Translatør og tolk i tysk, Flemming Vogdrup, fejrer sit 40-års jubilæum
Den 1. september 2021 kan translatør i tysk, Flemming Vogdrup, se tilbage på sin 40 år lange karriere; en karriere, der hviler på et ubestrideligt erfaringsgrundlag og et anseeligt kundekartotek. Siden 1981 har Flemming Vogdrup blandt andet oversat og tolket for EU-domstolen i Luxemburg, Kongehuset og tidligere overborgmester i København, Egon Weidekamp, side om side med utallige myndigheder og private borgere.

Selv siger Flemming om sin hverdag som translatør i tysk: ”Jeg drømmer IKKE om at gå på pension. Jeg har jo et fleksibelt arbejdsliv, hvor jeg en dag har en deadline og andre dage kan tage fri. Jeg kunne sidde på månen, hvis jeg ville. Men jeg sidder på Alpha-Lingua, når jeg kan, og jeg stortrives med det.”
Flemming Vogdrup blev uddannet translatør i tysk og cand.ling.merc i tysk og engelsk fra Handelshøjskolen i København. I 1982, året efter, blev Flemming Vogdrup partner i translatørfællesskabet Alpha-Lingua. Og det er herfra Flemming Vogdrup servicerer sine offentlige og private kunder med professionel oversættelse og tolkning inden for juridisk og økonomisk sprog.
Kontrasterne skaber den nødvendige dynamik
Flemming Vogdrup spænder dog vidt i sine fagområder. Blandt andet leverer han under tiden kunstoversættelser til den danske installationskunstner Jeppe Hein: ”Kunstkatalogerne falder ikke ind under mine normale arbejdsopgaver. Det er blot en niche, der er opstået, blandt andet fordi jeg synes, Jeppes ting er meget spændende. Kataloget til kunstmuseet i Wolfsburg, hvor VW-fabrikkerne ligger, var en af mine første opgaver.”
Flemming er bevidst om, som enhver professionel translatør, at det kræver noget andet at oversætte kunstmaterialer: ”Det er lidt udfordrende. Kunstnere udtrykker sig meget floromvundet, og ikke særligt konkret, og det er vi ikke vant til fra juraen; så det er lidt sjovt at gå ind i,” siger Flemming med sit sædvanlige smil, og konkluderer for sig selv: ”Kunsten er en god ballast til den lidt ’grå’ oversætterverden, hvor der ikke er så meget kulør på opgaverne eller hverdagens arbejdsmiljø.”
Kunsten er ikke en tilfældighed i Flemming Vogdrups liv, der siden 2009 er anerkendt for sin post som næstformand for bestyrelsen for Skagens Kunstmuseer. Et arbejde, der i øvrigt er med til at bidrage med lidt kulør:
”Jeg kom ind i bestyrelsen i Skagen, fordi jeg er vokset op med Skagen og museet. Som voksen meldte jeg mig ind i Venneforeningen for Skagens Museum, og på et tidspunkt blev jeg valgt til bestyrelsen der – og blev formand. Den formandspost udløste en plads i bestyrelsen til museet. Og nu er Venneforeningen en del af museet, men jeg har bibeholdt min plads i bestyrelsen og er en af dem, der har siddet der længst,” fortæller Flemming begejstret. ”Det er noget, jeg gør ganske con amore, fordi det er lærerigt og gør mig glad at være sammen med nogle, der har en anden faglighed – og så giver det mig nogle skønne oplevelser.”
Tyskerne vil have det på tysk!
Begejstret skal man være, når man arbejder med sprog, for det er ikke altid, en sproglig karriere ser ud som Flemming Vogdrups.
Flemming runder afslutningsvis den aktuelle debat om tyskundervisning i de danske folkeskoler: ”Alle argumenterne for at bibeholde og øge tyskundervisningen i skolerne er der; vi handler med dem, og vi er bundet af hinanden som nabolande!”
Grunden, til at netop denne debat er vigtigt i jubilarens øjne, er ganske enkel: ”I de 40 år, jeg har været med, er sprog blevet nedprioriteret. Det er aldrig set som en kompetence, men tværtimod som en bikompetence på højde med en sekretær; og det er vi ikke. Vi er IKKE korrespondenter!” understreger Flemming, der modløst konstaterer, at han ikke tror, det vil ændre sig, samtidig med at han ved, at det må ændre sig: ”Tyskerne vil gerne have det på tysk! Tyskernes kultur ændrer sig ikke i morgen, så det nytter ikke noget, at folkeskolen piller det mere og mere væk,” siger Flemming slukøret, men fortsætter:
”Jeg er dog blevet meget positivt overrasket på det sidste i forbindelse med mine censoropgaver på universiteterne. Jeg ser nu bachelor- og masteropgaver, hvor jeg bliver imponeret. Årsag? Det er gået op for de studerende, at de skal til Tyskland eller andre tysksprogede lande og arbejde eller studere, inden de færdiggør deres uddannelse. At det er den måde, man lærer sprog på. Så der er lidt gode takter. Nu skal skolefolkene i folketinget blot råbes op; nogle der interesserer sig for tysk, og som har visionen ind i fremtiden for sproget.”
Med sin jubilæumserfaring har Flemming tydeligvis en vision for sit tyskkendskab, og han lægger ikke skjul på, at han trods alt ser frem til endnu et årti som en af Alpha-Linguas specialiserede oversættere og tolke – og som en del af landets stolte, men lille translatørstand.
Hvis du vil vide mere om Flemmings lange karriere og hans konkrete erfaringer som translatør og tolk, kan du læse eller genlæse dette indlæg om Flemming Vogdrup: Jeg kender en mand – Flemming Vogdrup
Seneste indlæg
Alpha-Lingua har fået ny engelsktranslatør og tolk
I 2023 indgik Vinni E. von Benzon partnerskab med Alpha-Lingua, der således atter har to engelsktranslatører i sin sprogstærke stab af certificerede translatører og tolke.
Få udstedt et EU-Sprogbilag og undgå oversættelse
Med et EU-Sprogbilag behøver du ikke få oversat visse personlige attester, hvis de skal anvendes i et andet EU-land.
Alle er certificerede translatører og tolke hos Alpha-Lingua
Hos Alpha-Lingua er alle translatører og tolke certificerede gennem Translatørforeningen – foreningen er Danmarks ældste interesseorganisation for translatører og tolke.
Carina Graversen i nordisk tolkekonferenceselskab
I efteråret 2022 deltog Carina Graversen i to tolkekonferencer i Norden; den første i Tampere i Finland og den anden i Oslo, Norge.
Der er oversættelse og så er der faglige oversættelser
Det sidste er det, translatørerne hos Alpha-Lingua bedriver hver eneste dag. Hvad er så forskellen på de to typer oversættelse?
Notarius publicus i forskellige lande
En notar er en embedsmand på et dommerkontor. Og så er notaren et glimrende eksempel på et begreb, der kræver tolken og translatørens fulde forståelse, fordi praksis og præmisser, beføjelser og bestemmelser kan være forskellige fra land til land.
Edsvoren translatør med dobbelt certificering
Paulina Lundén er translatør og tolk i polsk. Indtil september i år certificeret i Danmark, men efter den 30. september dobbeltcertificeret, idet Paulina blev taget i ed som translatør og tolk ved det polske justitsministerium.
Sandt eller falsk i en fuldmagt?
Alpha-Linguas translatører og tolke beskæftiger sig primært med oversættelse og tolkning?
Opgaver, der adskiller sig fra almindelig oversættelse
Før 2016 var der noget, der hed en beskikkelse. Den beskyttede hvervet som translatør og tolk.