Hvad gør man, når en udlænding dør i Danmark?
Når en person af udenlandsk herkomst afgår ved døden i Danmark, skal afdøde i nogle tilfælde transporteres til hjemlandet for at blive stedt til hvile der. Derfor skal bedemanden sørge for dødsattest samt diverse andre attester – det kan, ud over dødsattesten, også være dødsanmeldelse, anmodning om begravelse/ligbrænding, balsameringsattest, loddeattest, ligpas m.m.
Disse attester skal derefter oversættes og translatørbekræftes og evt. have påført apostille – alt dette varierer fra land til land, men fælles er, at samtlige skal oversættes. Vi anbefaler, at man forhører sig om det relevante lands krav til formaliteter, men vores generelle anbefaling er, at man får hvert enkelt af disse dokumenter og deres oversættelser bundet ind og stemplet hver for sig, da nogle konsulater forlanger dette.
Vi anbefaler også, at man undersøger, hvorvidt originaldokumenterne skal forsynes med notarpåtegning og/eller apostille – se evt. mere her.
Det hjælper vi naturligvis også gerne med, ligesom vi også gerne hjælper med apostiller og andre formaliteter – så ring på 33 14 66 26 eller send os en e-mail på info@alpha-lingua.dk, så finder vi sammen ud af det.
Seneste indlæg
Flemming Vogdrup er ny forperson for Skagens Museum
Alpha-Linguas grand old man Flemming Vogdrup er til daglig en toperfaren statsautoriseret translatør og tolk i tysk. Men også forperson for Skagens Museum.
Antallet af kvalificerede retstolke falder drastisk
Carina Graversen har udtalt sig til justitsmonitor.dk om den voldsomt store nedgang af uddannede tolke i retssystemet. Vi opsummerer her fra april 2026.
Hvad kan man bruge en translatør til nu om dage?
Udover de klassiske oversættelses- og tolkeopgaver, hvad kan man så bruge en translatør til nu om dage? Vi giver fem hurtige bud, som I måske ikke havde overvejet.
Fokus på AI og tolkning i retten
Certificeret tolk og translatør Carina Graversen og seniorrådgiver og policy maker Leonardo Doria de Souza udbyder kursus om “AI og tolkning – begrænsninger og muligheder”.
Fejltolkninger i de danske retssale udfordrer retssikkerheden
Advokatsamfundet udgav en artikelserie om tolkeproblemer i de danske retssale efterår 2025 vedr. fejltolkninger, Vi opsummerer her.
”Vi forstår hinanden ikke!”
Begrebskonsulent, tolk og translatør Silvia J. Lariani beretter om kernebegreber, termer og ISO 704:2022. Bliv klogere på misforståelser her.
Fejltolkning i de danske retssale – kan en uskyldig være blevet dømt?
Flere advokater og eksperter italesætter, at der er for mange misforståelser og fejltolkninger i de danske retssale.
Bekendelser fra en italiensktranslatørs dagbog – kom med
Kom med til foredrag på KUA og hør anekdoter fra Alpha-Linguas professionelle tolke og translatører i italiensk Carina Graversen og Silvia J. Lariani.
Kort nyt om legalisering
Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen.