Debat efter tolkerapport
I slutningen af oktober 2015 udgav Translatørforeningens tolkeudvalgrapporten Tolkning i den offentlige sektor, som satte fokus på mangelfuld tolkning i den offentlige sektor. Den ene af Alpha-Linguas to italienske translatører, Carina Graversen, var en af drivkræfterne bag rapporten.
Translatørforeningens medlemmer (og alle Alpha-Linguas partnere) er som translatører uddannet i tolkning, men foreningen sætter alligevel fokus på manglen på kvalificerede tolke på de mange sprog, som der ikke findes translatører i, fordi den opfatter det som et medansvar at faget professionaliseres.
Rapporten indeholdt en kvalitativ spørgeskemaundersøgelse udført blandt tolkebrugere i den offentlige sektor, som viste, at kvaliteten af tolkning i Danmark halter. Rapporten fastslog, at størstedelen af de tolke, der arbejder på det juridiske, sociale og sundhedsmæssige område ikke har en uddannelse i tolkning eller sprog og ikke er blevet testet i tolkning eller sprog.
Rapporten viste også, at ni ud af ti respondenter i spørgeskemaundersøgelsen har oplevet problemer med kvaliteten af tolkning. Det interessante er, at alle respondenter, uanset arbejdsområde, peger på, at problemerne skyldes mangelfulde sproglige kvalifikationer på enten dansk og/eller det fremmedsprog, der tolkes til og fra, men også manglende indsigt i, hvad en tolk kan, skal, må og bør gøre i tolkesituationen.
Rapportens resultater har affødt en hel del presseomtale og debat. Der har været artikler og udtalelser fra både advokater, dommere, organisationer og andre fagfolk, som jævnligt oplever mangelfuld tolkning til skade for bl.a. patient- og retssikkerheden for de ikke-dansktalende, som skal kommunikere med den offentlige sektor. Tolkeudvalgets hjemmeside har en oversigt over den presseomtale, der har været.
I Alpha-Lingua® er vi glade for at se, at der nu er øget interesse for at sikre kvalitet i tolkning i den offentlige sektor. Som det er nu, har offentligt ansatte tolkebrugere f.eks. ikke adgang til en national, offentligt tilgængelig liste over kvalificerede tolke, så det kan være svært for dem at finde frem til en kvalificeret tolk. Det ville være til rigtig stor gavn, hvis der fandtes en sådan liste. En certificeringsordning kunne bidrage med at opkvalificere tolkene, således at brugerne ville kunne gennemskue, om en tolk er kvalificeret til at tolke eller ej.
I debatten siden offentliggørelsen af rapporten har der også været holdninger fremme om, at tolkebrugerne i den offentlige sektor bør oplæres i det at arbejde med tolke. Alpha-Lingua® bakker naturligvis op om dette, da vi, som er uddannede tolke, jævnligt oplever, at tolkebrugerne ikke er klædt ordentligt på til at arbejde med tolk. Både tolke og tolkebrugere har selvfølgelig brug for at vide, hvordan man bedst gennemfører samtaler med tolk.
Seneste indlæg
Skal du købe hus i Italien?
Vi er ikke ejendomsmæglere, men derimod kan vi hjælpe dig med at få oversat den nødvendige dokumentation.
Hvad har Enneagrammet med Alpha-Lingua at gøre?
Enneagrammet er et redskab til personlig udvikling, der beskriver ni personlighedstyper, som mennesker kan relatere til. Også i et tolkefællesskab.
Erhvervspraktik hos Alpha-Lingua i tolkning og oversættelse
Atter engang har Alpha-Lingua haft en skoleelev i erhvervspraktik i kontorfællesskabet for translatører og tolke.
Dødsattest udland – tips om oversættelse og legalisering
Man kan som efterladt bestille en ”legaliseret dødsattest” fra Sundhedsdatastyrelsen, hvis man skal føre en skiftesag i udlandet.
12th Nordic Seminar of Interpreter Trainers
Alpha-Lingua indirekte involveret i succesfuld afvikling af 12th Nordic Seminar of Interpreter Trainers.
Vi oversætter en artikel 53-attest
Lovteksten er klar, men ikke nødvendigvis toiletlæsning for flertallet. Her er en kort gennemgang af artikel 53 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU).
Skal du bruge en skrivetolk?
Skal du bruge en skrivetolk? Og hvad er skrivetolkning egentlig for noget?
Hos Alpha-Lingua kan du nu rekvirere skrivetolken Vinni E. von Benzon, som er uddannet skrivetolk.
Alpha-Lingua har fået ny engelsktranslatør og tolk
I 2023 indgik Vinni E. von Benzon partnerskab med Alpha-Lingua, der således atter har to engelsktranslatører i sin sprogstærke stab af certificerede translatører og tolke.
Få udstedt et EU-Sprogbilag og undgå oversættelse
Med et EU-Sprogbilag behøver du ikke få oversat visse personlige attester, hvis de skal anvendes i et andet EU-land.