Edsvoren translatør med dobbelt certificering

Edsvoren translatør med dobbelt certificering

Paulina Lundén er translatør og tolk i polsk. Indtil september i år certificeret i Danmark, men efter den 30. september dobbeltcertificeret, idet Paulina er blevet taget i ed som translatør og tolk ved det polske justitsministerium. Paulina fortæller her, hvad det indebærer at være edsvoren translatør i Polen, for hende personligt, men i særdeleshed for hendes danske kunder.

Paulina Lunden - Alpha-Lingua

Dobbelt statsborgerskab: Dansk og polsk

Paulina Lundén kommer oprindeligt fra Polen, men er uddannet og tidligere beskikket translatør og tolk i Danmark. Hun har stiftet familie i Danmark, men har stadig tætte og stærke bånd til Polen. Af personlige årsager og i lyset af den politiske situation i Polen, da højrenationalisterne kom til magten i Polen, fik hun dobbelt statsborgerskab – ”Jeg ville være sikker på, jeg ikke en dag stod uden statsborgerskab, og så synes jeg, det er sejt,” fortæller Paulina med sin altid smilende stemme.

I lyset af Paulinas seneste dobbelt-anskaffelse er ”sejt” måske endda et lidt for beskedent ordvalg, for det er næsten ekstravagant at være dobbeltcertificeret translatør i det land, der var først i verden med en tolkelov, men hvor al pompen og pragten omkring translatørprofessionen siden er trevlet op og blevet nedgraderet efter afviklingen af statsautorisationen i 2016. Året efter at Paulina opnåede sin danske beskikkelse.

Dobbelt certificering: Danmark og Polen

”Jeg ansøgte om at blive edsvoren i Polen, fordi beskikkelsen er afskaffet i Danmark, og jeg synes, autorisationen er et vigtigt signal. I Polen tager man professionen og sprogkundskab alvorligt, hvilket jeg klart kunne mærke, da jeg kom til Warszawa for at aflægge ed,” fortæller Paulina over telefonen. Hendes mand sidder ved rattet, mens vi taler sammen. Der er dog ingen tvivl om, at det er Paulina, der tager føringen, når det gælder hendes egen faglighed.

Paulina ansøgte i 2021 om at få overført sine kvalifikationer: ”Jeg fremsendte mine diplomer, der beviser, at jeg har gennemført en række fag, der opfylder kravene i Polen. Desuden fremsendte jeg en polsk oversættelse af mit certifikat fra Translatørforeningen, som beviser jeg er certificeret i Danmark, sammen med et bevis for, at jeg er på listen over godkendte translatører hos den polske ambassade i København.”

Taget i ed i Justitsministeriet i Warszawa

Myndighederne i Polen er strikse med at anerkende udenlandske kompetencer. Det tog da også sin tid, men Paulinas dokumenter blev godkendt. Paulina skulle nu personligt rejse til Warszawa for at blive taget i ed.

Selve ceremonien og rammerne for den efterlader et klart indtryk af, hvor alvorligt man ser på det at være edsvoren translatør og tolk i Polen. ”Det foregik i Justitsministeriet, og eden skulle aflægges over for statssekretæren på fuldmagt fra selveste justitsministeren,” refererer Paulina.

Den 30. september blev 55 translatører og tolke taget i ed i alt fra norsk til bulgarsk. Ceremonien fandt sted på kontoret for edsvorne translatører på bonede gulve og foran statelige rækker af flag. Afdeling for Edsvorne Translatører hos det polske justitsministerium hører under Departement for Juridiske Professioner sammen med bl.a. Afdelingen for Advokater og Afdelingen for Notarer. Selvfølgelig tager man sit fineste tøj på sådan en dag, hvor vicedepartementschefen bød velkommen, før de 55 kunne tages i ed en efter en:

”Man tager det her alvorligt. Man ved, det ikke er et medfødt talent at mestre forskellige sprog og dermed at blive translatør. Man ved, det kræver en stor indsats, og at det er en vigtig samfundsmæssig funktion,” fortæller Paulina med tilfredshed i stemmen. Stoltheden oser unægtelig ud af det foto, der blev taget af Paulina, da hun endelig stod med resultatet af sin ihærdige indsats for at blive anerkendt for sine kvalifikationer.

Ansvar, beføjelser og pligter – og fordele for Alpha-Linguas kunder

I Polen kommer titlen som edsvorne translatør med ansvar, beføjelser og pligter: ”Fordi jeg er på justitsministeriets liste over edsvorne translatører, kan en modtager i Polen nu verificere mit navn ud fra mit autorisationsnummer TP/99/22 hos de polske myndigheder. Når jeg derfor udfærdiger en bekræftet oversættelse, behøver der ikke længere komme en dansk apostille på min påtegning, hvis jeg anvender det polske stempel,” fortæller Paulina. Det er således lige blevet billigere og mindre bøvlet at bestille en bekræftet oversættelse til polsk fra Alpha-Lingua.

Paulina har også fået beføjelser, der betyder, at hun kan lave bekræftede kopier på samme måde som en dansk notar eller en konsul kan. Rettigheder, som en dansk translatør ikke har: ”I Polen er det her en tillidsfuld profession. Derfor følger der også ansvar – og pligter med.”

De pligter, Paulina omtaler, er fx pligten til kontinuerlig efteruddannelse; de polske myndigheder har tilsynspligt, hvorfor de kan fratage titlen fra dem, der ikke længere praktiserer professionen. Der er dog ikke fare for, at Paulina opgiver sin profession lige foreløbigt:

”Helt personligt er der flere grunde til, at jeg gerne ville opnå denne titel, men den vigtigste er, at jeg som edsvoren translatør nyder stor respekt i Polen, og det synes jeg alle translatører og tolke, der har gennemført en lang videregående uddannelse fortjener, for man kommer ikke sovende til vores erhverv. Det kræver en stor kontinuerlig indsats at udføre oversættelse og tolkning af så høj kvalitet og med så stor præcision, som vi fx tilbyder her hos Alpha-Lingua.”

Polsk oversættelse hos Alpha-Lingua

Paulina Lundéns kunder vil fra og med den 30. september 2022:

  • spare en apostilleudgift på oversættelser til polsk
  • undgå bekymringen for, om oversættelsen bliver godtaget i Polen
  • i princippet kunne beholde deres originaldokumenter, hvor det ikke ellers er muligt
Paulina Lundén

Paulina Lundén

Certificeret translatør og tolk i polsk

  • Indtrådt i Alpha-Lingua i 2017
  • Uddannet cand.mag. i finsk fra AM Universitet, Polen (1996) og translatør i polsk fra Handelshøjskolen i København (CBS), (2015)
  • Certificeret translatør og tolk i polsk fra Translatørforeningen
  • Edsvoren translatør og tolk i Polen
  • Udfører: tolkning og oversættelse
  • Specialeområder: jura, økonomi og medicin

Seneste indlæg

En branche i evig bevægelse

Translatører og tolke må til enhver tid være på jagt. Det hedder opkvalificering og er en nødvendighed for at holde sig ajour og på forkant.

Læs mere

Professionel tolkning stadig i højsædet

På et skrivebord hos Alpha-Lingua ligger der en Filofaxkalender. Ugeopslaget for uge 44 viser, at tolken skal arbejde for Det Italienske Kulturinstitut, et færøsk pædagogseminar og Metroselskabet.

Læs mere

På polsk overarbejde

Vi støder ofte på sjove udfordringer som translatører og tolke. Vores polske translatør Paulina Lundén kom på overarbejde, da hun skulle oversætte beskeder med et på forhånd bestemt antal anslag.

Læs mere

Personattesten

Vil du kunne begå dig i attest-skoven og kende forskel på det nye og det gamle? Vi har lavet en lille gennemgang.

Læs mere

Sandt eller falsk i en fuldmagt?

Sandt eller falsk i en fuldmagt?

Alpha-Linguas syv translatører og tolke beskæftiger sig primært med oversættelse og tolkning?

Det er rigtigt, det er ikke helt sandt. En uddannet translatør og tolk ved lidt om alt, og ved i øvrigt, hvordan man sætter sig ind i ethvert fagområde. Det betyder også, at Alpha-Linguas syv kontorfæller lærer en hel del om de arbejdsgange, der vedrører de fagområder, de får opgaver inden for. Og den indsigt og erfaring bliver der ofte trukket på i mange af de oversættelsesopgaver, som lander hos Alpha-Lingua.  Men i form af andre typer opgaver end netop oversættelse og tolkning.

Alpha-Lingua - sandt eller falsk?

Måske læste du det forrige indlæg, hvor det blev en del af fortællingen, hvor ofte en translatør i stor grad må agere sparringspartner mere end oversætter? I hvert fald er det hverdagen hos disse syv translatører og tolke, som alle har deres historier at fortælle om finurlige, spændende eller krævende bi-opgaver, der er med til at skabe adspredelse, helhed og udfordring i det samlede daglige arbejde. Og som i sidste ende kommer slutkunden til gode. Dig!

Skal man forbi en dommer, når man laver en fuldmagt?

Nej – i hvert fald ikke i Danmark. For nyligt fik Silvia Lariani en forespørgsel om at oversætte en fuldmagt fra italiensk til dansk, som skulle bruges til at stifte en filial af et dansk selskab i Italien. Men Silvia kunne hurtigt se, at der var noget galt med fuldmagten, og at den aldrig ville kunne bruges i Danmark:

”Det skyldtes at den italienske fuldmagt – der jo var udfærdiget af en italiensk advokat og med udgangspunkt i det italienske retssystem og skik – var udfærdiget på en sådan måde, at den skulle forestille at være skrevet af en dansk dommer i første person; den italienske advokat var jo vant til, at det er en dommer (eller notar), der udfærdiger selve fuldmagtsteksten og berigtiger identiteten på fuldmagtsgiver,”

fortæller Silvia, som derfor tog fat i kunden og forklarede, at det slet ikke er sådan, man laver fuldmagter i Danmark. Så i stedet for at oversætte fuldmagten, fik Silvia derfor til opgave at tilrette dens indhold, så den lignede en dansk fuldmagt. Havde Silvia ikke delt sin indsigt og inddraget sin erfaring, men blot udført oversættelsen, var fuldmagten ikke blevet accepteret af den danske notar, der skulle påtegne den, og filialen var ikke blevet oprettet.

Kan en tolk være din billet tilbage til USA?

Ja. Det var i hvert fald tilfældet, da Anne Simonsen blev kontaktet af en kunde, der var bosat i USA på et green card.

Når man returnerer til sit hjemland, skal man opgive sit green card ved at udfylde en formular, hvori der bl.a. står beskrevet, hvad man giver afkald på. I et afsnit står der tilmed, man skal bruge en tolk, der skal læse dokumentet op og skrive under på, at indehaveren af green card’et har forstået indholdet og det, de giver afkald på. ”Selvom hun talte perfekt engelsk, skulle hun altså have mig til at læse indholdet op, ellers kunne hun ikke få lov at returnere til USA efterfølgende. Jeg skulle desuden udfylde, hvem jeg var. Så kunden måtte møde op her på vores kontor i Kattesundet, høre mig læse teksten op, hvorefter jeg skrev under med mit stempel.” Der var altså ikke tale om hverken en tolke- eller oversættelsesopgave, men en brug af tolkens tid, titel og underskrift.

Kan en translatør redde et ægteskab?

Måske ikke … men hun kan i hvert fald redde et bryllup!

I sommer oversatte Silvia nogle private dokumenter, som skulle bruges af et ungt dansk par i forbindelse med deres vielse i Italien. Få uger inden vielsen blev Silvia kontaktet af den kommende brud, der desperat fortalte, at den italienske vielseskommune ikke ville acceptere den oversatte ægteskabsattest, og at de krævede yderligere dokumenter fra Ambassaden i Rom, der dog havde svaret, at de ikke kunne være behjælpelige i sagen. Silvia har i de 10 år, hun har oversat bryllupsdokumenter, aldrig oplevet, at de oversatte dokumenter er blevet afvist, og hun lovede derfor kunden af komme til bunds i sagen:

”Efter diverse mails og opringninger til både det italienske konsulat, bryllupsplanlæggeren og den italienske civilstandsregisterfører fandt jeg ud af, at misforståelsen og kravet om yderligere dokumentation skyldtes (kort fortalt), at vielseskommunen ikke var klar over, at Danmark ikke har tiltrådt München-konventionen af 5. september 1980. Efter at have forklaret situationen for den italienske civilstandsregisterfører, indvilgede kommunen i at acceptere den fremsendte dokumentation og lade parret blive gift,” fortæller Silvia lettet. Og sådan gik det til, at en translatør faktisk reddede et bryllup ved at bistå med mere end blot en oversættelse.

Vores erfaring hos Alpha-Lingua er dit udbytte

Det kommer altså altid dig til gode som kunde, at Alpha-Linguas syv translatører og tolke har så bred en erfaring at trække på.

  • Vi sparer dig for en masse besvær
  • Du får en enestående service
  • Du kommer nemmere i mål
  • Du sparer i sidste ende ærlige penge, som ikke kommer til at føles helt så ærgerlige

– for sandheden er, at ofte er det jo ikke dit valg, når et dokument eller en tekst skal oversættes af en certificeret translatør, men når du skal have det gjort, må du give os ret i, at det optimale må være at bruge din tid og dine penge godt.

Seneste indlæg

En branche i evig bevægelse

Translatører og tolke må til enhver tid være på jagt. Det hedder opkvalificering og er en nødvendighed for at holde sig ajour og på forkant.

Læs mere

Professionel tolkning stadig i højsædet

På et skrivebord hos Alpha-Lingua ligger der en Filofaxkalender. Ugeopslaget for uge 44 viser, at tolken skal arbejde for Det Italienske Kulturinstitut, et færøsk pædagogseminar og Metroselskabet.

Læs mere

På polsk overarbejde

Vi støder ofte på sjove udfordringer som translatører og tolke. Vores polske translatør Paulina Lundén kom på overarbejde, da hun skulle oversætte beskeder med et på forhånd bestemt antal anslag.

Læs mere

Personattesten

Vil du kunne begå dig i attest-skoven og kende forskel på det nye og det gamle? Vi har lavet en lille gennemgang.

Læs mere

Opgaver, der adskiller sig fra almindelig oversættelse

Opgaver, der adskiller sig fra almindelig oversættelse

Før 2016 var der noget, der hed en beskikkelse. Den beskyttede hvervet som translatør og tolk. Man kan sige, den anerkendte den lange, videregående uddannelse, der var krævet for at kunne kalde sig statsautoriseret translatør. Med den uddannelse kom bl.a. stor indsigt i sit eller sine fremmedsprog, varierende samfundsrelevante emner og arbejdsgange, og så var der lagt stor vægt på indføring i teknisk, juridisk og økonomisk sprog, som stadig er de tre grundpiller inden for fagsproglig oversættelse og tolkning.

Alpha-Lingua - oversættelse med beskikkelse og statsautorisation

I dag er denne særstatus inden for oversættelse og tolkning ophævet, og der er således frit spil for alle, der ønsker at begive sig af med oversættelse og tolkning; der kræves ikke længere nogen uddannelse. Men hos Alpha-Lingua har vi holdt fast i kravene fra tiden med beskikkelse og statsautorisation. Fordi det sikrer vores kunder høj kvalitet og garanterer, at det arbejde vi udfører, udføres efter højeste standard af kvalificerede og erfarne translatører og tolke.

Kravene til viden og indsigten i sprog og oversættelse, som de var engang, betyder hos Alpha-Lingua i dag, at vi fortsat kan udføre en række opgaver, som ikke hvem som helst kan udføre.

Tekniske og juridiske dokumenter

Anne Simonsen, engelsktranslatør og -tolk hos Alpha-Lingua, har senest påtaget sig at lave bekræftede oversættelser af fem forskellige dokumenter for et bedemandsfirma i forbindelse med, at en afdød skulle transporteres til sit hjemland:

”Der var en dødsattest, en politirapport, en loddeattest, en balsameringsattest og et ligpas. Jeg har tidligere haft lignende sager, så jeg vidste, hvad det var for en type attester, jeg sad med … men den her dødsattest fyldte fire sider med tætskrevet tekst om dødsårsagerne mod de sædvanlige en eller to sider. Udfordringen er altid at finde de korrekte formelle termer på engelsk til den eksakte type attest og vide, hvad fx diagnosekoderne skal oversættes til.

Men derudover blev en stor del af min tid brugt på rådgivning, fordi myndighederne i den afdødes hjemland bl.a. krævede et dokument, vi ikke har i Danmark. De ønskede også, at der eksplicit blev skrevet, at den afdøde IKKE var død af covid-19. Igen en procedure man ikke anvender i Danmark. Endelig skulle jeg bruge min erfaring omkring selve det at få legaliseret bekræftede oversættelser på modtagerlandets ambassade – procedurer som i øvrigt er forskellige for forskellige lande.”

Anne fortæller, hvordan hun til selve oversættelsen i høj grad trækker på sin viden om, hvor hun kan finde de officielle fagtermer. Det handler i dybeste hemmelighed om at have google-skills på ekspertniveau, afslører Anne. Andre kolleger på Alpha-Lingua arbejder med sprog, hvor de kan komme ud for, at fagtermerne ikke har en officiel ækvivalent term på deres sprog, og så må de i gang med at opfinde forståelige termer. Men som engelsktranslatør er Anne ofte privilegeret på det punkt.

Sparringspartner og translatør hos Alpha-Lingua

Til gengæld kan Anne ikke læne sig op ad, at hun altid kender infrastrukturen i alle de lande, hun leverer oversættelser til. Det er ikke som med en italiensk tolk, der nogenlunde kender procedurerne i Italien; Anne kan blive bedt om at lave oversættelser til lande, der også blot accepterer engelsksprogede dokumenter, fx Filippinerne, Hongkong, Kina og andre fjerntliggende steder med ikke-europæiske forretningsgange.

”I denne konkrete sag havde bedemanden fået udfærdiget balsameringsattesten direkte på engelsk. I og for sig fint, der var bare den udfordring, at kapellets navn kun stod på dansk, altså kunne man ikke som ikke-danskkyndig modtager se, hvem der havde udformet den, og da dette var væsentligt, måtte jeg alligevel lave en oversættelse. Loddeattesten, der forsikrer, at (zink)kisten er forsvarligt loddet, var ikke den store udfordring.

Endelig var vi ikke kommet så hurtigt i mål, hvis ikke det var fordi, jeg kendte til ambassadens krav. Den pågældende ambassade vil nemlig have alle dokumenterne indbundet enkeltvis, som koster flere stempler. Havde jeg ikke kunnet rådgive min kunde om det, havde de risikeret at stå med en hjemtransport, som de måtte aflyse, fordi ambassaden ville have krævet at få dokumenterne indbundet én gang til som fem separate legaliseringssager. Det er ikke en hemmelighed, at størstedelen af min faktura på denne opgave ikke gik til oversættelse, men nærmere rådgivning og administrativt arbejde,” slutter Anne, der heldigvis synes, det er berigende at yde den ypperste kundeservice ved at agere sparringspartner for sine kunder.

Økonomiske dokumenter oversættes fra italiensk

Silvia Lariani, der er italiensktranslatør og tolk hos Alpha-Lingua, tager også ofte opgaver ind, der kræver, at hun trækker på sin basisviden fra faget økonomisk sprog, men også på sin erfaring. Erfaring som translatørerne hos Alpha-Lingua ofte vender til reelle besparelser for kunderne:

”Jeg er begyndt at få en del opgaver fra både danskere og italienere, der ønsker at optage lån i Italien. For at blive godkendt af bankerne i Italien skal de bl.a. have oversat årsopgørelser, lønsedler, kontrakter, eksisterende lånedokumenter og kontoudskrifter. Her støder jeg også på dokumenter, der fra dansk side allerede er udformet på engelsk, men det er faktisk ikke en hjælp … hverken for mig eller kunden, fordi de italienske banker oftest vil have alting oversat til italiensk. Så i disse tilfælde skal jeg henvise kunden til en engelsk-italiensk translatør i Italien, eller vi kan tilbyde en relæoversættelse in-house. Begge dele koster.

Den engelsk-italienske løsning tager desuden uhyre lang tid, hvis den skal bekræftes, fordi en italiensk translatør skal aflægge ed ved retten, hvor der i perioder kan være flere måneders ventetid. Alternativet kan være en notarbekræftelse, men den løsning kan løbe op i flere hundrede euro. I sådanne opgaver bliver min rolle, på samme måde som Annes, at agere rådgiver for mine kunder, ganske enkelt for at spare dem en masse besvær og ekstra udgifter,” fortæller Silvia, der ligefrem er stolt over at fortælle sine kunder, at hun næppe er billigst.

Til gengæld er hun en vidensbank uden sammenligning, når det kommer til, hvad kunderne skal og ikke behøver få oversat. ”Jeg rådgiver altid mine kunder om, hvad der er essentielt, og hvad der efter min erfaring kan udelades i en oversættelse. Således oversætter jeg aldrig den kolonne med afsendere af en opkrævning på et bankudtog. For det første oversætter man ikke virksomhedsnavne, heller ikke ”Blomsterhuset i Kolding”, vel vidende at italienerne jo ikke vil forstå, hvad det er. For det andet kan banken ikke gøre krav på at få den oplysning, og skulle de ønske at vide, hvem en afsender er, må de jo spørge kunden efterfølgende.

Alternativet er, at jeg skal bruge uhyre mange timer på at researche hver afsender og oversætte det. Nogle gange er sådanne kontoudtræk på 30 sider eller mere. I stedet råder jeg kunderne til at få lavet et udtræk, hvor man kan se typen af kontobevægelse, for så kan banken se, hvilken type kategori udgift, der er tale om. Og det oversætter jeg.”

Silvia ved, at oversættelser som disse hurtigt kan løbe op i pris, og hun ved også udmærket godt, at det særligt for privatpersoner kan være en stor udgift at skulle afholde blot for bureaukratiets skyld.

”Vi prøver altid at hjælpe vores kunder så godt som muligt, særligt hvis de kan spare penge derved. Derfor kan en løsning også være en ekstraktoversættelse, hvor vi kun oversætter det relevante. Jeg tjener mindre på de opgaver, men har gladere kunder. Det er i sidste ende altid kundens ansvar at beslutte – eller forhøre sig om – hvad der skal oversættes, og hvad der kan udelades. Et andet godt eksempel er de sammenskrevne resumér fra Erhvervsstyrelsen. Mange ved ikke, at de selv kan vælge hvilke og hvor mange sektioner, der skal fremgå af resuméet, og de italienske myndigheder ved jo ikke, hvilke oplysninger der kan eller skal fremgå at de danske resuméer, så der er ikke nødvendigvis nogen grund til at få udskrevet og oversat det fulde sammenskrevne resumé.

Så jeg siger altid til mine virksomhedskunder, at de skal overveje, HVAD der er nødvendigt for modtager at vide og dermed, at de skal tage stilling til, HVAD der skal oversættes. Når man laver sådanne ekstraktoversættelser er det selvfølgelig altid god kutyme at oversætte overskrifterne og gøre opmærksom på de passager, der er udeladt.”

Teknisk, økonomisk og juridisk oversættelse hos Alpha-Lingua

Nu ved du at …

  • Du altid skal spørge modtageren, hvorledes en bekræftet oversættelse af flere dokumenter skal bindes ind: enkeltvis eller samlet. For det er modtageren der afgør det, og vi ved, det er forskelligt fra gang til gang
  • Har du en kompleks opgave, hvor det er af største vigtighed, at oversættelsen også tager højde for forhold i modtagerlandet, eller en oversættelse der skal myndighedsvejen og derfor kræver legalisering, kan du trygt overlade opgaven til Alpha-Lingua
  • Vi muligvis ikke er de billigste, men vi er højtuddannede, vi yder en tilsvarende høj kundeservice, og vi har mange års erfaring, som vi altid trækker på

Og så ved du også, at vi hos Alpha-Lingua repræsenterer fem fremmedsprog: Engelsk, tysk, spansk, italiensk og polsk.

Seneste indlæg

En branche i evig bevægelse

Translatører og tolke må til enhver tid være på jagt. Det hedder opkvalificering og er en nødvendighed for at holde sig ajour og på forkant.

Læs mere

Professionel tolkning stadig i højsædet

På et skrivebord hos Alpha-Lingua ligger der en Filofaxkalender. Ugeopslaget for uge 44 viser, at tolken skal arbejde for Det Italienske Kulturinstitut, et færøsk pædagogseminar og Metroselskabet.

Læs mere

På polsk overarbejde

Vi støder ofte på sjove udfordringer som translatører og tolke. Vores polske translatør Paulina Lundén kom på overarbejde, da hun skulle oversætte beskeder med et på forhånd bestemt antal anslag.

Læs mere

Personattesten

Vil du kunne begå dig i attest-skoven og kende forskel på det nye og det gamle? Vi har lavet en lille gennemgang.

Læs mere

Ukrainsk versus polsk og russisk

Ukrainsk versus polsk og russisk

Som noget ganske nyt tilbyder Alpha-Lingua relæoversættelser til og fra ukrainsk, fx via polsk. Det gør vi, fordi det er en oplagt og ganske nyttig model, når man ikke har en ukrainsk-dansk translatør i sit interne netværk. Ydelsen har vi beskrevet i dette korte indlæg, der forklarer, hvad relæoversættelse og -tolkning er for noget.

Ukrainsk oversættelse - Alpha-Lingua

Ukrainsk oversættelse hos Alpha-Lingua

Eftersom ukrainsk og russisk tilhører den samme sprogstamme, nemlig den østslaviske, kunne man foranlediges til at tænke, at en russisk translatør måske kunne være behjælpelig med en oversættelse mellem ukrainsk og dansk. Men selvom de to sprog minder om hinanden, er det ikke meget anderledes end, at dansk og svensk minder om hinanden.

På grund af krigen i Ukraine har vi desuden erfaret, at det kan blive opfattet som problematisk, når en russer tager sig af en tolkning mellem en ukrainer og en dansker. Desuden har Ukraine gennem flere år iværksat en sproglov, der tager afstand fra russisk, for samtidig at styrke det ukrainske sprog.

I dette indlæg vil vi alligevel kort skitsere – for nysgerrighedens skyld – hvor det ukrainske sprog placerer sig i forhold til polsk og russisk, så du bliver klogere på, om du fx i en snæver vending kan benytte en anden oversætter eller tolk til det ukrainske – nu hvor der er mangel på ukrainske oversættere og tolke – helt uden at benytte et relæ, som vi gør hos Alpha-Lingua.

Er polsk sprog det samme som ukrainsk?

Paulina Lundén, polsk translatør og tolk hos Alpha-Lingua, udtaler her, hvorfor hun kun kan bistå med en relæoversættelse til og fra ukrainsk:

”Polsk og ukrainsk er lige så forskellige som dansk og hollandsk, så det ville ikke være muligt for mig at oversætte direkte til eller fra ukrainsk. Desuden benytter det ukrainske sprog sig af det kyrilliske alfabet, og det polske sprog af det latinske alfabet.

Jeg har godt nok haft russisk otte år i skolen, så jeg kan godt læse det kyrilliske alfabet, men da russisk på det tidspunkt blev opfattet som ”besættelsesmagtens og fjendens sprog”, har jeg aldrig fået et tæt forhold til sproget.”

Er russisk det samme som ukrainsk?

Der skelnes mellem tre hovedgrupper i den slaviske sprogfamilie:

  1. Østslavisk, som bl.a. er russisk og ukrainsk.
  2. Vestslavisk, som bl.a. er tjekkisk, slovakisk og polsk.
  3. Sydslavisk, som bl.a. er bulgarsk, makedonsk, serbisk, kroatisk, bosnisk og slovensk

Som man kan se, er russisk og ukrainsk i hovedgruppe sammen. Men kan en russer så oversætte ukrainsk? Vores svar er nej. For selvom sprogene har visse ligheder (sådan cirka 2 % er lig eller næsten lig hinanden), så adskiller de sig på flere.

Der er fx kommet historier ud fra krigen om, hvorledes soldaterne tester hinandens nationalitet ved at bede om at få udtalt en shibbolet, som er et begreb for ord eller udtryk, som kun indfødte kan udtale rigtigt, for at kunne afgøre, om en person er fjende eller ven. En dansk shibbolet er fx sætningen: rødgrød med fløde.

Kyrillisk skriftsprog

En ting er udtalen, en anden skriften. Paulina Lundén var kort inde på, at man i Ukraine benytter det kyrilliske skriftsprog, mens man i andre af de slaviske sprog benytter fx det latinske alfabet, som vi kender det fra dansk. Årsagen til, at de slaviske sprog ikke alle benytter det samme skriftsprog, skal findes i, at der i de slaviske sprog er tæt sammenhæng mellem religion og alfabet.

Det slaviske skriftsprog ”kirkeslavisk” eller kyrillisk blev således skabt (af Kyrillos) for meget lang tid siden til den ortodokse kirkes mission. Og derfor benytter man i Polen, der er overvejende romerskkatolsk, det latinske alfabet, dog med en tilføjelse af et ”personligt” tilpasset system af diakritiske tegn og bogstavkombinationer til gengivelse af de særlige slaviske lyde.

Et eksempel fra polsk er bogstavkombinationen ”rz” eller det diakritiske tegn, som over bogstavet her: ”ż”. På samme måde anvender man i Ukraine det kyrilliske alfabet med særegne tilpasninger, der ikke ses i det russiske skriftsprog. Ergo kan de to heller ikke fuldstændig sidestilles, og man kan ikke forvente, at en russisk translatør vil være fortrolig med forskellene.

Relæoversættelse mellem ukrainsk og dansk hos Alpha-Lingua

Cirka 38 millioner mennesker har ukrainsk som modersmål. Mere end 2 millioner af disse bor i Rusland, Polen og andre nærtliggende lande. Nu bor en endnu større del af disse mennesker rundt omkring i Europa, hvorfor der er akut behov for translatørydelser til deres dokumenter og tolke til deres samtaler her til lands.

Derfor tilbyder vi relæoversættelser og relætolkninger, da vi således kan sikre den samme høje kvalitet og professionalisme, som Alpha-Lingua altid har været garant for. Og det gør vi via autoriserede translatører og tolke i og uden for Ukraine, der behersker ukrainsk og et af vores fremmedsprog.

Seneste indlæg

En branche i evig bevægelse

Translatører og tolke må til enhver tid være på jagt. Det hedder opkvalificering og er en nødvendighed for at holde sig ajour og på forkant.

Læs mere

Professionel tolkning stadig i højsædet

På et skrivebord hos Alpha-Lingua ligger der en Filofaxkalender. Ugeopslaget for uge 44 viser, at tolken skal arbejde for Det Italienske Kulturinstitut, et færøsk pædagogseminar og Metroselskabet.

Læs mere

På polsk overarbejde

Vi støder ofte på sjove udfordringer som translatører og tolke. Vores polske translatør Paulina Lundén kom på overarbejde, da hun skulle oversætte beskeder med et på forhånd bestemt antal anslag.

Læs mere

Personattesten

Vil du kunne begå dig i attest-skoven og kende forskel på det nye og det gamle? Vi har lavet en lille gennemgang.

Læs mere

Nu tilbyder Alpha-Lingua også oversættelser til og fra ukrainsk

Ukrainsk versus polsk og russisk

Som noget ganske nyt tilbyder Alpha-Lingua relæoversættelser til og fra ukrainsk, fx via polsk. Det gør vi, fordi det er en oplagt og ganske nyttig model, når man ikke har en ukrainsk-dansk translatør i sit interne netværk. Ydelsen har vi beskrevet i dette korte indlæg, der forklarer, hvad relæoversættelse og -tolkning er for noget.

Ukrainsk oversættelse - Alpha-Lingua

Ukrainsk oversættelse hos Alpha-Lingua

Eftersom ukrainsk og russisk tilhører den samme sprogstamme, nemlig den østslaviske, kunne man foranlediges til at tænke, at en russisk translatør måske kunne være behjælpelig med en oversættelse mellem ukrainsk og dansk. Men selvom de to sprog minder om hinanden, er det ikke meget anderledes end, at dansk og svensk minder om hinanden.

På grund af krigen i Ukraine har vi desuden erfaret, at det kan blive opfattet som problematisk, når en russer tager sig af en tolkning mellem en ukrainer og en dansker. Desuden har Ukraine gennem flere år iværksat en sproglov, der tager afstand fra russisk, for samtidig at styrke det ukrainske sprog.

I dette indlæg vil vi alligevel kort skitsere – for nysgerrighedens skyld – hvor det ukrainske sprog placerer sig i forhold til polsk og russisk, så du bliver klogere på, om du fx i en snæver vending kan benytte en anden oversætter eller tolk til det ukrainske – nu hvor der er mangel på ukrainske oversættere og tolke – helt uden at benytte et relæ, som vi gør hos Alpha-Lingua.

Er polsk sprog det samme som ukrainsk?

Paulina Lundén, polsk translatør og tolk hos Alpha-Lingua, udtaler her, hvorfor hun kun kan bistå med en relæoversættelse til og fra ukrainsk:

”Polsk og ukrainsk er lige så forskellige som dansk og hollandsk, så det ville ikke være muligt for mig at oversætte direkte til eller fra ukrainsk. Desuden benytter det ukrainske sprog sig af det kyrilliske alfabet, og det polske sprog af det latinske alfabet.

Jeg har godt nok haft russisk otte år i skolen, så jeg kan godt læse det kyrilliske alfabet, men da russisk på det tidspunkt blev opfattet som ”besættelsesmagtens og fjendens sprog”, har jeg aldrig fået et tæt forhold til sproget.”

Er russisk det samme som ukrainsk?

Der skelnes mellem tre hovedgrupper i den slaviske sprogfamilie:

  1. Østslavisk, som bl.a. er russisk og ukrainsk.
  2. Vestslavisk, som bl.a. er tjekkisk, slovakisk og polsk.
  3. Sydslavisk, som bl.a. er bulgarsk, makedonsk, serbisk, kroatisk, bosnisk og slovensk

Som man kan se, er russisk og ukrainsk i hovedgruppe sammen. Men kan en russer så oversætte ukrainsk? Vores svar er nej. For selvom sprogene har visse ligheder (sådan cirka 2 % er lig eller næsten lig hinanden), så adskiller de sig på flere.

Der er fx kommet historier ud fra krigen om, hvorledes soldaterne tester hinandens nationalitet ved at bede om at få udtalt en shibbolet, som er et begreb for ord eller udtryk, som kun indfødte kan udtale rigtigt, for at kunne afgøre, om en person er fjende eller ven. En dansk shibbolet er fx sætningen: rødgrød med fløde.

Kyrillisk skriftsprog

En ting er udtalen, en anden skriften. Paulina Lundén var kort inde på, at man i Ukraine benytter det kyrilliske skriftsprog, mens man i andre af de slaviske sprog benytter fx det latinske alfabet, som vi kender det fra dansk. Årsagen til, at de slaviske sprog ikke alle benytter det samme skriftsprog, skal findes i, at der i de slaviske sprog er tæt sammenhæng mellem religion og alfabet.

Det slaviske skriftsprog ”kirkeslavisk” eller kyrillisk blev således skabt (af Kyrillos) for meget lang tid siden til den ortodokse kirkes mission. Og derfor benytter man i Polen, der er overvejende romerskkatolsk, det latinske alfabet, dog med en tilføjelse af et ”personligt” tilpasset system af diakritiske tegn og bogstavkombinationer til gengivelse af de særlige slaviske lyde.

Et eksempel fra polsk er bogstavkombinationen ”rz” eller det diakritiske tegn, som over bogstavet her: ”ż”. På samme måde anvender man i Ukraine det kyrilliske alfabet med særegne tilpasninger, der ikke ses i det russiske skriftsprog. Ergo kan de to heller ikke fuldstændig sidestilles, og man kan ikke forvente, at en russisk translatør vil være fortrolig med forskellene.

Relæoversættelse mellem ukrainsk og dansk hos Alpha-Lingua

Cirka 38 millioner mennesker har ukrainsk som modersmål. Mere end 2 millioner af disse bor i Rusland, Polen og andre nærtliggende lande. Nu bor en endnu større del af disse mennesker rundt omkring i Europa, hvorfor der er akut behov for translatørydelser til deres dokumenter og tolke til deres samtaler her til lands.

Derfor tilbyder vi relæoversættelser og relætolkninger, da vi således kan sikre den samme høje kvalitet og professionalisme, som Alpha-Lingua altid har været garant for. Og det gør vi via autoriserede translatører og tolke i og uden for Ukraine, der behersker ukrainsk og et af vores fremmedsprog.

Seneste indlæg

En branche i evig bevægelse

Translatører og tolke må til enhver tid være på jagt. Det hedder opkvalificering og er en nødvendighed for at holde sig ajour og på forkant.

Læs mere

Professionel tolkning stadig i højsædet

På et skrivebord hos Alpha-Lingua ligger der en Filofaxkalender. Ugeopslaget for uge 44 viser, at tolken skal arbejde for Det Italienske Kulturinstitut, et færøsk pædagogseminar og Metroselskabet.

Læs mere

På polsk overarbejde

Vi støder ofte på sjove udfordringer som translatører og tolke. Vores polske translatør Paulina Lundén kom på overarbejde, da hun skulle oversætte beskeder med et på forhånd bestemt antal anslag.

Læs mere

Personattesten

Vil du kunne begå dig i attest-skoven og kende forskel på det nye og det gamle? Vi har lavet en lille gennemgang.

Læs mere