En branche i evig bevægelse

En branche i evig bevægelse

Translatører og tolke må til enhver tid være på jagt. Det hedder opkvalificering og er en nødvendighed for at holde sig ajour og på forkant med en profession, der aldrig står stille.

Tolkning - en branche i evig bevægelse

Translatører og tolke må til enhver tid være på jagt. Det hedder opkvalificering og er en nødvendighed for at holde sig ajour og på forkant med en profession, der aldrig står stille.

Vil du vide (bare lidt om), hvad en oversætter og tolk ved? I et kontorfællesskab som Alpha-Lingua, hvor der er repræsenteret mere end fem sprog, får du et godt indblik i, hvad det vil sige at dygtiggøre sig som translatør og tolk, og hvorfor du skal vælge netop en sproglig sparringspartner, der ikke hviler på laurbærrene.

Når det ene fører det andet med sig

Ordet retslingvistik er muligvis ikke nær så brugt som ordet corona, men for advokater og efterforskere er det det nye sort. Det handler kort fortalt om, når sproget bliver bevismateriale. Og når retslingvistik internationalt vinder indpas i retssystemet, bliver nysgerrigheden også vakt for translatørerne i Alpha-Lingua, der til daglig beskæftiger sig for hovedparten med juridiske tekster og tolkninger.

Ditte Andersen, Silvia Lariani og Anne Simonsen har fulgt retslingvistikken tæt gennem 2020. I januar 2021 har Anne planer om at deltage i endnu et retlingvistisk arrangement, nemlig online-konferencen Trusler, tavshed og tale: Hvad ved vi om truslers rolle i samfundet? Efter sin deltagelse i et kursus (også med fokus på trusler) på sommeruniversitetet sagde Anne: ”Det var ufatteligt spændende at være med til. Jeg fik helt lyst til at blive efterforsker.”

Det udpensler i al sin enkelthed meget præcist, hvorfor det er vigtigt at være i ”medbevægelse”, når man beskæftiger sig med sprog, og hvor stor forståelse af og indlevelse i et emne der kræves, når man beskæftiger sig med oversættelse på professionelt plan. Man er nødt til at få tilbundsgående indsigt.

Evnen til at sætte sig ind i nye fagområder er helt basalt en af de vigtigste egenskaber hos en god translatør og tolk.

Nye parallelle veje

Til trods for at hun i forvejen lægger noget nær et fuldtidsvirke som frivillig i Translatørforeningens tolkeudvalg, hvilket i sig selv gør, at Carina Graversen altid har fingeren på pulsen i sin branche, forfulgte Carina bevidst muligheden for at tage endnu en kasket på i 2020. Hun kastede sig over en coachuddannelse. Dermed forlader hun ikke sin profession, men udbygger den med et parallelt bierhverv, der i kombination med netop det sproglige virke giver Carina mulighed for at henvende sig til herboende italienere som italiensktalende coach – foruden tolk og translatør.

Evnen til at nytænke sit virke kommer altid kunden til gode.

Solid og støt nysgerrighed for en translatør

”Som translatør og tolk må man indstille sig på konstant at være i gang med at videreuddanne sig, for sproget står aldrig stille, og derfor kan professionen heller ikke tillade sig at hvile på en række ECTS-point”, siger Flemming Vogdrup, der bruger store dele af sin fritid på at begrave sig i tyske tidsskrifter og domme, der har relevans for netop hans fagområde. ”I går hed det måske fusentast, i dag hedder det narkobagmand på dansk. Som tysktranslatør er jeg nødt til at vide dette og kende de tilsvarende udtryk på tysk”.

Evnen til at gøre sig til ekspert inden for sit felt er grunden til, at alle burde og mange vælger at benytte en professionel translatør og tolk.

Bred faglighed hos Alpha-Lingua

Paletten af faglig indsigt, ekspertise og flerfacetterede profiler hos Anne Simonsen, Carina Graversen, Ditte Andersen, Flemming Vogdrup, Paulina Lundén og Silvia Lariani er langt bredere og længere end Kattesundet i indre København, hvor Alpha-Lingua har kontor.

Kursusbudgettet i 2020 er opbrugt for længst, til gengæld bugner kontoret af specialviden om syn og skøn, arveforhold, tolkning, GDPR, Domstolsstyrelsen, FN-byen, Cataloniens nuværende politiske situation og forhold til centralregeringen i Madrid, udlændinges syn på dansk kultur, engelsk oversættelse af tekster om hhv. forsikring samt fusioner og opkøb, som blot er nogle af de kurser og foredrag, som Alpha-Lingua har deltaget i, i år for at holde sig i konstant vidensbevægelse.

Engelsk, italiensk, polsk, spansk, tysk

Vil du drage nytte af de mange timers efteruddannelse?
… vi er eksperter i vores sprog, og det kommer både dig, dit budskab og din modtager til gode.

Seneste indlæg

I erhvervspraktik som tolk hos Alpha-Lingua

I erhvervspraktik som tolk hos Alpha-Lingua

”Jeg skulle mange forskellige ting, mens jeg var i praktik hos Alpha-Lingua”, fortæller 14-årige Christina Montesu efter en uges erhvervspraktik.

I erhvervspraktik som tolk hos Alpha-Lingua

Som erhvervspraktikant hos Alpha-Lingua får man ikke til opgave at tømme skraldespande, helt i overensstemmelse med vejledningerne for en god erhvervspraktik, som gerne skal motivere til uddannelse. Således fik Christina Montesu, der netop har afsluttet en uges erhvervspraktik som led i sin 9. klasse, mulighed for at indbinde en bekræftet oversættelse helt som formalia foreskriver (hvilket du kan læse mere om her), prøve kræfter med en oversættelse fra italiensk til dansk, notere nye ord under Carina Graversens tolkeopgaver i Københavns Byret, kigge translatøren over skulderen i hendes oversættelsesarbejde, lære af tolken ’in action’, og lave et interview med den tyske tolkekollega, Flemming Vogdrup, om hans virke som tolk.

Du kender det måske selv: Når du får lov at sidde med fingrene i konkrete arbejdsopgaver, bliver der mulighed for at opdage nye sider af dig selv, som kan indgyde lyst til at tage ansvaret for den opgave?

Nogle af de opgaver, der inspirerede 9. klasseseleven Christina Montesu allermest, var tolkeopgaverne i By- og Landsretten: ”Der var flere møder i Byretten, hvor jeg skulle med for at se, hvordan det foregik. Jeg vidste ikke, at en tolk kunne komme i retten og tolke, og det syntes jeg var overraskende”.

”Hvis jeg var tolk!”

Det er netop møderne i By- og Landsretten, der efter en uge som erhvervspraktikant, står øverst på listen over opgaver, Christina ville vælge til, hvis hun arbejdede som tolk, men også besøgene i dommervagten og i fængslerne. Christina fik ved selvsyn indsigt i, hvor mange forskellige steder, en tolk kan komme i spil ude i samfundet, og som sidegevinst lærte hun om de forskellige roller der dagligt udfyldes i by- og landsretten, såsom dommer, sekretær, retsbetjent osv.

Overraskende nok fik Christina også mod på at undervise andre i sprog. Og det til trods for, at noget at det, der kedede den nysgerrige teenager mest i ugen hos Alpha-Lingua, netop var at sidde med i en sprogundervisningstime og deltage i det indledende interview, Carina Graversen altid foretager, når en ny elev henvender sig, for at finde ud af, hvilket niveau der skal undervises i og inden for hvilke emner.

Tolkning er ikke til fortolkning hos Alpha-Lingua

Erhvervspraktikopholdet hos Alpha-Lingua gav Christina Montesu en lang liste af oplevelser og nyopdagelser. Christina ankom den første dag med overbevisningen om, at tolkning både betød direkte oversættelse, men også ’fortolkning’ af en given tekst. Hun tog fra Alpha-Lingua den sidste dag med en forståelse af, hvad både tolkning og oversættelse betyder. Og så fandt hun ud af, at det er sjovt at være på kontor.

Erhvervspraktik er en unik måde til at få indsigt i dagligdagen på en arbejdsplads. Hverdagen for en selvstændig translatør og tolk rummer dog andet end spændende besøg ude i byen. Der er også en administrativ side, som Christina Montesu også fik med sig tilbage til skolebænken, der gav hendes indblik i, hvordan man forhandler opgaver hjem med kunder, hvordan en arbejdsuge struktureres mellem oversættelsesopgaver og tolkeopgaver, og hvilket indtjeningsniveau en selvstændig translatør og tolk kan indbringe efter en uges fokuseret arbejde ude i felten og hjemme på kontoret.

Vi takker Christina Montesu for sin beretning.

Seneste indlæg

Med segl og stempel

Med segl og stempel

Indtil loven om translatører og tolke blev ophævet den 1. januar 2016, var vi beskikket som translatører og måtte herefter anvende den dengang beskyttede titel translatør og føre krone i vores stempel.

Med segl og stempel – få alt at vide om håndværket bag enhver bekræftet oversættelse

I dag er verden en anden, og det er ikke længere kun folk med en videregående uddannelse i oversættelse og tolkning, som må kalde sig translatører. Men én ting er ikke ændret spor, og det er det store håndværksmæssige arbejde, som vi altid lægger i en bekræftet oversættelse. Ifølge gammel praksis anvendes til dette arbejde et ovalt stempel, segl, oblat eller signet med en krone i midten. I den øverste del læses de latinske ord INTERPRES REGIUS JURATUS for mandlige translatører og INTERPRES REGIA JURATA for kvindelige translatører.

En bekræftet oversættelse er en oversættelse, hvor translatøren med sit stempel, sin underskrift og en påtegning står inde for, at oversættelsen er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af kildeteksten.

Påtegning med krone og blåt blæk

Når oversættelsen er klar, produceres bekræftelsespåtegningen på tykt, måske endda præget papir. Denne side adskiller originalen fra oversættelsen.

På dette blad står der, afhængig af den udøvende translatør, følgende oplysninger: En klamamse, der binder de to dokumenter sammen og understreger paralleliteten – det kan være ved at benævne, at oversættelsens antal sider er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af originalens antal sider eller ved at benævne dokumenttypen (årsopgørelse, dåbsattest, dom el.lign.). Herefter anføres dato, sted og navn på translatøren samt titel. Endelig påføres translatørstemplet, og der underskrives med en anden farve end sort, typisk blå.

Nu er vi klar til den udøvende kunstneriske del af vores profession: selve indbindingen.

Indbinding med rygtape, snor og nitter

Den bekræftede oversættelse er på vej mod sin modtager, men først skal der ryddes et skrivebord, for denne del af rejsen kræver plads. Frem fra skufferne kommer hullemaskine, hæftemaskine, rygtape, nistret bomuldssnor, nitter, nitteværktøj, saks, oblater eller segl og eventuelt en kraftig stoppenål. Ingen af disse arbejdsmaterialer er uden betydning og værdi, og udvælges for at skabe det officielle udtryk, en professionel oversættelse forventes at have.

Enhver translatør vælger sin farve eller farvekombination, oftest er det dog rød eller mørkeblå der er de klassiske translatørfarver til rygtape og snor og oblater.

Sådan gør vi hos Alpha-Lingua!

Originalen findes frem fra sit beskyttende chartek, oversættelsen printes på kvalitetspapir, og de to dele samles med bekræftelsespåtegningen i en snorlige bunke, hvor bekræftelsespåtegningen for nogle danner forside, mens den for andre adskiller de to som midterste blad.

Der er forskellige fremgangsmåder, men ofte tapes ryggen sammen først. Dernæst skal ryggen have en række nitter. I de nittehuller sys en betragtelig længde snor, som hæftes i toppen og føres gennem den bekræftede oversættelse hen over påtegningssiden, hvor den hæftes med oblat, signet eller segl med translatørens latinske titel og navn midt på siden. Fælles for indbindingsproceduren er, at vi altid gør os umage, for der er kun ét forsøg, da originalen er med.

Nu er det op til den enkelte translatørs stil og smag, om snoren får lov at hænge ud forneden eller kortes af nedenfor oblaten.

Formålet med dette omstændelige arbejde handler om to ting: 1) at oversættelsen ikke kan adskilles fra originalen uden at det kan ses, således at 2) der er garanti for at oversættelsen er en den tro gengivelse af kildeteksten, som translatøren med sin bekræftelsespåtegning garanterer foreligger.

Herefter er den bekræftede oversættelse klar til at blive ekspederet videre til kunden. Nogle gange går turen dog via Dansk Erhverv og Udenrigsministeriet til legalisering, hvilket vi selvfølgelig gerne hjælper med.

En snedker kan ikke drive virksomhed uden en komplet værktøjskasse. Det samme gælder for os.

Seneste indlæg

Få en tolk på prøve

Få en tolk på prøve

Står I i din virksomhed og skal flytte en produktion til udlandet? Har I et indgående samarbejde med en international forretningspartner? Skal I have rykket vigtig knowhow, fundamental viden og en ikke-nedfældet virksomhedskultur til fremmede himmelstrøg?

Få en tolk på prøve - Alpha-Lingua

Mange før jer har forsøgt sig på et fælles fremmedsprog som engelsk, og i nogle sammenhænge giver det tilfredsstillende resultater. Maskiner kommer som regel med en manual, processerne er ens på alle sprog, men kultur, opfattelsen af etisk korrekt og menneskelig kontakt – og den usikkerhed, der kan opstå, hvis man ikke føler sig forstået – den kræver dygtig kommunikation, hvis ikke kløften skal blive for stor, alt imens formålet var at udligne den.
Og så er det, I kunne overveje at leje en tolk for en periode og selv måle og mærke forskellen, inden I træffer den endelige beslutning.

Én tolk, ét projekt

Det gør ikke den store forskel, om I er en stor international virksomhed eller et mindre foretagende. Den professionelle tolk vil altid gøre sit forarbejde, før vedkommende tilgår opgaven. Og med den rette tolk vil udgiften hurtigt være sparet målt på andre parametre som fx kvalitet og tilfredshed. Hvordan det, spørger du måske.

En dygtig tolk vil have kendskab til den rette terminologi, vedkommende vil have studeret jeres processer, men vedkommende bliver først og fremmest en del af fællesskabet, og dét nedbryder alle barrierer i mødet mellem de to parter, der skal tolkes for. Hvis du forestiller dig to parter, der begge kommunikerer via et fremmedsprog, så vil der naturligt opstå usikkerhed om, hvorvidt modtageren nu har forstået budskabet. I begge lejre. Den usikkerhed elimineres med en dygtig tolk. Den usikkerhed, vi alle kan føle, når vi ikke ved, hvordan vi bliver mødt. Den forsvinder som dug for solen, når der står en dygtig, smilende og professionel tolk i midten og udstråler tryghed og via sine kommunikationsevner får sikret, at alle parter føler sig tilpas i mødet gennem kulturformidling – som også er et vigtigt redskab, der følger med i pakken hos en uddannet tolk.

En dygtig tolk formår desuden at formidle essensen af en virksomhed til en anden uden om eventuelle kulturbarrierer. Det er nemt nok at flytte maskiner og lokaler, men det kræver indsigt at flytte knowhow, viden og virksomhedskulturer samt etiske kompasser.

Derfor bør det hurtigt kunne måles i tilfredshed alene, i forhold til det tiltag I har sat jer for at realisere, at udgiften til tolken er marginal. Ikke mindst fordi tolkens kvalitet afspejler sig i formidlingens kvalitet og dermed i succesraten for foretagendet – indadtil og udadtil.

Resultaterne taler for sig selv

Alpha-Linguas polske tolk, Paulina Lundén, har flere gange haft fornøjelsen af at tolke i større internationale sammenhænge, hvor en produktion fx skulle flyttes fra Danmark til Polen. Kort sagt bidrager hun til at give arbejdet videre på en måde så kvaliteten er intakt og virksomhedens viden samt ry fortsat består efter overdragelsen.

”Når et velrenommeret firma har eksisteret i lang tid, kendetegnes det fx ved, at medarbejderne bliver i mange år. Det betyder ofte, at de ligger inde med store mængder knowhow, som er inde i medarbejdernes hoveder, men ikke ligger beskrevet noget sted. Medarbejderne er virksomhedens virksomhedskultur, som fx for Danmark viser sig ved, at vi som medarbejdere tænker selvstændigt og er i stand til at løse problemer på grundniveau uden om chefen. Det kan ikke bare overføres til en anden kultur, der er topstyret, og hvor kutymen er, at man får slag over fingrene for at gøre netop som danskerne. Men det kan lade sig gøre med en god tolk, der kender begge sprog indgående, og som kan tolke kulturen og etikken ikke kun til medarbejderne, men også forbi cheferne”, forklarer Paulina med et smittende gåpåmod.

Det samme gælder for etiske forhold. Måske er det grundlæggende for en virksomheds identitet, at alt, der foregår i virksomheden, bliver i virksomheden. Det ved og forstår en god tolk og kan assistere med at få videreformidlet, så det bliver en tilsvarende værdi hos de nye modtagere.

En ubetalelig hjælp

En udflytning af et produktionsled er en dyr beslutning. Meget står sandsynligvis beskrevet i tykke manualer, der er oversat. Men alt det, der ikke lader sig nedfælde på papir, det vil en professionel tolk kunne formidle, så modtagerkulturen kan fortsætte det gode arbejde.

Paulina opsummerer: ”Det giver ro til både de danske og polske medarbejdere, jeg tolker mellem, når de også forstår, at alt de siger, bliver oversat korrekt. Jeg står måske med en håndfuld danskere, der har mistet deres job pga. den her udflytning og derfor møder op med en vis utilfredshed, mens polakkerne har det med at virke lidt tilbageholdende, fordi de føler sig usikre på, hvordan de bliver modtaget. Lige dér opstår en spænding i starten, som helt forsvinder, når en god tolk tager ansvar for kommunikationen. Og når de slapper af, kan de fokusere på at videregive og modtage viden”.

Mange virksomheder har helt styr på kulturforskellene, ikke desto mindre kan det være betryggende at vide, at tolken kan træde til med sin indsigt og viden, skulle noget glippe. For sådan kan en professionel tolk også benyttes: Som sparringspartner, der indledningsvis og løbende tager medansvar for kommunikationen, uden at træde ud af rollen som tolk.

Lutter fordele

Alpha-Lingua har erfaring med virksomheder, der indledningsvis forsøgte sig uden tolk. Men det virkede ikke optimalt, da begge parter blev usikre på, om de blev forstået. Efter nogen tid blev vi kontaktet og tilknyttet for en prøveperiode på fx en uge. Efter den uge skulle indsatsten evalueres: Ændrede det noget? Bidrog det tilstrækkeligt?

Vi ved, det virker. Kvaliteten af vores ydelser bliver endnu højere, jo bedre vi kender hinanden.

Og vi lover ikke guld og grønne skove, medmindre vi kan levere det.

Seneste indlæg

Skal du have …

Skal du have …

Skal du have indhentet, oversat og legaliseret en virksomhedsrapport fra Erhvervsstyrelsen? Læs dette indlæg, og bliv samtidig klogere på forskellen mellem en almindelig pdf, en digitalt signeret pdf og en fysisk papirversion med segl, samt på forskellen mellem legalisering af en oversættelse og af et originaldokument.

Skal du have indhentet, oversat og legaliseret en virksomhedsrapport fra Erhvervsstyrelsen?

Gentagelse fremmer forståelsen

I vores øjne er denne slags indlæg altid relevante, fordi det besvarer nogle af de spørgsmål, som vi ofte hjælper vores kunder med at blive klogere på.
Et eksempel på et spørgsmål, som vores kunder altid er i tvivl om, er, hvordan det kan være, at én apostille ikke er nok, hvis den udenlandske modtager kræver, at både det originale dokument og oversættelsen legaliseres. Og svaret på dette er ganske enkelt, at der skal en apostille på hver underskrift, der skal legaliseres (originaldokumentets underskrift og i dette tilfælde også translatørens underskrift).

Reglen er altså: én apostille per underskrift

Endelig synes vi, at det er relevant at behandle emnet legalisering igen, da der er kommet nye procedurer for indhentning af virksomhedsrapporter fra Erhvervsstyrelsen (tidligere kaldet tegningsudskrift, selskabsudskrift eller sammenskrevet resumé), der netop er et af de dokumenter, vores kunder ofte har brug for at få oversat og legaliseret.

Den nye måde at indhente virksomhedsrapporter på

Til forskel fra tidligere har du i dag mulighed for at gå ind på virk.dk og downloade en virksomhedsrapport fra Erhvervsstyrelsen, hvor det kun er de sektioner, der er aktuelle for netop dig, der medtages i udskriften. Nu findes der nemlig en ’fold-ud-funktion’, der betyder, du kan selv kan/skal vælge, hvilke oplysninger/sektioner du vil have med i din virksomhedsrapport.

Dette har den fordel, at hvis din modtager i udlandet ikke har brug for alle eksisterende virksomhedsoplysninger, så kan du faktisk sammensætte en relativt kort rapport – og mindre tekst betyder jo lavere omkostninger til oversættelse. Dermed er hele proceduren blevet noget mere fleksibel – både hvad angår indhold og pris.
På virk.dk er der en overskuelig gennemgang af, hvordan man sammensætter og indhenter en virksomhedsrapport. Det er ret enkelt, og du finder vejledningen lige her.

Når du så har sammensat din virksomhedsrapport, som du vil have den, skal du huske at vælge, om du vil modtage virksomhedsrapporten som

  • simpel pdf (downloades med det samme)
  • pdf med digital signatur (modtages på mail eller i e-Boks)
  • papirudskrift med fysisk/våd underskrift og segl (modtages med post eller afhentes direkte hos Erhvervsstyrelsen)

Vi anbefaler, at du vælger enten en virksomhedsrapport med digital signatur eller med fysisk/våd underskrift, da originaldokumentet (i dette tilfælde virksomhedsrapporten) kun kan legaliseres med apostille, hvis det er påført en gyldig underskrift, og det finder du ikke på en simpel pdf-version. Hvis der ikke er krav om legalisering af originaldokumentet, kan du vælge frit mellem de tre muligheder, hvis modtageren af dokumentet ikke stiller nogen yderligere formkrav.

Legalisering af oversættelse og originaldokument – det er to forskellige ting

Når du så har fået en bekræftet oversættelse af din virksomhedsrapport – hvilket vi med glæde hjælper med hos Alpha-Lingua – så vil mange udenlandske myndigheder både kræve, at du får legaliseret:

  1. Selve oversættelsen, idet dette er myndighedernes garanti for, at oversættelsen er udført af en anerkendt/kvalificeret translatør.
  2. Originaldokumentet, idet dette er deres garanti for, at dokumentet er ægte og juridisk gyldigt.

I det første tilfælde, dvs. legalisering at oversættelsen, skal du være opmærksom på, at dette efter ny lovgivning kræver en to-trins-legalisering, hvor translatørens underskrift først legaliseres af Dansk Erhverv eller en notar, og så derefter får en apostille fra Udenrigsministeriet.

I det andet tilfælde, dvs. legalisering af originaldokumentet, er det selve underskriften fra den pågældende offentlige medarbejder, der har udstedt og underskrevet dokumentet (hér virksomhedsrapporten), som legaliseres. Underskrifter fra danske, offentlige myndigheder kan legaliseres direkte ved indhentning af apostille.

Og eftersom der skal én apostille/legalisering pr. underskrift, så afhænger dine samlede udgifter til legaliseringen af, hvor mange forskellige oversættelser og originaldokumenter – eller rettere sagt underskrifter – der skal legaliseres.

Derfor skal du altid henvende dig til modtager for at få at vide, hvad de forventer at modtage

Vil du læse mere om regler for legalisering af oversatte dokumenter, så har Udenrigsministeriet lavet en kort beskrivelse herfor, som du finder her.

Nye legaliseringsydelser hos Alpha-Lingua

Vi går ikke kun op i at besvare dine spørgsmål, vi går også op i at gøre det overskueligt for dig at være kunde hos os.

Derfor har vi udarbejdet nye legaliseringsvejledninger og -pakker for de forskellige sprog/lande, vi tilbyder oversættelser i, som du kan få tilsendt. Du skal blot skrive til os:
info@alpha-lingua.dk

Seneste indlæg