. I øvrigt en af tolkens fornemmeste opgaver”.

Carina fortæller desuden, at der var flere, der havde kraftige træk til: 1’eren og 6’eren: ”6’eren er god at have i et team, fordi de går en ekstra mil for sagen, mens andre typer måske hurtigere er videre i noget andet. 6’eren er pligtopfyldende og engageret, mens 1’ere har et højt regelsæt: pertentlighed og ordentlighed gennemsyrer deres verden”, forklarer Carina Graversen.

I et kontorfællesskab med syv translatører og tolke; en profession, der kræver stor nysgerrighed, en god portion selvdisciplin og især en klar hang til perfektionisme, kan det i hvert fald ikke undre, at type 1 og type 6 scorede højt i testen hos flere af kontorfællesskabsmedlemmerne.

Fordelen ved Enneagrammet i et Alpha-Lingua team

Formålet med at introducere Enneagrammets visdom i et kontorfællesskab som Alpha-Linguas skal findes i mulighederne for at dykke ned i det, der er nemt og svært for den enkelte for at styrke teamet som en helhed.

”Enneagrammet handler om vores automatreaktioner og kan bruges som redskab til at få øje på den enkeltes adfærd og derigennem gå i gang med at ændre på uhensigtsmæssig eller iboende adfærd, der måske ikke gavner en selv”. Carina uddyber: ”Det fortæller, hvad og hvorfor du gør og reagerer, som du gør, men vigtigst: det hjælper dig til at få øje på andre menneskelige kvaliteter og værdier, og dermed kan du stille og roligt nærme dig kvaliteterne i alle ni personlighedstyper. Jo mere, du har adgang til alle ni typer, jo mere balanceret kan du blive som menneske”.

Carina understreger, at alle mennesker kun relaterer til én type og altid vil forblive den type, men at hver type bærer hensigtsmæssige og uhensigtsmæssige træk, som man kan lære at arbejde med. Ved at finde frem til sin type, får man i øvrigt en større forståelse af de mennesker, man har omkring sig og en større tolerance i mødet med andres adfærd.

Carina giver endnu et eksempel: ”Type 7 er eksempelvis ikke kun den travle og fornøjelige type, da de vil opleve så meget som muligt; de rummer også en stor tålmodighed, som det kan være vigtigt at få øje på i et team”.

Carina afrunder med begejstring den erkendelse, hele teamet i Alpha-Lingua fik på seminardagen: ”Vi er heldigvis 6-7 forskellige typer i Alpha. Og det er supergodt, fordi det betyder, at kontoret rummer alsidige personlighedstyper, og at vi hver især kan bidrage med vores særlige kvaliteter til kontorfællesskabet”.

Carina Graversen og Enneagrammet

Er du nysgerrig efter at vide mere om dig selv i forhold til Enneagrammet, kan du kontakte Carina Graversen direkte på telefon 26 27 12 48.
Du kan også læse mere om Carina Graversens øvrige ydelser på hendes hjemmeside: carinagraversen.dk

Carina Graversen

Carina Graversen

Certificeret translatør og tolk i italiensk

  • Indtrådt i Alpha-Lingua i 2002
  • Uddannet cand.ling.merc i italiensk fra Handelshøjskolen i København (CBS), (2002)
  • Certificeret translatør og tolk i italiensk fra Translatørforeningen
  • Udfører: tolkning, oversættelse, sprogrevision og undervisning af private og virksomheder
  • Specialeområder: civil- og strafferet, bygge- og anlæg

Seneste indlæg

Skal du bruge en skrivetolk?

Skal du bruge en skrivetolk? Og hvad er skrivetolkning egentlig for noget?
Hos Alpha-Lingua kan du nu rekvirere skrivetolken Vinni E. von Benzon, som er uddannet skrivetolk.

Læs mere

Notarius publicus i forskellige lande

En notar er en embedsmand på et dommerkontor. Og så er notaren et glimrende eksempel på et begreb, der kræver tolken og translatørens fulde forståelse, fordi praksis og præmisser, beføjelser og bestemmelser kan være forskellige fra land til land.

Læs mere

Erhvervspraktik hos Alpha-Lingua i tolkning og oversættelse

Erhvervspraktik hos Alpha-Lingua

Oversættelse og tolkning er som udgangspunkt et erhverv, der er omgærdet af tavshedspligt, hvorfor det kan være svært at lukke fremmede øjne ind i maskinrummet. Ikke desto mindre og takket være tidligere erfaringer med erhvervspraktikanter, havde Alpha-Lingua i uge 3 Louis fra Lyngby Private Skole i en uges praktik, for at han kunne få indsigt i professionens mange aspekter.

Erhvervspraktik hos Alpha-Lingua - translatør og tolk

”Det er vigtigt at bære håndværket videre og uden en egentlig translatør- og tolkeuddannelse i Danmark, bliver netop praktikophold en afgørende måde at kunne vise fremtidens sprogprofessionelle, hvad det vil sige ikke bare at oversætte og tolke, men at vide, hvordan man oversætter og tolker i praksis og med respekt for erhvervet”, siger Vinni E von Benzon, der var ansvarlig for Louis’ praktikforløb.

Her kan du læse, hvad Louis fik ud af sit praktikforløb – det skal nævnes, at alt det materiale, som Louis arbejde med, naturligvis var anonymiseret af hensyn til Alpha-Linguas kunder og i henhold til de etiske retningslinjer inden for faget:

En uges erhvervspraktik i Alpha-Lingua som tolk og oversætter

I min uges erhvervspraktik som tolk og oversætter har jeg fået en dybdegående indsigt – ikke bare i det, der kræves inden for denne profession, men jeg har også fået øje på en masse fordele ved netop dette job. De fordele inkluderer blandt andet konstant læring og udvikling i sit ordforråd samt den spændende chance for at arbejde med alle mulige forskellige emner.

Jeg valgte Alpha-Lingua som praktiksted, fordi jeg er meget sproginteresseret. Jeg er specielt optaget af kinesisk, som jeg har lært ved hjælp af Duolingo, ved at læse bøger på kinesisk og ved at kommunikere med kinesere.

Nu vil jeg fortælle lidt om min uges forløb i Alpha-Lingua:

Mandag startede med en omfattende introduktion til livet som oversætter, hvor jeg lærte, at jobbet indebærer både mundtlig tolkning og skriftlig oversættelse. Forskellen mellem de to discipliner ligger i kommunikationsformen. Tolkning indebærer, at man oversætter mundtligt på stedet mellem to sprog, mens skriftlig oversættelse fokuserer på tekster, der laves på kontoret, hvor man har mere tid til at slå ord op og søge på nettet.

Tolkene i Alpha-Lingua tolker ofte i byretten i København, og vi tog derfor hen og så den. Besøget i Københavns Byret gav mig et konkret indblik i det miljø, hvor der typisk tolkes. Dette var relevant, idet en del af ugens arbejde havde at gøre med noget juridisk, som for eksempel testamentet, som jeg vil fortælle om nu.

Det første stykke oversættelsesarbejde, jeg fik lov at hjælpe med, var nemlig et testamente på dansk, der skulle oversættes til engelsk. Senere fik vi stemplet det ved Udenrigsministeriets legaliseringskontor. At oversætte testamentet viste sig at være en udfordrende opgave.

Det krævede ikke kun færdigheder inden for det engelske sprog, men det krævede også en forståelse for komplekse danske ord såsom ”genpart”, ”kasseafstempling” og ”fornuftsmæssigt”. Dette viser nødvendigheden af at have viden på forskellige områder, især jura. Dette synes jeg er et interessant aspekt ved arbejdet.

Derudover fik jeg muligheden for at bruge mine evner til helt selv at oversætte. Jeg fik nemlig en øveopgave, som bestod i at oversætte et anklageskrift fra dansk til engelsk. Det skabte et virkeligt godt indblik i, hvor svært det egentlig er at oversætte. Jeg fik en masse viden om ikke bare oversættelse til engelsk, men også de krav, den disciplin stiller til ens viden om dansk og jura.

Ugens højdepunkt var helt klart at komme i retten om torsdagen og opleve Carina, den ene italienske tolk og translatør, tolke en retssag i Frederiksberg Byret. Det var meget spændende at opleve og overvære en virkelig retssag.

Dette gav mig en forståelse for, hvor kompliceret simultantolkning kan være, og hvordan tolkens rolle er afgørende i retssalen. Jeg synes det er sejt at kunne høre på sådan en slags hemmelig sag, og opleve den formelle stemning, der var i salen.

Alt i alt har ugen været en sjov og lærerig oplevelse, som har givet mig et praktisk indblik i livet som oversætter. Min uge i Alpha-Lingua har i den grad fået mig til at overveje hvad jeg gerne vil uddanne mig som, og hvad jeg kommer til at lave, hvis jeg bliver tolk og oversætter.

Efter mit besøg i Alpha-Lingua, har jeg tænkt mig at videreudvikle mine sprogevner, rejse rundt og arbejde mange forskellige steder i verden. I gymnasiet har jeg tænkt mig at gå den internationale vej, nemlig IB. Jeg tænker, at det virkelig kan give noget i forhold til at blive oversætter, hvis jeg går på et internationalt gymnasium.

Efter gymnasiet drømmer jeg om at studere i udlandet eller på Copenhagen Business School. Derefter kunne jeg godt overveje at blive oversætter i mandarin kinesisk, da det er mit yndlingssprog. Så min uge i Alpha-Lingua har givet mig endnu mere lyst til at gå på et sprogstudie, muligvis kombineret med juridisk eller et andet specialiseret område fx historie eller samfundsfag.

Evaluering af erhvervspraktik i Alpha-Lingua

”Fremtiden ser strålende ud, når man ser Louis over skulderen. Han har et lysende talent for at tilegne sig sprog, og vi var alle meget betagede af hans evner”, siger Anne Simonsen og fortsætter: ”Med den rette uddannelse, ville Louis sagtens kunne blive tilbudt en kontorplads i Alpha-Lingua, hvis han ønskede at gå translatørvejen.”

Spørgsmålet forbliver, om der kommer til at være en translatør- og tolkeuddannelse i Danmark igen en dag, så professionen kan leve videre. For sandheden er, at selvom man i dag kan lære sprog ved hjælp af sprogapper og udføre oversættelser ved brug af maskinoversættelse, så kræver det indgående uddannelse i faget, som Loius’ beretning også afslører, at udføre erhvervet professionelt, og dernæst er der den menneskelige faktor, som ikke kan erstattes.

For en translatør er uddannet til at vide, hvornår en oversættelse er korrekt og ved, hvordan man skal gøre den korrekt, tilpasset modtagerforholdene, ved brug af den korrekte terminologi. Den slags ved maskinerne ikke. Og det er samtidig den store forskel på mennesker, der oversætter og translatører, der oversætter.

Seneste indlæg

Skal du bruge en skrivetolk?

Skal du bruge en skrivetolk? Og hvad er skrivetolkning egentlig for noget?
Hos Alpha-Lingua kan du nu rekvirere skrivetolken Vinni E. von Benzon, som er uddannet skrivetolk.

Læs mere

Notarius publicus i forskellige lande

En notar er en embedsmand på et dommerkontor. Og så er notaren et glimrende eksempel på et begreb, der kræver tolken og translatørens fulde forståelse, fordi praksis og præmisser, beføjelser og bestemmelser kan være forskellige fra land til land.

Læs mere