Fejltolkninger i danske retssale udfordrer retssikkerhed
Tolkeområdet bør professionaliseres
Advokatsamfundet udgav i september 2025 en artikelserie om tolkeproblemer i de danske retssale, hvor de uddybede de mange fejltolkninger, der gør, at retssikkerheden i visse tilfælde kan være truet. På baggrund af artiklerne bringer Alpha-Lingua her et overblik over tematikken.
”Advokater, dommere, anklagere, politi og fængselsbetjente har alle en faglig baggrund og en uddannelse, der klæder dem på til deres rolle. Det har mange tolke ikke. Alligevel har de en direkte indflydelse på sager, der kan afgøre menneskers fremtid” siger advokat Erbil Kaya og kalder dem for ”retssalens eneste løsgående missiler”.
Tolkningen i det danske retssystem lider under alvorlige svagheder, der kan true retssikkerheden for tiltalte – særligt i straffesager. Problemet består af flere parametre: Dårlig kvalitet i tolkning, manglende uddannelse af tolke og manglende politisk opbakning til certificering af tolke. Det placerer Danmark langt bagefter andre europæiske lande.
Mangel på kendskab til dansk retssprog
I retslokalerne viser det sig gang på gang, at tolkens gengivelse kan være fejlagtig, upræcis eller direkte misvisende. Tolke oversætter nogle gange vigtige juridiske begreber forkert. Ord udelades, byttes ud, eller tolken “bearbejder” det sagte, frem for at gengive det nøjagtigt. Der kan være store sproglige forskelle mellem tolken og den, der tolkes for, da mange ikke-certificerede tolke ikke har tilstrækkeligt kendskab til dansk retssprog eller juridiske termer.
Disse mangler betyder, at forklaringer, der er essentielle for afgørelsen i en sag, kan gå tabt eller forvrænges. Det rejser reelle spørgsmål om, hvorvidt nogle domme er afsagt på et forkert grundlag.
Advokater mener, at tolkeområdet bør professionaliseres
Ifølge flersprogede forsvarsadvokater har de i flere sager måttet afbryde retsmødet, fordi tolkningen var så skæv, at den kunne have ført til en fejlagtig dom. I et konkret eksempel blev centrale termer som “årsopgørelser” og “lønsedler” tolket til det simple ord “papirer”, hvilket ændrede tiltaltes forklaring radikalt. Da fejlen, efter advokatens indgriben, blev rettet førte det til, at sagen blev genoptaget og tiltalte til sidst frifundet.
Tolke oversætter ikke altid nuancerne, og det kan få alvorlige konsekvenser; eksempelvis er vendinger som “jeg giver dig en lærestreg” blevet tolket til “jeg dræber dig”. Mange advokater mener derfor, at tolkeområdet bør professionaliseres med krav om uddannelse og certificering, så tolke ikke længere fremstår som et uforudsigeligt og svagt led i retssystemet.
Krav om tolkeuddannelse findes i skandinaviske lande, men ikke længere i Danmark
Samtidig halter Danmark bagud sammenlignet med andre europæiske lande, når det gælder kvalitetssikring af tolke. I lande som Sverige, Norge og Finland er der klare krav om uddannelse, godkendelse og nationale tolkeregistre, som sikrer, at retstolke reelt er kvalificerede. Danmark afskaffede statsautorisation af tolke i 2016 og har ikke genindført et tilsvarende krav om certificering. Der er desuden ingen garanti for, at retssalens tolke har dokumenterede kompetencer i sprog og/eller tolkning, og regeringen har ikke fulgt op på anbefalinger om en national tolkeordning.
Behov for politisk handling
Den manglende kvalitet i tolkningen har konsekvenser – ikke blot for retssikkerheden. Den kan også være økonomisk urentabel. Når tolke er ukvalificerede, risikerer man for eksempel at sager bliver udsat, fordi tolken ikke møder op, kommer for sent eller ikke magter opgaven. Så en investering i at uddanne tolke kan faktisk være billigere end de konsekvenser, som tolkefejl skaber i retssystemet.
Vi er alle certificerede hos Alpha-Lingua
Alle tolke og translatører hos Alpha-Lingua har mindst en 5-årig, specifik tolkeuddannelse i juridisk sprog og terminologi på dansk og fremmedsproget, og de er certificerede i deres respektive fremmedsprog via Translatørforeningen.
Læs mere om certificeringen her: hvad-betyder-certificeringen
Kilder:
En uskyldig kan være dømt – Magd Said Hawran
Frifundet efter rettelse – Magd Said Hawran
Danmark halter efter i Europa – Magd Said Hawran
Foto: Pressefoto af Advokaternes Hus fra Advokatsamfundet
Skrevet af Kamilla Thirstrup Hasen
Seneste indlæg
Erhvervspraktik hos Alpha-Lingua 2024
Alpha-Lingua har haft endnu en erhvervspraktikant, og her kan du læse Saras beretning: En spændende uge i tolkens og oversætterens verden.
Alpha-Linguas hjemmeside har fået et nyt look
Derfor får vi ny hjemmeside. Indeni er den fuld af alt det, du kender fra tidligere…
Tolkning: Få det bedst mulige resultat
Tolkning: Få det bedst mulige resultat – send os alt materiale forud. Vi har tavshedspligt.
Oversættelse og tolkning af taler og festsange
Få din tale eller festsang oversat og/eller tolket. Vi sørger for, at dine gæster får hvert et ord med.
Hvordan er det nu med genitiv og navne
Hvornår skal der genitiv ”-s” eller apostrof på navne som Kamala Harris og Tim Walz?
Polske arveregler – find hjælp her
Står du til at arve i Polen? Alpha-Lingua har erfaring og kan guide dig.
Skal du købe hus i Italien?
Vi er ikke ejendomsmæglere, men derimod kan vi hjælpe dig med at få oversat den nødvendige dokumentation.
Hvad har Enneagrammet med Alpha-Lingua at gøre?
Enneagrammet er et redskab til personlig udvikling, der beskriver ni personlighedstyper, som mennesker kan relatere til. Også i et tolkefællesskab.
Erhvervspraktik hos Alpha-Lingua i tolkning og oversættelse
Atter engang har Alpha-Lingua haft en skoleelev i erhvervspraktik i kontorfællesskabet for translatører og tolke.
Genveje
Kontakt os
Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua