Bryllup i Italien?
Alpha-Lingua guider, hvis du skal giftes i Italien
Bryllupssæsonen er over os, og måske er I også nogle af de mange danskere, der overvejer at blive viet i udlandet. Jeg er selv lige blevet gift i Italien på et fantastisk slot i Veneto, og de smukke omgivelser og det pragtfulde vejr gjorde uden tvivl en stor dag endnu mere speciel.

Hvis I som danske statsborgere vælger at blive gift i Italien, er der udover valg af bryllupstøj, kagecreme og bordpynt noget praktisk papirarbejde, I skal huske at få styr på i god tid.
Hvilke dokumenter skal man bruge ved bryllup i Italien?
Italien er et stort land med mange regionale forskelle, men vores mangeårige erfaring i italienskafdelingen hos Alpha-Lingua® har vist, at de italienske kommuner stort set altid efterspørger følgende dokumenter: • Ægteskabsattest • Fødselsattester fra begge parter Ægteskabsattesten kan I enten hente ved personligt fremmøde på jeres kommune, eller I kan bestille den på borger.dk, og efter et par uger vil I modtage den med posten. Fødselsattesterne kan I få udstedt af jeres kirkekontor, som I kan finde på Sogneportalen sogn.dk.
Hvis I har været gift før
Hvis I er skilt, vil dette fremgå af jeres civilstand på ægteskabsattesten. I dette tilfælde kræver italiensk lovgivning, at I for at indgå et nyt ægteskab i Italien skal have været skilt i mindst 300 dage, da I ellers skal medbringe en samtykkeerklæring fra jeres tidligere ægtefælle.
For at kunne bevise, at I har været skilt i mere end 300 dage, er det nemmeste, at I beder jeres kommune i Danmark om at påføre skilsmissedatoen på ægteskabsattesten under jeres civilstand. Vores erfaring viser dog desværre, at ikke alle danske kommuner er villige/ i stand til at påføre denne dato. I så fald er det næste alternativ, at I får oversat jeres skilsmissebevilling(er) samt en retskraftpåtegning for hver bevilling.
Disse dokumenter kan I få udstedt af Statsforvaltningen – husk, at de skal være affattet på dansk og ikke på engelsk, da vi ellers ikke kan oversætte dem. Hvis en af jer (eller begge) er skilt, vil det således være følgende dokumenter, I skal indhente:
- Ægteskabsattest
- Fødselsattester fra begge parter
- Skilsmissebevilling(er)
- Retskraftpåtegning(er)
- Oversættelse af dokumenterne
Når I har indhentet alle de nødvendige dokumenter, skal I have dem oversat af en translatør, der laver en bekræftet oversættelse. Translatøren oversætter alle dokumenter og sætter sit stempel, hvormed han/hun står inde for, at der er tale om en fuldstændig og nøjagtig oversættelse af de vedlagte dokumenter.
For at man kan lave en bekræftet oversættelse, skal samtlige originale dokumenter hæftes fysisk sammen med oversættelsen, som så bliver bundet ind til ét samlet, uadskilleligt dokument. Eftersom I skal sende oversættelsen ned til den italienske kommune, som så arkiverer den, skal I være opmærksomme på, at I ikke får jeres originale attester/dokumenter eller oversættelsen tilbage.
Legalisering? Alpha-Lingua kan hjælpe
Når dokumenterne er blevet oversat, skal de legaliseres. Denne proces er med de nye regler fra juli 2017 blevet lidt mere krævende end tidligere, eftersom det før var nok at få en såkaldt apostille på oversættelsen hos Udenrigsministeriet. Nu skal oversættelsen (eller rettere sagt: translatørens påtegning) først legaliseres af Dansk Erhverv (med et stempel), hvorefter oversættelsen skal hen til Udenrigsministeriet, som så legaliserer Dansk Erhvervs stempel med en apostille.
Hér skal I så være opmærksomme på, at nogle italienske kommuner ikke vil nøjes med, at der kun påføres en apostille på Danske Erhvervs stempel: De kan til tider kræve, at der også sættes en apostille på samtlige originale dokumenter i oversættelsen (fødselsattester, ægteskabsattest, evt. skilsmissebevilling(er) mv.). Det skal I huske at få afklaret med den italienske kommune, så I ikke risikerer at sende en oversættelse afsted, som de ikke vil godtage. Når alle dokumenter så er indhentet, oversat, legaliseret og sendt ned til Italien, bør den bureaukratiske del af brylluppet i hvert fald være på plads – så er der plads til den sjove del af planlægningen.
Dette indlæg er selvfølgelig kun vejledende, og vi anbefaler altid, at I henvender jer til den konkrete kommune i Italien, da der kan være særlige krav i den enkelte kommune. Uanset om I selv står for kommunikationen med den italienske kommune, eller om I henvender jer til en professionel vielsesservice, anbefaler vi altid, at I starter i god tid, da processen indebærer adskillige trin.
Hos Alpha-Lingua® kan vi bistå jer med at få oversat dokumenterne, legaliseret oversættelsen samt sende det hele til den italienske kommune alt efter jeres ønsker og situation. I er velkomne til at kontakte os for mere info og priser. Ellers er der ikke så meget andet at sige end: Rigtig meget held og lykke med brylluppet!
Seneste indlæg
Skal du bruge en skrivetolk?
Skal du bruge en skrivetolk? Og hvad er skrivetolkning egentlig for noget?
Hos Alpha-Lingua kan du nu rekvirere skrivetolken Vinni E. von Benzon, som er uddannet skrivetolk.
Alpha-Lingua har fået ny engelsktranslatør og tolk
I 2023 indgik Vinni E. von Benzon partnerskab med Alpha-Lingua, der således atter har to engelsktranslatører i sin sprogstærke stab af certificerede translatører og tolke.
Få udstedt et EU-Sprogbilag og undgå oversættelse
Med et EU-Sprogbilag behøver du ikke få oversat visse personlige attester, hvis de skal anvendes i et andet EU-land.
Alle er certificerede translatører og tolke hos Alpha-Lingua
Hos Alpha-Lingua er alle translatører og tolke certificerede gennem Translatørforeningen – foreningen er Danmarks ældste interesseorganisation for translatører og tolke.
Carina Graversen i nordisk tolkekonferenceselskab
I efteråret 2022 deltog Carina Graversen i to tolkekonferencer i Norden; den første i Tampere i Finland og den anden i Oslo, Norge.
Der er oversættelse og så er der faglige oversættelser
Det sidste er det, translatørerne hos Alpha-Lingua bedriver hver eneste dag. Hvad er så forskellen på de to typer oversættelse?
Notarius publicus i forskellige lande
En notar er en embedsmand på et dommerkontor. Og så er notaren et glimrende eksempel på et begreb, der kræver tolken og translatørens fulde forståelse, fordi praksis og præmisser, beføjelser og bestemmelser kan være forskellige fra land til land.
Edsvoren translatør med dobbelt certificering
Paulina Lundén er translatør og tolk i polsk. Indtil september i år certificeret i Danmark, men efter den 30. september dobbeltcertificeret, idet Paulina blev taget i ed som translatør og tolk ved det polske justitsministerium.
Sandt eller falsk i en fuldmagt?
Alpha-Linguas translatører og tolke beskæftiger sig primært med oversættelse og tolkning?