Fakta om konsekutiv tolkning

Fakta om konsekutiv tolkning

Konsekutiv betyder ”efterfølgende”, hvilket er selvforklarende for denne tolkeform, hvor tolken først lytter til kildesproget (taleren) og derefter leverer sin oversættelse.

Konsekutiv tolkning hos Alpha-Lingua

Anvendelsessituationer

Konsekutiv tolkning er den mest udbredte tolkeform ved bl.a. politiafhøringer, retssager, møder, foredrag, samtaler og i undervisningssituationer, og anvendes i erhvervslivet og den offentlige forvaltning (sundhedsvæsnet, retsvæsnet osv.).

Parterne ved tolkning

Hvis der er tilhørere, der skal modtage på et tredje sprog, kan der anvendes hvisketolkning. Er der behov for flere sprog, bør man anvende simultantolkning.

Krav til konsekutiv tolkning

Tolken skal briefes om samtalen eller situationen, inden tolkningen påbegyndes. Som en del af denne briefing, er det vigtigt at sikre sig, at der er sproglig forståelse mellem tolken og den fremmedsprogede part, da der kan være stor variation i lokale dialekter, i særdeleshed hvis der fx er tale om en franskmand, der vælger at tale engelsk.

  1. Det er nødvendigt, at tolken kan stå eller sidde ganske nær samtaleparterne eller taleren, så tolken får mulighed for at stille opklarende spørgsmål eller signalere talepause.
  2. Det er nødvendigt, at taleren indlægger pauser, der gør det muligt for tolken at gengive det sagte.
  3. Det er vigtigt at holde sig for øje, at fordi alting skal fremføres to gange, vil en dialog eller tale, der skal tolkes, tage cirka dobbelt så lang tid at gennemføre, som samme dialog på èt sprog normalt ville tage.

Hensyn ved konsekutiv tolkning

De aftalte pauseintervaller bør overholdes stringent, så tolken har mulighed for at gengive det sagte uden at miste vigtige oplysninger eller nuancer, og for at tolken kan tolke fyldestgørende. Det afhænger af talerens fremføring, tolken og emnet, der skal tolkes i, hvor ofte der bør være pauser.

Udstyr ved tolkning

Såfremt tolken kan stå nær taleren og forsamlingen kan høre tolken, er der ikke behov for udstyr. Ved store forsamlinger kan det være hensigtsmæssigt, at tolken har en mikrofon.

Etikette for en tolk

Tolken har tavshedspligt. Tolken vil altid klæde sig neutralt og i henhold til situationen, således at vedkommendes fremtoning ikke springer nogen i øjnene, da det er tolkens rolle at være det talende bindeled mellem samtaleparterne. Det er også tolkens rolle at være neutral, og derfor blander tolken sig aldrig personligt i samtalen.

Grundlæggende indføring i tolketeknik

Tolken tager notater, mens der tales. Tolke bruger en notatteknik, der i de flestes øjne vil være uforståelig, da de anvender forkortelser, tegn og andre tillærte (og ofte personlige) teknikker til at huske afgørende oplysninger, det er vigtigt at gengive 100 % nøjagtigt. Det gælder særligt for tal og navne.

En dygtig konsekutivtolk skal, ud over at mestre sin sprogkombination og kende til fagområdets terminologi og fundamentale principper, være i stand til at:

  • lytte aktivt (det vil sige lytte, for at huske – ikke for at kunne deltage i samtalen)
  • analysere, hvad taleren siger (det vil sige prioritere og systematisere informationerne og afkode talerens holdning)
  • tage gode notater, som hjælper hukommelsen (hvem, hvad, hvornår, hvor, hvordan)
  • kunne gengive talen, som var den vedkommendes egen, dog på samme vis som taleren fremførte den med enslydende stemmeføring, mimik og intention (dette kræver at tolken kan læne sig op ad sin korttidshukommelse, forstå sine notater og kommunikere spejlende).

Det siger sig selv …

… at man ikke er tolk, blot fordi man kan tale mere end ét sprog.

Hos Alpha-Lingua er vi alle højtuddannede, professionelle tolke med en solid erfaring. Ring og hør, om vi kan stille med en konsekutivtolk til netop dit sprogbehov.

Seneste indlæg

Anne tør, hvor andre må takke nej

Hvad er det, denne Anne tør, spørger du måske dig selv? Hun tør være så tør, at selv det mest knastørre blæk liver op, når der skal oversættes ufatteligt tørre sætninger til eller fra engelsk.

Læs mere

Kender du en stjernetolk?

Mød translatør og tolk i italiensk, Silvia Lariani, der til trods for sit perfekte ydre og yderst professionelle tilgang til sit virke, har oplevet at blive starstruck på jobbet.

Læs mere

De mindre sprogs vilkår og muligheder: Derfor er tolken også coach

De mindre sprogs vilkår og muligheder: Derfor er tolken også coach

Carina Graversen er nok mest kendt som talsperson for Tolkeudvalget, der agerer i regi af Translatørforeningen, hvor hun i mange år har lavet lobbyarbejde for at fremme tolkevilkårene i Danmark. En opgave, der kun er blevet mere relevant og nødvendig, efter at Folketinget i januar 2016 afskaffede translatørbeskikkelsen og statsautorisationen.
Carina Graversen, talsperson for Tolkeudvalget - Alpha-Lingua
Carina er desuden anerkendt for sin store faglighed som italiensk tolk og translatør med ekspertise i juridisk sprog samt for sin underviserposition, bl.a. når Udenrigsministeriet sender nye diplomater og ambassadører til Italien, der skal klædes på til deres kommende diplomatiske arbejde i Rom.

Nødvendigt med flere titler

Afskaffelsen af statsautorisationen var blot ét af de strukturelle forhold, der gjorde det bydende nødvendigt for Carina (og andre tolke og translatører i de små sprog) at kigge sig om efter en idérig løsning for at videreføre sin mangeårige faglige kunnen. Da Rigspolitiet desuden udliciterede hendes primære arbejdsområde som tolk til et IT-firma forrige år, måtte hun være opfindsom.

Carina Graversen tog derfor i 2020 en coachuddannelse hos Sofia Manning som life and business coach samt et masterspeciale i stress samme sted.

”Det har vist sig at være et perfekt samspil: Jeg kan som regel flytte en oversættelse nogle timer, hvis en klient har brug for en samtale. Dog må alt andet vige for tolkningen. Den fodnote har jeg altid måttet indsætte over for mine kursister og nu klienterne, for tolkninger kommer først. Dem kan jeg ikke kontrollere selv”.

Tolkning er og vil altid være en vigtig del af Carina Graversens profession, hvilket man ikke kan være et sekund i tvivl om; mens vi taler, tikker der en besked ind fra en norsk kollega, der fortæller, at de er sekunder fra at præsentere en tolkelov(!) for kongen, der pålægger myndighederne et ansvar. I Norge har man allerede indført en certificeringsordning og en uddannelse, som myndighederne nu bliver forpligtede til at benytte sig af. Det er så stort, at diktafonen et kort øjeblik sitrer af den højtidelige stilhed.

Carina Graversen: Tolk, translatør, underviser og coach

Carina Graversen driver sit virke som tolk og translatør hos Alpha-Lingua fra Kattesundet, hun fastholder sine undervisningsforløb på bl.a. Københavns Universitet og finder tid til sit frivillige lobbyistarbejde på Tolkelisten.dk. Derudover har hun indrettet sig med et dansk/italiensk ”Studio” på Amager, hvorfra hun tilbyder privatundervisning og coachingsessions. Det dansk-italienske har hun nemlig formået at videreføre i sin senest tilføjede titel.

”Jeg ved fra mit mangeårige arbejde i Danmark som tolk og translatør, at der bor en del italienere her til lands, der fra tid til anden har brug for at møde et menneske, der kender både det danske samfund og det italienske, så der kan bygges bro mellem de to. Derfor har jeg lavet et italiensk afsnit på min coaching-hjemmeside, hvor jeg naturligvis tilbyder coaching om trivsel og karriereskift på italiensk, men også det, jeg kalder ”assistenza sociale”, hvor jeg assisterer med kontakt til diverse myndigheder. Det kan være småting, der er en udfordring for udlændinge”.

Man tænker måske ikke lige over det, men en tolk kommer ind i de helligste maskinrum i et samfund, og således har Carina Graversen en enorm viden, hun kan omsætte til praksis for fx en pårørende til en varetægtsfængslet: Carina ved præcis, hvad man skal gøre, og hvem man skal i kontakt med i sådan en situation, og som hun siger: ”Man er jo næsten altid i en sårbar situation, når man skal i kontakt med myndighederne. Og der kan jeg spare folk en masse tid, besvær og ubehageligheder”.

Carina Graversen oplever, at det er en gave at kunne hjælpe andre mennesker og bruge af sine menneskelige kompetencer: ”Når man underviser og tolker, skal man acceptere præmissen, at man mere eller mindre udelukkende skal formidle det, der bliver sagt eller er formuleret. Det er en rolle, jeg føler mig utrolig privilegeret over at udfylde. Men begge jobfunktioner kræver, at personen, der er formidleren, ikke bringer sig selv i spil. Og det var en af grundene til, at jeg valgte det her skift … for at komme tættere på de mennesker, jeg står overfor”, fortæller Carina Graversen.

Den sproglige udfordring ved coaching

Carina Graversen er gået til sin nyeste overbygning med samme faglige grundighed som sit øvrige arbejde. For selvom hun mestrer italiensk som en italiener, så er coaching ikke kun et spørgsmål om at sætte sig ind i en terminologi. Det handler om at sætte ordene sammen, så de får den rette betydning. Det er det, uddannelsen handler om: At lære at stille spørgsmål, så ordene vender rigtigt og får klienten til at tænke på en ny måde.

Derfor købte Carina en italiensk bog om coaching, rådspurgte sit netværk og bad om feedback fra sine første klienter for at få fagudtrykkene på plads, men allermest for at få grebet om HVORDAN, man formulerer sig inden for coaching på italiensk, så spørgsmålene får den rette effekt: ”Det er ikke bare en glose som i en retssal, du skal kunne, det handler også om at få det formuleret med omsorg og kærlig opmærksomhed. Der skal kulturel nuancering ind over, så spørgsmålene opfattes, som det var intentionen”, uddyber Carina.

Coaching: Fra dansk til italiensk

Uddannelsen fra Sofia Manning er opbygget efter en dansk coachingmodel, som ikke findes på italiensk. Det skulle Carina også finde ud af at gebærde sig i som coach for italienere: ”De seks trin, som Manning introducerer, er min struktur, og den er på dansk. Jeg oversætter min opbygning af mine sessions til italiensk, mens jeg coacher. Samtidig sker der det, at jeg begynder at tænke på italiensk, for det gør jeg, og derfor begynder jeg at formulere mig på italiensk i hovedet, men udgangspunktet er stadig dansk”.

Det lyder komplekst, men som professionel tolk kan Carina være to steder på samme tid, for hun kan rejse mentalt i tid og rum. Fx kan hun stå i Københavns Byret og mangle en glose og så tage ned i sin fars køkken i Italien og hente den glose ud af den sammenhæng, hvor hun lærte den første gang, og i samme øjeblik er den tilgængelig i hendes vokabular i retssalen, uden at nogen lagde mærke til, at hun kortvarigt var væk. På samme måde er hun til stede parallelt, når hun coacher på italiensk ud fra en dansk struktur, hvor det ene sprog er der, selvom det er usynligt.

Coaching er allerede en usynlig kappe i Carinas garderobe, og uden at jeg ved det, er jeg blevet prikket på skulderen og coachet til at spørge mig selv, hvorfor jeg ikke vælger at drikke decaf-kaffe, når koffeinholdig kaffe får mig til at ryste efter blot to kopper … Ja, hvorfor gør jeg ikke det?

Seneste indlæg

Anne tør, hvor andre må takke nej

Hvad er det, denne Anne tør, spørger du måske dig selv? Hun tør være så tør, at selv det mest knastørre blæk liver op, når der skal oversættes ufatteligt tørre sætninger til eller fra engelsk.

Læs mere

Kender du en stjernetolk?

Mød translatør og tolk i italiensk, Silvia Lariani, der til trods for sit perfekte ydre og yderst professionelle tilgang til sit virke, har oplevet at blive starstruck på jobbet.

Læs mere

Apostillen

Apostillen

Apostille er et fransk ord, der oprindeligt kommer af latin og betyder: note, forklaring. Og det forklarer næsten begrebet ”en apostille”, der er et (juridisk) tillæg til et dokument, som verificerer gyldigheden af det pågældende dokument. I dag er en apostille en internationalt uundgåelig term i oversætterbranchen.

Apostille - Alpha-Lingua

Apostillekonventionen

En række lande er tiltrådt Apostillekonventionen af 5. oktober 1961, der har til formål at sikre en enkel legalisering af offentlige dokumenter. Det kan være vielsesattester, dokumenter fra SKAT eller andre myndigheders dokumenter. Apostillekonventionen eller Apostilletraktaten er udarbejdet af den internationale privatretlige konference i Haag.
Danmark er et af de lande, der er tiltrådt konventionen. I Danmark er det Udenrigsministeriet, der står for at legalisere dokumenter med apostillen.

Selve apostillen er en fast formular, som er kendt for alle medlemslandene, uanset om de påtrykte sprog er officielle sprog i det enkelte land. En apostille er fortrykt på engelsk og i Danmark også på dansk.

Når et dansk dokument skal bruges i udlandet, fungerer apostillen altså som en bekræftelse af, at underskriften på det pågældende dokument er påført af en dansk myndighed og dermed at dokumentet er ægte.

Apostille hvor og hvornår?

Udenrigsministeriets legaliseringskontor udfylder apostillen (som ses på billedet) med oplysninger om sig selv og den myndighedsperson, som har underskrevet det dokument, apostillen skal legalisere. På apostillen står der desuden dato, og den har et unikt serienummer, der knytter sig til et fælles digitalt register, som alle medlemslandene kan slå op i for at verificere apostillen.

Udenlandske myndigheder kan både kræve, at der sættes en apostille på det danske originaldokument, men de kan også bede om en legalisering af oversættelsen.

Hvis en oversættelse skal til et land, der ikke er tiltrådt Apostillekonventionen, kan det stadig være en god idé med en apostille, da oversættelsen får en bekræftelsespåtegning fra en officiel myndighed i Danmark.

Men i sidste ende er det altid modtageren, der afgør, hvor der skal være apostille, og hvornår et dokument skal legaliseret. Om et dokument kan legaliseres, afgør konventionen og dermed Udenrigsministeriet.

Legalisering af en bekræftet oversættelse

I Danmark indebærer reglerne for legalisering, at en bekræftet oversættelse først skal legaliseres hos Dansk Erhverv eller hos en notar, før den kan blive legaliseret af Udenrigsministeriet med en apostille. Udenrigsministeriet kan nemlig udelukkende legalisere en dansk myndigheds underskrift, og siden afskaffelsen af translatørbeskikkelsen i 2016 er danske translatører ikke længere betragtet som en sådan myndighed.

Apostillen legaliserer således enten Dansk Erhverv eller notarens underskrift, der begge betragtes som myndigheder. Notaren eller Dansk Erhverv skal forinden bekræfte translatørens underskrift på den bekræftede oversættelse.

Dansk Erhverv eller notar

Det er som beskrevet kun bekræftede oversættelser, der har været forbi Dansk Erhverv eller en notar, der kan legaliseres af Udenrigsministeriet. Det er som oftest hurtigst og billigst at vælge løsningen med legalisering hos Dansk Erhverv. Desuden er påtegningen hos Dansk Erhverv mere vidtgående, idet den bekræfter, at translatøren er kendt af Dansk Erhverv og troværdig. Altså minder denne procedure mest om tiden, før statsautorisationen blev afskaffet.

Legalisering hos ambassaden

Hvis en oversættelse skal anvendes i et land, der ikke har tiltrådt Apostillekonventionen, er det også en mulighed at få dokumentet legaliseret på det pågældende lands konsulat eller ambassade. Enkelte lande, der er tiltrådt konventionen, tilbyder også legalisering på deres konsulat eller ambassade. Denne erstatter i så fald apostillen. Et af disse lande er Italien. På konsulatet i København kan translatøren få bekræftet sin påtegning direkte replica horloges. Denne procedure er desuden billigere.

Vil du kunne navigere bedre i legaliseringsjunglen, kan du gå til Translatørforeningens hjemmeside og læse op på denne indføring: Legalisering fra start til slut

Alpha-Lingua hjælper gerne

Vil du helst være fri for at sætte dig ind i rækkefølgen af legaliseringer, slippe for ventetiden og besværet, sørger Alpha-Lingua gerne for legalisering hos de relevante myndigheder. Kontakt os på tlf. 33 14 66 26 eller info@alpha-lingua.dk.

 

Seneste indlæg

Anne tør, hvor andre må takke nej

Hvad er det, denne Anne tør, spørger du måske dig selv? Hun tør være så tør, at selv det mest knastørre blæk liver op, når der skal oversættes ufatteligt tørre sætninger til eller fra engelsk.

Læs mere

Kender du en stjernetolk?

Mød translatør og tolk i italiensk, Silvia Lariani, der til trods for sit perfekte ydre og yderst professionelle tilgang til sit virke, har oplevet at blive starstruck på jobbet.

Læs mere

Vi har fået nyt speciale: Retslingvistik

Vi har fået nyt speciale: Retslingvistik

Retslingvistik er et bredt forskningsområde, der i en gren beskæftiger sig med at støtte efterforskere, advokater og domstole, når de skal forholde sig til et skriftligt bevismateriale, via forskellige sprogvidenskabelige metoder.

Retslingvistik hos Alpha-Lingua

Når Alpha-Lingua bliver bedt om at oversætte eller tolke i en sag, er det af afgørende betydning, at vi forstår hele det apparat, vi er en del af. Det er en forudsætning for at levere en professionel oversættelse eller tolkning.

Alpha-Lingua fordybet i retslingvistikken

”For tolke og translatører er det utroligt vigtigt at forstå de tekster, vi skal oversætte, helt til bunds. Vi går meget op i at finde de helt præcise juridiske termer og udtryk, når vi oversætter eller tolker. I retslingvistikken ser man på sproget på en helt anden måde, og det er spændende at få denne synsvinkel med i vores arbejde”, siger Ditte Andersen, spansktranslatør hos Alpha-Lingua, efter sin deltagelse i onlinekonferencen: ”Trusler, tavshed og tale. Hvad ved vi om truslers rolle i samfundet?”, der blev afviklet af Københavns Universitet her i januar 2021.

Konferencen var årets første led i den efteruddannelse, alle translatører og tolke hos Alpha-Lingua konstant bygger ovenpå (læs mere om Alpha-Linguas efteruddannelse i dette indlæg: En branche i evig bevægelse.

Den gren af retslingvistikken, som Alpha-Lingua har set nærmere på, er det sprogvidenskabelige felt, der anvendes til at analysere den sproglige andel af et givent bevismateriale. Det kan dreje sig om alt fra åbenlyse trusselsbreve til indirekte fjendtligheder formidlet på de sociale medier.

Feltet er forankret internationalt og har også vundet indpas her i Danmark, hvor særligt Københavns Universitet går foran med gentagne kurser inden for denne niche. Kurser, der netop henvender sig til både efterforskere, sprogfolk og advokater samt andre interesserede.

Retslingvistikkens anvendelse

Retslingvistikken benytter en række metoder, der fx kan afdække spørgsmålet om, hvem der kan være afsender af et anonymt brev, eller hvad den underforståede betydning i en persons udsagn er. Med retslingvistikkens værktøjer kan man også kigge efter sproglige finesser i en tekst, der vil opridse nogle sproglige træk, som fx tyder på, om en skribent har et andet modersmål end det, en given tekst er skrevet på. Metoderne giver ligeledes mulighed for at udforske, om man ud fra nogle sproglige mønstre kan knytte helt forskelligartede tekster til samme skribent.

Retslingvistikken kan med andre ord analysere det lingvistiske niveau af bevismaterialer og bidrage til at uddrage kriminelle motiver og planer ud fra fx antydninger og indforståede udtryk. Som Anne Simonsen, engelsktranslatør hos Alpha-Lingua, siger: ”Jeg har fået et udvidet perspektiv i min analyse af de tekster, jeg skal oversætte. Jeg er fx blevet mere opmærksom på, om man kan udlede noget underforstået ”mellem linjerne”, hvilket jeg så også gerne skal have formidlet i den oversatte tekst.”

Alpha-Lingua er eksperter i juridisk sprog

”Vi i Alpha-Lingua arbejder konstant på at holde os opdaterede med alt inden for juridisk sprogbrug. Vi har selvfølgelig stort fokus på juristernes formuleringer, men det er også vigtigt at kunne gengive fx vidneudsagn helt korrekt. Her er retslingvistikken interessant, fordi den analyserer de enkelte udsagn, skriftlige som mundtlige, ud fra sproglige præmisser – fx antal udsagnsord i bydemåde, gentagelser af bestemte ord, grammatiske strukturer eller mangel på samme og så videre”, fortæller Ditte Andersen med stærk faglig begejstring.

Vil du også vide mere om retslingvistikken?

Københavns Universitet udbyder til august 2021 kurset ”Retslingvistik – Når sprog er bevismateriale”, som du kan finde på Copenhagen Summer University’s kursusprogram.

Seneste indlæg

Anne tør, hvor andre må takke nej

Hvad er det, denne Anne tør, spørger du måske dig selv? Hun tør være så tør, at selv det mest knastørre blæk liver op, når der skal oversættes ufatteligt tørre sætninger til eller fra engelsk.

Læs mere

Kender du en stjernetolk?

Mød translatør og tolk i italiensk, Silvia Lariani, der til trods for sit perfekte ydre og yderst professionelle tilgang til sit virke, har oplevet at blive starstruck på jobbet.

Læs mere

I tolkens nåde

I tolkens nåde

At blive tolket er en tillidssag, og derfor er det i alles interesse, at den tolk, der ansættes til en tolkeopgave, er en dygtig tolk, der kender til tolkeetik, tolketeknik og ikke mindst, naturligvis, sit fremmedsprog og alle dets finesser.

Tolkens rolle - Alpha-Lingua

Tolk

Tolk er ikke en beskyttet titel.

Der findes ikke nogen uddannelse i Danmark i dag, der på kandidatniveau giver de rette færdigheder som oversætter og tolk. Der gives i princippet ingen garantier for, at den tolk, du hyrer, kan det, du forventer. Og eftersom du har behov for en tolk, kan du heller ikke kontrollere alle tolkens evner, fordi du kun vil forstå halvdelen af det, tolken siger, nemlig når tolken tolker til dit modersmål. Det er klart, du kan få en fornemmelse af, om en tolk er nogenlunde kapabel ud fra det, der tolkes til på dit sprog, men du kan ikke vide, om vedkommende et stærk nok i dit fremmedsprog, agerer korrekt i henhold til tolkens rolle og opfylder sine etiske forpligtelser.

Derfor er det afgørende, at du stiller en række krav til din tolks baggrund og erfaring og udvælger med vågenhed og viden. For ikke nok med at tolken skal kunne sine sprog, du skal vide, at tolken oversætter præcis det, du siger; ikke fortolker det eller udelader vigtige pointer. Samtidig er det vigtigt, at tolken kender sin plads i kommunikationssituationen, indgår naturligt i samtalesituationen og gør det, en god tolk kan: gør samtalen smidig.

En statsautoriseret tolk

Indtil 2016 var translatører og tolke statsautoriserede. Det betød, at der fulgte en garanti for kvalitet og faglighed med, når du anvendte en tolk. Tolken havde bestået en række eksaminer, der sikrede indsigt i tolkeetik, tolketeknik og tolkens fremmedsprog inden for en række fagområder, så som jura, økonomi og teknik.

Men sådan er det ikke længere, da man fra statslig side har ophævet statsautorisationen og dermed tolkebrugernes mulighed for at være sikre på, at en tolk er uddannet tolk.

Hvad er tolkeetik hos Alpha-Lingua?
Tolkeetikken er altid i højsædet hos Alpha-Lingua. Det betyder blandet andet, at vores tolke har tavshedspligt, og den gælder uanset om vi tolker i retten, på et advokatkontor, ved et forretningsmøde eller i en hvilken som helst anden sammenhæng. Den viden, som vi opnår i forbindelse med en tolkning, viderebringes således aldrig til andre.

Tolkeetik handler også om at optræde anonymt og upartisk; vi lever os ind i rollen som den, vi tolker for, for at kunne gengive det talte ord så nøjagtigt som muligt, gengive vedkommendes toneleje og personlige kommunikationsform. Vi forholder os således ikke som sådan til det, der bliver sagt og byder ikke ind med egne holdninger eller indskydelser, medmindre de er nødvendige for at lette kommunikationen.

Tolkeetikken betyder også, at vi kan træde til med kort varsel og altid vægter rettidigt fremmøde højt.

Det er det tolkeetiske æreskodeks, som er altafgørende hos alle Alpha-Linguas tolke.

Hvad er tolketeknik hos Alpha-Lingua?

Tolketeknik er de redskaber, hvormed en tolk tilgår enhver tolkeopgave. Gennem træning og erfaring har tolkene hos Alpha-Lingua lært at indtage en diskret position og tolke hurtigt og præcist. Vi er uddannet i blandt andet tolkestrategier og korrekt tolkeadfærd. Vi har oparbejdet en særlig erfaring i at tolke inden for fagområderne jura, økonomi og teknik gennem vores tolkeopgaver for offentlige myndigheder, advokater og virksomheder – som altid foregår på et højt fagligt niveau.

Tolketeknik er med til at sikre, at vi altid leverer den ypperste tolkeservice. For at levere denne service, forbereder vi os grundigt op til hver enkelt tolkeopgave. Derfor beder vi om baggrundsmateriale og om at blive briefet før en tolkning, så vi er bekendt med parternes og mødets formål.

En kvalificeret tolk fra Alpha-Lingua

Translatørerne hos Alpha-Lingua, der tolker, har alle bestået den tidligere tolkeuddannelse, der før 2016 gav direkte adgang til en statsautorisation. De var alle statsautoriserede.
Derfor er en tolk fra Alpha-Lingua din garanti for en professionel, højt kvalificeret tolk, der vil gå gennem ild og vand for at håndhæve sin tavshedspligt, som vil sætte sin faglighed over enhver bekvemmelighed, som har indsigt i mange forskellige fagområder, og som vil gøre sit ypperste for at sikre, at det du siger, er det din modtager hører – på vedkommendes sprog.

Derfor kan du stole på, at en tolk fra Alpha-Lingua taler for dig.

Vi tolker til og fra engelsk, tysk, spansk, italiensk og polsk.

Seneste indlæg

Anne tør, hvor andre må takke nej

Hvad er det, denne Anne tør, spørger du måske dig selv? Hun tør være så tør, at selv det mest knastørre blæk liver op, når der skal oversættes ufatteligt tørre sætninger til eller fra engelsk.

Læs mere

Kender du en stjernetolk?

Mød translatør og tolk i italiensk, Silvia Lariani, der til trods for sit perfekte ydre og yderst professionelle tilgang til sit virke, har oplevet at blive starstruck på jobbet.

Læs mere