Få udstedt et EU-Sprogbilag og undgå oversættelse
Med et EU-Sprogbilag behøver du ikke få oversat visse personlige attester, hvis de skal anvendes i et andet EU-land. EU-Sprogbilaget ledsager den originale attest og fungerer som en miniparlør for modtageren, der bliver i stand til at ”læse” den danske attest.
EU-Sprogbilaget kort forklaret
Sprogbilaget blev indført i forbindelse med legaliseringsforordningen i 2019, og ideen med EU-Sprogbilag er, at man ikke behøver at få oversat eksempelvis en dåbsattest, hvis den skal bruges i et andet EU-land, da den i stedet ledsages af et sprogbilag, hvor modtagerne kan slå ordene op i.
EU-Sprogbilaget er helt enkelt en flersproget standardformular, som supplerer din originale attest. Sprogbilaget erstatter samtidig ethvert krav om oversættelse og legalisering. Dermed er følgende danske attester fritaget for oversættelse, hvis og når de skal anvendes i et andet EU-land:
- Borgerligt udstedt vielsesattest
- Dåbsattest
- Folkekirkelig vielsesattest
- Fødsels- og dåbsattest
- Personattest
- Velsignelsesattest
- Du bestiller sprogbilaget samtidig med, at du rekvirerer den attest, det skal ledsage. Du kan kun bestille attesten og sprogbilaget ved at ringe eller skrive til et kirkekontor i Danmark. Bemærk, at borgerligt udstedt vielsesattest skal indhentes fra Borgerservice.
Når du henvender dig, skal du oplyse, hvilken attest, det drejer sig om, og hvilket EU-sprog, sprogbilaget skal udstedes på. Du skal altså eksempelvis oplyse ”dansk og fransk”.
Se i øvrigt vores svar på, om din attest i forvejen findes på engelsk eller et andet sprog. Nogle attester kan man nemlig rekvirere selv, det gælder bl.a. straffeattester.
Seneste indlæg
Flemming Vogdrup er ny forperson for Skagens Museum
Alpha-Linguas grand old man Flemming Vogdrup er til daglig en toperfaren statsautoriseret translatør og tolk i tysk. Men også forperson for Skagens Museum.
Antallet af kvalificerede retstolke falder drastisk
Carina Graversen har udtalt sig til justitsmonitor.dk om den voldsomt store nedgang af uddannede tolke i retssystemet. Vi opsummerer her fra april 2026.
Hvad kan man bruge en translatør til nu om dage?
Udover de klassiske oversættelses- og tolkeopgaver, hvad kan man så bruge en translatør til nu om dage? Vi giver fem hurtige bud, som I måske ikke havde overvejet.
Fokus på AI og tolkning i retten
Certificeret tolk og translatør Carina Graversen og seniorrådgiver og policy maker Leonardo Doria de Souza udbyder kursus om “AI og tolkning – begrænsninger og muligheder”.
Fejltolkninger i de danske retssale udfordrer retssikkerheden
Advokatsamfundet udgav en artikelserie om tolkeproblemer i de danske retssale efterår 2025 vedr. fejltolkninger, Vi opsummerer her.
”Vi forstår hinanden ikke!”
Begrebskonsulent, tolk og translatør Silvia J. Lariani beretter om kernebegreber, termer og ISO 704:2022. Bliv klogere på misforståelser her.
Fejltolkning i de danske retssale – kan en uskyldig være blevet dømt?
Flere advokater og eksperter italesætter, at der er for mange misforståelser og fejltolkninger i de danske retssale.
Bekendelser fra en italiensktranslatørs dagbog – kom med
Kom med til foredrag på KUA og hør anekdoter fra Alpha-Linguas professionelle tolke og translatører i italiensk Carina Graversen og Silvia J. Lariani.
Kort nyt om legalisering
Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen.








