Højtuddannede translatører og tolke kan ikke erstattes af en maskinoversat udgave.
Bevar vores profession: vi har ingen efterkommere!
Bevar vores profession: vi har ingen efterkommere!
Højtuddannede translatører og tolke kan ikke erstattes af en maskinoversat udgave
Hvis du gerne vil have økologiske råvarer, må du støtte de små økologiske landmænd, også selvom deres produkter koster lidt mere. Den logik virker til at være slået fast.
Hvis du gerne vil have kvalitetsoversættelse og tolkning, må du støtte de højtuddannede translatører og tolke, selvom deres arbejde koster mere end en maskinoversat udgave.

Ligesom jorden, så uddør vores profession, hvis der ikke sker en holdningsændring. Det gode ved at støtte en professionel translatør er tilmed, at du får en person til at tage ansvaret for at oversættelsen eller tolkningen bliver foretaget professionelt og korrekt. I dette indlæg kan du læse om, hvor skidt det kan gå et AI-oversat processkrift.
I januar 2025 skrev Silvia Lariani, der er certificeret translatør og tolk hos Alpha-Lingua, dette indlæg på LinkedIn. Vi kalder det ”true crime”:
Kriminel oversættelse – true crime?
Silvia Lariani på LinkedIn: ”Jeg er lige blevet bedt om at genoversætte nogle processkrifter i en påkravssag, hvor et italiensk selskab har begæret forkyndelse af en afgørelse for et dansk firma, der er løbet fra regningen. Faktisk var dokumenterne allerede blevet oversat en gang før. Men oversættelsen var af så *ringe kvalitet* (jeg har set den og kan desværre bekræfte), at retten i Danmark har *nægtet* at forkynde den.
Den oprindelige oversættelse bærer tydeligt præg af at være genereret af kunstig intelligens og derefter (måske?) revideret af en (ikke danskkyndig) oversætter. En ting er sikker: Den var ubrugelig i en juridisk kontekst. Ikke bare uskøn – decideret forkert.
Og det er lige præcis det budskab, jeg prøver at få frem: AI er god (til tider bedre/hurtigere/billigere end mennesker) til mange opgaver, herunder oversættelse, men lige præcis når det kommer til *juridiske dokumenter*, så er der bare stadig en stor forskel på kvaliteten, afhængigt af om et menneske eller en kunstig (u)intelligens laver den. Hertil kommer, at der virkelig er stor forskel på forskellige oversætteres kompetencer inden for juridisk oversættelse. Der er heldigvis stadig en god håndfuld dygtige juridiske translatører tilbage i Danmark, men efterhånden som alle deres store kunder (virksomheder, advokater, politi, domstole, mv.) går over til billigere løsninger (AI og “mindre kompetente” oversættere, der bare skal lave lidt lettjente penge ved siden af), så må de hidtil trofaste, certificerede, uddannede og dygtige fuldtidstranslatører dreje nøglen om i deres enkeltmandsvirksomheder og se sig om efter en ny levevej, fordi de ikke længere kan leve af de sporadiske forespørgsler fra de kunder, som de før har gjort ALT for at betjene i tide og (oftest) utide.
Og når først de garvede lingvister ikke længere er tilgængelige for markedet, fordi de har skiftet karriere, så er de kompetencer altså gået tabt. For bestandigt. Og hvem skal så lave de dårlige oversættelser om?”
Hvem skal tage straffen?
Før 2016 blev en translatør betragtet som en myndighed takket være statsautorisationen. Før 2016 kunne man uddanne sig på kandidatniveau til translatør og tolk. Dengang som nu bar vi ansvaret for, om vores oversættelser var korrekte og retvisende på baggrund af en lang videregående uddannelse og en beskikkelse. Sådan er vi stadig nogle, der har været tidligere beskikket og i dag er certificeret på den baggrund, som tager ansvaret for, at vores arbejde garanterer kvalitet og korrekthed overfor både afsender og modtager.
Det ansvar synes nu at overgå mere og mere til AI; men kan man stævne AI for at være sjusket, ukorrekt, dårligt informeret? Har AI en erhvervsansvarsforsikring?
Spørgsmålet er vel, om du vil påtage dig ansvaret selv eller vil bede en professionel oversætter tage det?
Bevar de danske translatører og tolke
Brug en professional oversætter og tolk fra Alpha-Lingua: alpha-lingua.dk/om-os. Vi er specialiseret i juridisk oversættelse og tolkning.
Teaser … I vores næste indlæg på hjemmesiden, bringer vi et eksempel på, hvor godt det kan gå, når man samarbejder med AI. Det indlæg vil vise, hvor velinformeret ChatGpt er, og hvordan den nærmest brillerer, når blot den er flankeret af et menneske.
Skrevet af: Caroline Qvist Abel
Seneste indlæg
Bevar vores profession: vi har ingen efterkommere!
Drømmer du om at blive gift på Rialtobroen i Venedig?
Vi er ikke bryllupsarrangører, men vi bistår gerne med det praktiske omkring oversættelse og legalisering.
Guide til oversættelse af eksamensbeviser
Vi bliver ofte spurgt, om vi kan oversætte et eksamensbevis. Og vi hjælper gerne videre på uddannelsesvejen. Bliv klogere her…
Når tolken finder sin indre heks og Buddha frem!
Professionel tolkning indebærer et element af dramaturgi, der i særlige tilfælde kan betyde, at en tolk skal kunne hvæse som en heks eller udtale et helfølt ohm.
Erhvervspraktik hos Alpha-Lingua 2024
Alpha-Lingua har haft endnu en erhvervspraktikant, og her kan du læse Saras beretning: En spændende uge i tolkens og oversætterens verden.
Alpha-Linguas hjemmeside har fået et nyt look
Derfor får vi ny hjemmeside. Indeni er den fuld af alt det, du kender fra tidligere…
Tolkning: Få det bedst mulige resultat
Tolkning: Få det bedst mulige resultat – send os alt materiale forud. Vi har tavshedspligt.
Oversættelse og tolkning af taler og festsange
Få din tale eller festsang oversat og/eller tolket. Vi sørger for, at dine gæster får hvert et ord med.
Hvordan er det nu med genitiv og navne
Hvornår skal der genitiv ”-s” eller apostrof på navne som Kamala Harris og Tim Walz?
Genveje

Kontakt os
Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua