Guide til oversættelse af eksamensbeviser
Alpha-Lingua hjælper gerne med at oversætte eksamensbeviser
Vi bliver ofte spurgt, om vi kan oversætte et eksamensbevis. Og hvem vil ikke hjælpe et ungt menneske videre på uddannelsesvejen? Umiddelbart virker det jo ikke påfaldende svært eller krævende – men det er det. Desuden er det arbejde, der koster, usynligt. Og netop derfor er det en af de opgaver, vi oftest genovervejer at give tilbud på, da kunden – det vil sige dig – lige så ofte springer fra, når du har modtaget dit tilbud.
Her vil vi forklare hvorfor: Oversættelse af eksamensbeviser kræver langt mere research end andre almene oversættelser – research som ikke kan sættes på formel – og det har en direkte afsmitning på prisen.

Men først lidt om kravene til at studere i Danmark
Vil du studere i Danmark og er blevet bedt om at fremvise dine tidligere meritter, kan du fx få brug for en vurdering af dit opnåede uddannelsesniveau fra den danske Uddannelses- og Forskningsstyrelse (UFS). Det er der nogle konkrete formkrav til, som du kan læse om på Uddannelses- og Forskningsministeriet hjemmeside.
Bemærk, det er den enkelte uddannelsesinstitution, der afgør, om du er kvalificeret til at blive optaget, og om du kan få merit. Der findes et hjælpemiddel: En eksamenshåndbog, der kan give et fingerpeg om, hvorvidt din udenlandske eksamen generelt er adgangsgivende. Vi anbefaler at nærstudere følgende links: Facts about qualifications and assessments, Admission to Danish higher education for holders of foreign qualifications og Do you have Master’s degree?
Det, vi vil fremhæve her, er at en niveauvurdering fra UFS er gratis, men kan tage op til to måneder at få gennemført, og at proceduren ikke omfatter oversættelse af selve dokumenterne. Og det sidste gør sig gældende i alle tilfælde. Med andre ord gælder det om at komme i gang i god tid med processen, for oversættelsen tager også tid.
Godkendte sprog – undtagelser og gyldne regler vedr. oversættelser
Du bør også være opmærksom på, at det ikke er alle dokumenter, der skal oversættes, og at dokumenter til en niveauvurdering på engelsk, fransk, tysk, spansk, svensk og norsk ikke skal oversættes. Det samme gælder almengymnasiale uddannelsesdokumenter fra Ukraine.
De dokumenter, der skal indsendes til UFS, er blandt andre eksamensbevis og karakterudskrifter for den eller de uddannelser, der skal niveauvurderes (husk selv at finde ud af præcis hvilke dokumenter, du skal indsende og have oversat til UFS eller andre modtagere). De sprog, der godkendes, er også de sprog, dine dokumenter kan oversættes til – se ovenfor.
Brug en certificeret translatør fra Alpha-Lingua
Du skal selv finde en oversætter, men der er også en række krav til, hvilke oversættere, der må oversætte dine dokumenter, da de skal bekræfte din oversættelse med deres underskrift og stempel. Dette skyldes blandt andet, at det er vigtigt, at der er en garanti for, at oversættelsen er korrekt. Som du kan se af dette link, kan det fx være et medlem af Translatørforeningen, fordi vi er certificeret.
Her er det dog værd at vide, at en certificeret translatør i Danmark oversætter mellem sit fremmedsprog og sit modersmål. Hvis du er nået hertil og vil have dine dokumenter oversat i Danmark, vil det være billigst at vælge at få dem oversat til dansk, selvom du kan vælge et af de andre godkendte sprog: engelsk, fransk, tysk, spansk, svensk og norsk. En oversættelse fra fx italiensk til engelsk vil nemlig koste to oversættere, da oversættelsen i så fald skal oversættes fra italiensk til dansk af en translatør og dernæst fra dansk til engelsk af en anden translatør.
Skal du studere i udlandet?
Hvis du drømmer om at gennemføre din uddannelse eller dele af den i udlandet, er proceduren med en vis sandsynlighed en anden. Det kan du fx læse mere om her på europa.eu.
Derfor skal du henvende dig til den enkelte uddannelsesinstitution og få at vide, præcis hvilke krav de stiller til dine papirer.
De fleste danske uddannelsesinstitutioner giver sammen med det danske eksamensbevis en version på engelsk, og således er du godt hjulpet. Men ikke hele vejen, for der er lande, hvor du ikke kan nøjes med en engelsk version, det kan fx være i en række spansktalende lande.
Få dit eksamensbevis oversat af en certificeret translatør
Det er altid en god idé at vælge en professionel translatør, når du skal have oversat vigtige papirer, der kan være afgørende for din fremtid. Hvis en uddannelses indhold oversættes forkert, kan den vise sig ikke at være adgangsgivende til netop det studie, du gerne vil søge ind på.
Og det er heri, du finder årsagen til, at prisen på en oversættelse af et eksamensbevis ofte er overraskende høj. Det kræver nemlig proportionelt meget research at finde ud af, om to studieretninger er ens, når kursusindholdet er afgjort af den enkelte institution, fordi titler kan fortolkes forskelligt, fordi detaljer kan være afgørende, fordi en kok ikke eren køkkenassistent, selvom de begge læser på kokkeskole. Alt det, kan du ikke se af dit oversatte eksamensbevis, men det vil være afgørende for, om du bliver optaget.
Hvad er din fremtid værd?
Det er et spørgsmål den enkelte bør gøre op med, når man indhenter et tilbud på oversættelse af et eksamensbevis. I overstående link fra Uddannelses- og Forskningsstyrelsen er der inspiration til, hvem du i øvrigt kan anvende til at få oversat dine dokumenter.
Som altid hjælper vi dig gerne videre.
Skrevet af: Caroline Qvist Abel
Seneste indlæg
Få udstedt et EU-Sprogbilag og undgå oversættelse
Med et EU-Sprogbilag behøver du ikke få oversat visse personlige attester, hvis de skal anvendes i et andet EU-land.
Alle er certificerede translatører og tolke hos Alpha-Lingua
Hos Alpha-Lingua er alle translatører og tolke certificerede gennem Translatørforeningen – foreningen er Danmarks ældste interesseorganisation for translatører og tolke.
Carina Graversen i nordisk tolkekonferenceselskab
I efteråret 2022 deltog Carina Graversen i to tolkekonferencer i Norden; den første i Tampere i Finland og den anden i Oslo, Norge.
Der er oversættelse og så er der faglige oversættelser
Det sidste er det, translatørerne hos Alpha-Lingua bedriver hver eneste dag. Hvad er så forskellen på de to typer oversættelse?
Notarius publicus i forskellige lande
En notar er en embedsmand på et dommerkontor. Og så er notaren et glimrende eksempel på et begreb, der kræver tolken og translatørens fulde forståelse, fordi praksis og præmisser, beføjelser og bestemmelser kan være forskellige fra land til land.
Edsvoren translatør med dobbelt certificering
Paulina Lundén er translatør og tolk i polsk. Indtil september i år certificeret i Danmark, men efter den 30. september dobbeltcertificeret, idet Paulina blev taget i ed som translatør og tolk ved det polske justitsministerium.
Sandt eller falsk i en fuldmagt?
Alpha-Linguas translatører og tolke beskæftiger sig primært med oversættelse og tolkning?
Opgaver, der adskiller sig fra almindelig oversættelse
Før 2016 var der noget, der hed en beskikkelse. Den beskyttede hvervet som translatør og tolk.
Ukrainsk versus polsk og russisk
Som noget ganske nyt tilbyder Alpha-Lingua relæoversættelser til og fra ukrainsk, fx via polsk. Det gør vi, fordi det er en oplagt og ganske nyttig model, når man ikke har en ukrainsk-dansk translatør i sit interne netværk.
Genveje

Kontakt os
Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua