Fejltolkninger i de danske retssale udfordrer retssikkerheden

Fejltolkninger i danske retssale udfordrer retssikkerhed

Tolkeområdet bør professionaliseres

Advokatsamfundet udgav i september 2025 en artikelserie om tolkeproblemer i de danske retssale, hvor de uddybede de mange fejltolkninger, der gør, at retssikkerheden i visse tilfælde kan være truet. På baggrund af artiklerne bringer Alpha-Lingua her et overblik over tematikken.

Tolkning Alpha-Lingua

”Advokater, dommere, anklagere, politi og fængselsbetjente har alle en faglig baggrund og en uddannelse, der klæder dem på til deres rolle. Det har mange tolke ikke. Alligevel har de en direkte indflydelse på sager, der kan afgøre menneskers fremtid” siger advokat Erbil Kaya og kalder dem for ”retssalens eneste løsgående missiler”.

Tolkningen i det danske retssystem lider under alvorlige svagheder, der kan true retssikkerheden for tiltalte ­– særligt i straffesager. Problemet består af flere parametre: Dårlig kvalitet i tolkning, manglende uddannelse af tolke og manglende politisk opbakning til certificering af tolke. Det placerer Danmark langt bagefter andre europæiske lande.

Mangel på kendskab til dansk retssprog

I retslokalerne viser det sig gang på gang, at tolkens gengivelse kan være fejlagtig, upræcis eller direkte misvisende. Tolke oversætter nogle gange vigtige juridiske begreber forkert. Ord udelades, byttes ud, eller tolken “bearbejder” det sagte, frem for at gengive det nøjagtigt. Der kan være store sproglige forskelle mellem tolken og den, der tolkes for, da mange ikke-certificerede tolke ikke har tilstrækkeligt kendskab til dansk retssprog eller juridiske termer.

Disse mangler betyder, at forklaringer, der er essentielle for afgørelsen i en sag, kan gå tabt eller forvrænges. Det rejser reelle spørgsmål om, hvorvidt nogle domme er afsagt på et forkert grundlag.

Advokater mener, at tolkeområdet bør professionaliseres

Ifølge flersprogede forsvarsadvokater har de i flere sager måttet afbryde retsmødet, fordi tolkningen var så skæv, at den kunne have ført til en fejlagtig dom. I et konkret eksempel blev centrale termer som “årsopgørelser” og “lønsedler” tolket til det simple ord “papirer”, hvilket ændrede tiltaltes forklaring radikalt. Da fejlen, efter advokatens indgriben, blev rettet førte det til, at sagen blev genoptaget og tiltalte til sidst frifundet.

Tolke oversætter ikke altid nuancerne, og det kan få alvorlige konsekvenser; eksempelvis er vendinger som “jeg giver dig en lærestreg” blevet tolket til “jeg dræber dig”. Mange advokater mener derfor, at tolkeområdet bør professionaliseres med krav om uddannelse og certificering, så tolke ikke længere fremstår som et uforudsigeligt og svagt led i retssystemet.

Krav om tolkeuddannelse findes i skandinaviske lande, men ikke længere i Danmark

Samtidig halter Danmark bagud sammenlignet med andre europæiske lande, når det gælder kvalitetssikring af tolke. I lande som Sverige, Norge og Finland er der klare krav om uddannelse, godkendelse og nationale tolkeregistre, som sikrer, at retstolke reelt er kvalificerede. Danmark afskaffede statsautorisation af tolke i 2016 og har ikke genindført et tilsvarende krav om certificering. Der er desuden ingen garanti for, at retssalens tolke har dokumenterede kompetencer i sprog og/eller tolkning, og regeringen har ikke fulgt op på anbefalinger om en national tolkeordning.

Behov for politisk handling

Den manglende kvalitet i tolkningen har konsekvenser ­– ikke blot for retssikkerheden. Den kan også være økonomisk urentabel. Når tolke er ukvalificerede, risikerer man for eksempel at sager bliver udsat, fordi tolken ikke møder op, kommer for sent eller ikke magter opgaven. Så en investering i at uddanne tolke kan faktisk være billigere end de konsekvenser, som tolkefejl skaber i retssystemet.

Vi er alle certificerede hos Alpha-Lingua

Alle tolke og translatører hos Alpha-Lingua har mindst en 5-årig, specifik tolkeuddannelse i juridisk sprog og terminologi på dansk og fremmedsproget, og de er certificerede i deres respektive fremmedsprog via Translatørforeningen.
Læs mere om certificeringen her: hvad-betyder-certificeringen

Kilder:

En uskyldig kan være dømt ­– Magd Said Hawran
Frifundet efter rettelse ­– Magd Said Hawran
Danmark halter efter i Europa ­– Magd Said Hawran

Foto: Pressefoto af Advokaternes Hus fra Advokatsamfundet

Skrevet af Kamilla Thirstrup Hasen

Seneste indlæg

Kort nyt om legalisering

Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen.

Læs mere

Kontakt os

Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark

Tlf: +45 33 14 66 26

E-mail: info@alpha-lingua.dk

Copyright © 2026 Alpha-Lingua. All Rights Reserved.

Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua

 

”Vi forstår hinanden ikke!”

Begrebskonsulent Silvia J. Lariani beretter

“Vi forstår hinanden ikke!”

Sætningen stammer fra den berømte sketch Danskerne forstår hinanden ikke fra Uti vår hage (NRK, 2003). Man skulle tro, at professionelle oversættere primært arbejder med at få to parter, der taler hver sit sprog, til at forstå hinanden. Men vores partner, translatør og begrebskonsulent Silvia J. Lariani oplever ofte, at de største misforståelser handler om danske begreber – brugt af danske fagfolk.

Tolkning Alpha-Lingua
Terminologi er velkendt for alle oversættere og tolke. Vi arbejder dagligt med at forstå nye begreber, finde ækvivalente termer på målsproget og udarbejde termlister. Men den form for terminologiarbejde – også kaldet begrebsarbejde eller begrebsafklaring – som Silvia udfører, er en beslægtet, men selvstændig disciplin, der ikke nødvendigvis har noget med oversættelse at gøre.

Kernebegreber skal defineres for at skabe konsekvent termbrug

Som begrebskonsulent har Silvia i mange år hjulpet både private virksomheder og offentlige myndigheder med at definere deres kernebegreber. Formålet er enkelt: at reducere misforståelser og skabe konsekvent termbrug.

Vi oversættere er vant til, at udfordringen ligger i at finde den rette term på et fremmedsprog – men kun efter at have forstået det underliggende begreb (for ’term’ og ’begreb’ er ikke det samme!). Når Silvia arbejder som begrebskonsulent, er der slet ikke et fremmedsprog involveret. Problemet er, at danske organisationer ofte bruger:

  • forskellige termer om samme begreb, eller endnu værre
  • den samme term om flere forskellige begreber.

I sidstnævnte tilfælde må organisationen igennem en proces, hvor begreberne afgrænses og defineres entydigt. Det bliver særligt kritisk, når begreberne ligger til grund for lovgivning: Hvis et begreb ikke er klart defineret, risikerer man både over- og underregulering.

Fælles definitioner af tværgående begreber er altafgørende

Det er netop denne proces, en begrebskonsulent faciliterer. Arbejdet tager udgangspunkt i principperne fra ISO 704:2022 og har rødder i klassifikationsteori. Tidligere var det især virksomheder med store produktsortimenter, der havde brug for struktureret begrebsarbejde. I de senere år har offentlige organisationer haft stort behov for fælles definitioner af tværgående begreber, som fx borger, bruger, patient, sted, ydelse, bygning, etage og personfølsom oplysning. Disse er komplekse, ikke-håndgribelige fænomener, som ofte forstås forskelligt afhængigt af formål og faglig vinkel.

I en verden i hastig udvikling opstår der løbende nye fænomener, der kræver afklaring – lige fra nye teknologier til nye reguleringsområder (fx bankdirektiver, GDPR, AI m.m.). Hvis man ikke ved præcis, hvad man regulerer, risikerer man at ramme ved siden af.

Når Silvia påtager sig en begrebsafklaringsopgave, fungerer hun både som faglig specialist – ved at anvende ISO 704-metoderne – og som facilitator. Hun leder møderne, stiller de nødvendige spørgsmål, stopper når snakken løber af sporet, dokumenterer beslutningerne og guider gruppen sikkert igennem processen.

Oplever I, at I taler forbi hinanden? Opstår der misforståelser pga. inkonsekvent termbrug? Er jeres datamodeller svære at blive enige om, fordi kernebegreberne ikke er klart defineret?
Så er det måske tid til at booke et møde med Silvia.

Silvias baggrund:

Silvia er uddannet cand.ling.merc. fra CBS, hvor hun efterfølgende også har undervist i faget ‘Videnstrukturering og videndeling’ på EOK. Hun har fungeret som ekstern begrebskonsulent for region Hovedstaden, Danske Bank, Socialstyrelsen og senest (Social- og) Boligstyrelsen.

Skrevet af Silvia J. Lariani

Seneste indlæg

Kort nyt om legalisering

Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen.

Læs mere

Kontakt os

Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark

Tlf: +45 33 14 66 26

E-mail: info@alpha-lingua.dk

Copyright © 2026 Alpha-Lingua. All Rights Reserved.

Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua

 

Fejltolkning i de danske retssale – kan en uskyldig være blevet dømt?

Advokater italesætter fejltolkning i de danske retssale

Kan en uskyldig være blevet dømt?

Tolkning Alpha-Lingua

Flere advokater og eksperter italesætter, at der er for mange misforståelser og fejltolkninger i de danske retssale. I den nyeste udgave af magasinet Advokaten står der:

”Selvom du ikke har papirer på dine kompetencer, kan du blive ansat af et tolkebureau. Du skal ikke op til nogen prøve, inden du bliver optaget på deres tolkeliste, og du kan risikere, at du ret hurtigt vil blive indkaldt som tolk til et grundlovsforhør samme dag. Uden forberedelse, uden at de har tjekket, om du kan dansk og dit tolkesprog i en tilfredsstillende grad. Om du kender fagterminologien, eller om du har styr på din tolkeetik og strategi”.

Det er Alpha-Linguas italienske tolk og translatør Carina Graversens ord. Carina er Translatørforeningens talsmand for tolkeområdet og udtaler sig her til Advokatsamfundet i diverse artikler om tolkning i det danske retsvæsen.

Læs hele artiklen her om ”Fejltolkning – En uskyldig kan være dømt” fra magasinet Advokaten.

Skrevet af Kamilla Thirstrup Hasen

Seneste indlæg

Kort nyt om legalisering

Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen.

Læs mere

Kontakt os

Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark

Tlf: +45 33 14 66 26

E-mail: info@alpha-lingua.dk

Copyright © 2026 Alpha-Lingua. All Rights Reserved.

Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua

 

Bekendelser fra en italiensktranslatørs dagbog – kom med

Italiensk Kandidatforening inviterer til foredrag med os

Tilmeld dig og få sjove anekdoter fra Alpha-Linguas professionelle tolke og translatører i italiensk

Vores italienskafdeling hos Alpha-Lingua er blevet sat i stævne af Italiensk Kandidatforening, som har bedt os underholde med historier fra tolke- og oversættergerningen den 24. september kl. 18.30 på KUA, og alle er velkomne! Hvad enten du selv er sproginteresseret, elsker Italien, er nysgerrig på en af Danmarks måske mest ukendte og undervurderede brancher, eller du bare mangler en legitim undskyldning for at slippe for svigermors gebisbingo, så er dette lige noget for dig!

”Damer i papirunderbukser”, ”Lyset i blåhvalens mave” og ”Det gik op i røv!” – det kunne umiddelbart lyde som den ultimative guide til din sommerferielæsning med en god blanding af Hella Joof og kaptajn Akabs seneste besættelse, men det er faktisk titlerne på nogle af de anekdoter, som de professionelle tolke og translatører i italiensk, Carina Graversen og Silvia J. Lariani, vil underholde Kandidatforeningen med den 24. september.

Tolkning Alpha-Lingua

Carina og Silvia vil bl.a. fortælle om de mange udfordringer og glæder, der er ved at være selvstændige (frem for lønmodtagere) og om deres – mildt sagt – meget alsidige opgaver, idet de vil dele ud af skøre, sjove, svære, overraskende og livsbekræftende anekdoter fra deres virke, helt inde i samfundets maskinrum.

De er begge to uddannet fra CBS og fik beskikkelse som statsautoriserede translatører. Beskikkelsen er desværre fjernet og loven om translatører ophævet, men det har ikke ændret ved arbejdsopgaverne: Der er virkelig brug for eksperter inden for italiensk kultur, fagsprog og tolkning.

Silvia og Carina har været selvstændige i hhv. 14 og 24 år og har arbejdet tæt sammen i Alpha-Lingua i over 10 år, hvor de oversætter og tolker mellem dansk og italiensk for virksomheder, myndigheder og private kunder.

Silvias kerneområder er oversættelse af fagsproglige tekster og begrebsafklaring for bl.a. Social- og Boligstyrelsen, mens Carina primært arbejder med tolkning, undervisning og foredrag.

Pris og tilmelding til Alpha-Linguas foredrag

Husk at tilmelding er nødvendig, du kan tilmelde dig arrangementet her.

Deltagelse i arrangementet er gratis for medlemmer og studerende (ved fremvisning af gyldigt studiekort) og koster 50 kr. for gæster.

Betal venligst beløbet inden arrangementet via netbank til Danske Bank konto: Reg: 9570 konto nr.: 1285 4056, husk dit navn i notefeltet.

Ellers kan man betale kontant i døren (Italiensk Kandidatforening kan IKKE modtage MobilePay).

OBS! Vi har lige nu tilmelding til 2 arrangementer sideløbende, så noter venligst “tolk” udover dit navn ved bankoverførelsen.

A presto,

Italiensk Kandidatforening og Alpha-Lingua

Seneste indlæg

Kort nyt om legalisering

Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen.

Læs mere

Kontakt os

Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark

Tlf: +45 33 14 66 26

E-mail: info@alpha-lingua.dk

Copyright © 2026 Alpha-Lingua. All Rights Reserved.

Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua

 

Kort nyt om legalisering

Kort nyt om legalisering

En krusedulle uden navn er ikke nok

Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen. Og den kan fortolkes. Vi opsummerer her nogle vigtige huskeregler vedrørende legalisering, som du måske ikke kendte til.

Tolkning Alpha-Lingua

Hos Alpha-Lingua har vi erfaret, at hvis en attest er udstedt kun med en underskrift (uanset hvor letlæselig eller kunstfærdig), uden at der også er påført underskriverens navn med maskinskrevne bogstaver, så kan den blive afvist af Legaliseringskontoret.
Hvis du således sidder med en skifteretsattest, der er underskrevet, men uden at navnet på skifterettens medarbejder står printet på papiret, så vil denne attest ikke kunne legaliseres, da det kun er dokumenter udstedt af en offentlig genkendelig(!) myndighed, der kan legaliseres. Legaliseringskontoret krydstjekker nemlig navnet på den underskrivende medarbejder i deres database, og kun hvor de kan bekræfte et match, kan de gennemføre legaliseringen. Derfor er en krusedulle uden navn ikke nok.

En oversættelse kan først legaliseres, når originalen er det

Du kan kun få en oversættelse legaliseret, såfremt originalen også bliver legaliseret. Ergo skal begge dokumenter legaliseres. Dette kan naturligvis gøres i samme ombæring, dog skal selve oversættelsen først forbi en notar, Dansk Erhverv eller Dansk Industri, førend den kan blive legaliseret med apostille. Det skyldes, at translatører efter 2016 ikke længere er officielt godkendt af en statslig myndighed. Det kan du læse mere om i dette indlæg.

Visse dokumenter skal (egentlig) ikke legaliseres

I henhold til legaliseringsforordningen må myndighederne i de tiltrådte stater ikke kræve apostille på visse offentlige dokumenter vedr. private forhold, som er udstedt af offentlige myndigheder i medlemsstaterne. Det kunne fx være en fødselsattest eller en vielsesattest.

”Den 16. februar 2019 trådte EU’s legaliseringsforordning (EU 2016/1191) i kraft. Forordningen går ud på, at en borger har mulighed for at kunne anvende visse offentlige dokumenter udstedt i ét EU-land i et andet EU-land uden at dokumentet skal legaliseres eller have en Apostillepåtegning”.

Virkeligheden er blot, at ikke alle kender til legaliseringsforordningen. Og derfor er det stadig vores bedste råd ALTID at spørge modtageren af dine dokumenter, hvilken legaliseringsform de kræver af de originale dokumenter og deres oversættelse. Hvis modtageren ikke stiller krav om legalisering af den originale attest, så kan du til gengæld næsten altid regne med, at de vil kræve en legalisering af oversættelsen. Her er der to alternativer, for dette kan gøres enten ved notaren eller ved det pågældende lands konsulat. Det er igen modtageren der afgør, hvilken løsning der er den foretrukne, for det varierer fra land til land.

Alpha-Lingua skal have din attest på dansk

Hvis du skal have oversat din attest til et andet sprog, skal vi altid have den danske originale version, da vi oversætter mellem dansk og vores fremmedsprog og ikke mellem to fremmedsprog.

Det er værd at vide, at nogle myndigheder tilbyder at udstede visse almindelige attester på engelsk. Undersøg med din modtager, om en sådan kan bruges. Her kan du læse mere om de attester, der allerede findes på engelsk, og om du kan gøre brug af at få udstedt et EU-sprogbilag og undgå oversættelse helt og aldeles.

Prisændring ved legalisering 2025

Alpha-Lingua hjælper dig gerne videre – også med den praktiske proces ved legalisering. I den forbindelse kan vi oplyse, at en enkelt apostille nu koster 235 kr. pr. stk.
Ved henvendelse kan vi desuden oplyse vores priser for de forskellige legaliseringsydelser.

Skrevet af Caroline Qvist Abel.

Seneste indlæg

Kort nyt om legalisering

Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen.

Læs mere

Kontakt os

Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark

Tlf: +45 33 14 66 26

E-mail: info@alpha-lingua.dk

Copyright © 2026 Alpha-Lingua. All Rights Reserved.

Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua

 

A human in the loop; en dialog mellem ChatGPT og translatør og tolk Anne Simonsen

ChatGPT: A human in the loop 

En dialog mellem ChatGPT og translatør og tolk Anne Simonsen

Dette indlæg kunne handle om, hvorvidt vi professionelle fagfolk bør fodre ChatGPT med vores viden, fordi vi således bidrager til vores egen arbejdsløshed. Det kunne bruges til at pege fingre ad ChatGPT for dens fejl. I stedet vil vi hermed demonstrere, hvordan ChatGPT bliver aldeles fremragende, når der er et menneske med i ligningen; A HUMAN IN THE LOOP.

Tolkning Alpha-Lingua

For hvis kvaliteten i vores fagsproglige oversættelse og tolkning skal fortsætte med at matche den kvalitet, dygtige, højtuddannede translatører har leveret siden kong Christian den 4. autoriserede de danske translatører en sensommerdag ved Kronborg, altså uanset om teksten eller samtalen går gennem ChatGPT eller et menneske, så skal der være en voksen til stede, ellers mister man sproglige nuancer og fakta.
Skænk nu dig selv en dejlig varm kop kaffe, der får næseborshårene til at pege mod det sydamerikanske kontinent og nyd denne fortælling helt til sidste punktum, for den er takket være ”the human in the loop” faktisk hylemorsom, begavet og højaktuel, hvis vi selv må sige det.

Dialogen mellem tolk og translatør Anne Simonsen (du) og ChatGPT:

Du sagde:

Skriv en kort, sjov historie om mit job.

ChatGPT sagde:

Oversætteren og den juridiske gåde.

I et lille kontor et sted i Danmark sad en translatør bøjet over sin computer. Dokumentet foran hende var en juridisk tekst så tør, at den kunne få en kaktus til at sukke efter vand.

“Okay,” mumlede hun for sig selv. “Hvordan oversætter man ‘herved, i det følgende benævnt…’ uden at lyde som en robot fra 1800-tallet?”

Hun tog en slurk kaffe (som selvfølgelig var blevet kold), strakte fingrene og dykkede ned i en sætning, der snirklede sig gennem fire linjer uden tegn på at stoppe.

Pludselig ringede telefonen. En stresset klient var i den anden ende.
“Kan du hurtigt oversætte en klausul? Det haster!”
“Selvfølgelig,” sagde hun og tastede hurtigt. Så kiggede hun på teksten og sank en klump.

“Hvis en af parterne overtræder denne aftale, skal kompensationen beregnes i overensstemmelse med gældende love, dog ikke således, at det medfører uforholdsmæssig byrde, medmindre den modsatte part påberåber sig force majeure.”

Hun kneb øjnene sammen. “Det her er ikke en klausul. Det er en gåde fra en middelalderlig ridders kodeks!”

Hun tog en dyb indånding og satte sig til tasterne. Et par minutter senere trykkede hun “send” – endnu en dag, endnu en juridisk sætning tæmmet.

Da hun endelig lænede sig tilbage, kom en ny e-mail. “Kan du også lige tage et dokument på 30 sider til i morgen?”

Hun sukkede, tog en slurk af sin kaffe og opdagede – selvfølgelig – at den stadig var kold.

Du sagde:

Det med den kolde kaffe er spot on.

ChatGPT sagde:

Selvfølgelig! Kold kaffe er jo en oversætters trofaste følgesvend – sammen med ulideligt lange sætninger og klienter, der tror, “hurtig oversættelse” er en genre. Skal jeg tilføje flere detaljer, der rammer endnu mere plet?

Du sagde:

Eksempelsætningen, du har brugt er ikke tilstrækkeligt lang og knudret til at få mig til at sukke 🙂

ChatGPT sagde:

Jeg ser, at du er en ægte kender af juridiske monstrositeter! Lad mig prøve igen:

“Hvis en af parterne i nærværende aftale, uden forudgående skriftlig godkendelse fra den anden part og uden at kunne påberåbe sig force majeure, misligholder sine forpligtelser i henhold til denne aftales § 4, stk. 2, jf. § 7, stk. 5, med den virkning, at den anden part lider et tab, der ikke med rimelighed kan anses for at være uvæsentligt, skal den misligholdende part, medmindre andet følger af præceptiv lovgivning eller en eventuel senere skriftlig aftale indgået mellem parterne, yde erstatning i overensstemmelse med gældende ret, dog således at ingen af parterne kan gøres ansvarlig for indirekte tab, herunder, men ikke begrænset til, driftstab, avancetab eller tab af data, medmindre en sådan ansvarsbegrænsning ville være i strid med ufravigelige lovbestemmelser eller almindelige principper for aftaleret.”

Sådan, nu kan du rigtig mærke, hvordan kaffekoppen bliver kold, mens du kæmper dig igennem den!

Du sagde:

Det var bedre.

ChatGPT sagde:

Fantastisk! Så ved jeg, hvilken kaliber af sætninger der virkelig får en translatør til at sukke dybt og stirre tomt ud i luften et øjeblik, før kampen fortsætter. Skal jeg smide lidt latinske vendinger ind også, eller er vi ved at nå grænsen for oversætter-traumer?

Du sagde:

Der må lidt latin til for at gøre det ægte udfordrende.

ChatGPT sagde:

Selvfølgelig! Ingen ægte juridisk mareridtssætning er komplet uden et strejf af inter alia og mutatis mutandis. Her kommer en version, der virkelig tester sjælen:

“For så vidt angår de forpligtelser, der påhviler Parterne i henhold til nærværende Aftale, skal enhver misligholdelse, der ikke kan anses for de minimis og som, uanset om den måtte være en følge af culpa levissima eller dolus eventualis, medfører et tab for den ikke-misligholdende part, behandles i overensstemmelse med principperne om pacta sunt servanda og rebus sic stantibus, dog således at ingen af Parterne, uanset påberåbelse af force majeure eller lignende undskyldelige omstændigheder, kan undgå ansvar for skader, der måtte opstå som følge af en groft uagtsom eller forsætlig tilsidesættelse af de forpligtelser, der følger af aftalens præambel samt §§ 3-9, mutatis mutandis, idet det dog præciseres, at ansvarsbegrænsningen, inter alia vedrørende indirekte tab, alene finder anvendelse i det omfang, dette ikke strider mod lex specialis eller præceptive lovregler i den relevante jurisdiktion.”

Sådan – nu er vi oppe på et niveau, hvor selv en erfaren translatør får flashbacks til den første gang, nogen bad om en certificeret oversættelse af en 80-siders kontrakt… med deadline i går.

Du sagde:

Det må man sige. Men dem der beder om 80 sider til i går får jeg ikke sved på panden af. Jeg bliver højst lidt gnaven og fornærmet over deres manglende viden.

ChatGPT sagde:

Det er den rette holdning! Intet slår en professionel translatør ud af kurs – men en klients naive “det er vel bare at smide det i Google Translate” kan til gengæld udløse en dyb, opgivende suk. Skal jeg tilføje flere detaljer om oversætterens hærdede sjæl i historien?

Du sagde:

Gerne, men det hedder altså “ET dybt, opgivende suk”.

ChatGPT sagde:

Hukommelse er nu opdateret.
Got it! Her kommer en udvidet version med endnu mere translatør-realisme:

Oversætteren og den umulige deadline

En grå tirsdag formiddag sad en translatør og stirrede ind i sin skærm. Dokumentet foran hende var en juridisk labyrint spækket med latinske fraser, kluntet formulerede forbehold og sætninger så lange, at de kunne have haft deres egen indholdsfortegnelse.

Hun tog en slurk kaffe – kold, selvfølgelig – og begyndte at dechifrere et mesterværk af sproglig kompleksitet:

“For så vidt angår de forpligtelser, der påhviler Parterne i henhold til nærværende Aftale, skal enhver misligholdelse, der ikke kan anses for de minimis og som, uanset om den måtte være en følge af culpa levissima eller dolus eventualis, medfører et tab for den ikke-misligholdende part…”

Hun gned sig i tindingerne. Det var som om, skribenten havde haft en personlig mission om at gøre teksten så utilgængelig som muligt.

Så ringede telefonen.

“Kan du lige tage en hurtig opgave? Bare en kort kontrakt på 80 sider. Det haster!”

Hun kneb øjnene sammen. “Til hvornår?”

“Helst i går. Men vi kan strække den til i eftermiddag, hvis det hjælper?”

Hun trak vejret dybt. Ikke fordi hun var stresset – hun havde set det hele før – men fordi endnu en person åbenbart troede, at oversættelse blot var en slags avanceret kopier-og-sæt-ind-øvelse.

Hun overvejede et kort øjeblik at svare: “Ja da, og jeg tryller også lige en Michelin-middag frem af en frysepizza, nu jeg er i gang.” Men i stedet tog hun endnu en slurk af sin nu iskold kaffe, sukkede dybt (ikke en suk, men et suk!), og svarede professionelt:

“Det er desværre ikke realistisk, men jeg kan have den færdig i løbet af ugen.”

Klienten tøvede. “Øh… kan du ikke bare bruge Google Translate og så lige kigge den igennem?”

Hun lukkede øjnene et øjeblik. Så trykkede hun stumt på “afslut opkald” og vendte tilbage til sin tekst. Nogle kampe er bare ikke værd at tage.

Sådan! En hilsen til den hærdede translatør, der har set det hele – og kun bliver gnaven, når folk ikke forstår, hvor meget arbejde der egentlig ligger i det.

Afsluttende kommentarer fra Alpha-Lingua

Som dette viser, mangler ChatGPT stadig lidt lektiehjælp med den danske tegnsætning, når det gælder mellemrum omkring det treenige punkttegn og andre deiktiske smådetaljer, som et menneske vil kunne fange. Men den har været dygtig til at kigge efter hos naboen, der tydeligvis er meget poetisk anlagt og har et finurligt og humoristisk sprog.

Kontakt os, hvis du vil have et menneske med i loopet.

Introduktion skrevet af Caroline Qvist Abel. Resten er forfattet af Anne Simonsen (”du”) og ChatGPT. Den indledende prompt er inspireret af en kontakt på LinkedIn.

Seneste indlæg

Kort nyt om legalisering

Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen.

Læs mere

Kontakt os

Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark

Tlf: +45 33 14 66 26

E-mail: info@alpha-lingua.dk

Copyright © 2026 Alpha-Lingua. All Rights Reserved.

Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua