Der er oversættelse og så er der faglige oversættelser

Der er oversættelse og så er der faglige oversættelser

Der er oversættelse og så er der faglige oversættelser, begået af certificerede translatører. Det sidste er det, translatørerne hos Alpha-Lingua bedriver hver eneste dag.

Hvad er så forskellen på de to typer oversættelse? Vi kunne kalde det sidste for haute couture-oversættelse. Det er nemlig oversættelser, som ikke kan udføres af en maskine eller endsige af en person, der nok er god til sprog, men som ikke har erfaring og kundskab om oversættelse som fag, for den type oversættelse forudsætter først og fremmest viden. Det er et fag på højde med jura eller flymekanik.

Faglige oversættelser, begået af certificerede translatører - Alpha-Lingua

Anne Simonsen ligger inde med et godt eksempel på en opgave, der havde behov for en ”haute couture-oversætter”. Hun fik til opgave at oversætte forsikringsbetingelserne for et kunstmuseum. Det kræver viden om forsikringsterminologi OG museumsterminologi:

”Jeg kan ikke bare køre den tekst gennem en maskine, for det er to emner, der skal flettes snorlige sammen, og når jeg samtidig ikke har stor erfaring inden for nogen af terminologiområderne, må jeg sætte mig ind i stoffet. Du kan godt slå ordene op, men det giver dig ikke svar på, hvilken af de ti termer for et begreb, der er det korrekte i det givne fagområde,” forklarer Anne.

Sagen er den, at der i den virkelig verden sagtens kan være to eller flere betydninger inden for samme kontekst eller bare fagområde for et begreb, som ikke betyder det samme, og der er oversætteren nødt til at FORSTÅ forskellen; noget en maskine ikke har mulighed for at vurdere. På samme måde kan en sprogligt begavet jurist anvende synonymer, som til stadighed vil kunne udfordre i en maskinoversættelse. Derfor kræver den form for oversættelse, som Alpha-Lingua arbejder med, uddannelse og erfaring og en tillært, hvis ikke iboende impuls til, præcision.

Hvorfor er det faglige oversættelser, Alpha-Lingua bedriver?

Alpha-Lingua står som garant for alle de oversættelser, der går ud af huset i kraft af, at alle i virksomheden er højtuddannede inden for oversættelse, er certificerede oversættere og er erfarne inden for virksomhedens fremmedsprog. Carina Graversen plejer spøgefuldt at spørge: ”Du kan måske få en maler til at lave ’helligdage’ med vilje?”

Hvordan adskiller en faglig oversættelse sig fra almindelig oversættelse?

Utroligt mange typer tekst oversættes i dag. Man kunne snige sig til den påstand, at alt oversættes i dag. Og i den arbejdsproces, som konstant bliver presset i tid og i penge, sidder der en del ufaglærte oversættere, som skal være mere kreative end korrekte, mere effektive end engagerede. I den type oversættelsesarbejde sker det endda, at en oversætter bliver udfordret til at oversætte nye begreber (nye virksomheder er lig med innovation også inden for begrebsverdenen), men da processerne i oversættelsesbureauer er kringlede og for at forsøge at sikre kvaliteten går gennem mange ”hjerner”, sker det uanset, at et ord godtages for pålydende, selvom det faktisk strider mod grammatisk og leksikal fornuft for det givne sprog.

Når vi samtidig er vante til at læse engelsk, opstår der hyppigt anglicismer, som dog føles danske. Og der er opskriften på, at der ses begreber på oversatte virksomheders hjemmesider, som fx ikke er danske eller endda lyder danske, men når maskinerne kan crawle et ord på nettet, ja så findes det og så findes det i maskinoversættelsernes hukommelse, selvom det muligvis hverken er selvforklarende eller korrekt dansk sprogbrug. Den slags vil en ufaglært oversætter sandsynligvis have sværere ved at studse over, i særdeleshed hvis man arbejder ved at lade en maskine lave den første oversættelse; for lyder det nogenlunde, hvorfor så lave det om? Tid er penge.

Men en højtuddannet translatør opfanger de ord i kraft af sin viden og uddannelse. Og blandt andet deri ligger forskellen. Derfor bruger translatører ikke gængse maskiner til oversættelser, men nørder med hver eneste fagterm: Fordi det skal være korrekt og fungere perfekt på modtagersproget. Og det er haute couture-oversættelse, når det er bedst.

Skoleeksempel på en faglig oversættelse

Det italienske ord ”consigliere” er et glimrende eksempel på et begreb, der kræver sin oversætter. For en ordbog alene kan ikke gøre det. På dansk kan ”consigliere” bl.a. betyde: rådgiver, konsulent, byrådsmedlem og højesteretsdommer. I en almindelig italiensk-dansk ordbog får du muligvis de to første betydninger, og derfor er du nødt til at se på konteksten for at finde frem til, at ordet også har andre betydninger. Silvia Lariani forklarer: ”Jeg har siddet med en dårlig oversættelse, der skulle rettes, hvor oversætteren havde oversat ”consigliere” med byrådsmedlem. Men da der var tale om en domsafsigelse, ved jeg, at der tydeligvis er tale om en højesteretsdommer, da ordet her er en juridisk term.”

Hvordan sikrer man en oversættelses kvalitet?

Det gør man med viden. Som Anne Simonsen plejer at sige:

  • man skal bruge sine ”google-skills”
  • man skal bruge sin sans for og viden om, hvorvidt noget findes eller ej
  • man skal kunne komponere kvalificerede gæt og dernæst søge på det gæt, til man finder en række officielle sider, man kan plukke viden fra og komme videre fra

Det er en del af opskriften på en kvalitetsoversættelse: ”Når vi arbejder med oversættelse hos Alpha-Lingua, kan vi ikke bare smide en tekst i en hvilken som helst oversættermaskine, uanset hvor velanset maskinen er. Det er ganske enkelt ikke muligt,” forklarer Anne Simonsen afslutningsvis.

Skal du have lavet en faglig kvalitetsoversættelse, kan Alpha-Lingua være behjælpelig på flere sprog. Kontakt os; vi hjælper dig nemlig meget gerne videre.

Seneste indlæg

Apostillen

Apostille er et (juridisk) tillæg til et dokument, som verificerer gyldigheden af det pågældende dokument.

Læs mere

I tolkens nåde

At blive tolket er en tillidssag. Derfor er det i alles interesse, at tolken kender til tolkeetik, tolketeknik og sprogets finesser.

Læs mere

Notarius publicus i forskellige lande

Notarius publicus i forskellige lande

En notar er en embedsmand på et dommerkontor. Og så er notaren et glimrende eksempel på et begreb, der kræver tolken og translatørens fulde forståelse, fordi praksis og præmisser, beføjelser og bestemmelser kan være forskellige fra land til land. Endelig spiller notaren en aktiv rolle, når man 1) skal have oprettet bekræftede kopier, 2) til påtegning af underskrifter på et originaldokument, og 3) når translatøren skal have bekræftet sin underskrift på en oversættelse, der skal bruges i udlandet. I hvert fald for nogle lande og i nogle tilfælde.

Notarius publicus - Alpha-Lingua

Sagen er nemlig den, at det afhænger af modtagerlandets skikke. Og fx kan man i oversættelsesrelaterede sammenhænge ofte få bekræftet en oversættelse hos Dansk Erhverv eller via konsulaterne, som begge lige så ofte er nemmere og billigere løsninger. Men her skal det handle om notaren.

Du får derfor en kort gennemgang af nogle af de centrale områder, der adskiller sig fra de danske forhold for de fremmedsprog, som er repræsenteret i Alpha-Lingua.

Notar i Danmark vs verden

Før afskaffelsen af statsautorisationen i Danmark var det ikke nødvendigt for en dansk translatør at gå til notaren forud for indhentelse af en apostille, da deres underskrift var registreret hos Udenrigsministeriet, men sådan er det ikke længere. I dag kommer man ikke uden om notaren (eller alternativt Dansk Erhverv eller konsulaterne). Og særligt for lande uden for EU, der altid vil kræve en notarpåtegning, fordi notarsystemet er kendt praksis i store dele af verden.

Notar i Danmark vs Polen

En edsvoren translatør i Polen har nogle af de samme beføjelser som en dansk notar, når det angår bekræftelse af dokumenter. Således kan Paulina Lundén, der netop er taget i ed i Warszawa, lave bekræftede kopier af originaldokumenter til brug i Polen – helt uden en notars medvirken. Hun kan også lave bekræftede oversættelser, der ikke behøver yderligere notarstempler, når dokumenterne skal anvendes i Polen. Dermed sparer Paulina tid og besvær, og kunderne sparer penge i forhold til punkt 1 og 3 ovenfor.

Notar i Danmark vs Italien

I forhold til Italien er forskellene primært relevante i forhold til punkt 1 og 2 ovenfor, da Dansk Erhverv eller Konsulatet næsten altid er det bedste alternativ til punkt 3. Men sammenholder man det at få udformet fx en fuldmagt i Danmark med Italien, er der visse forskelle, der er vigtige at kende til.

I Danmark forfatter man nemlig selv sin fuldmagt og er afsender af den: Jeg, X, giver hermed Y fuldmagt til at … Notarens rolle er i dette tilfælde at bekræfte fuldmagtsgivers identitet gennem en analog tofaktorgodkendelse: fysisk, våd underskrift og identitetskort. Og i visse tilfælde vil en dansk notar insistere på kun at notarpåtegne noget, vedkommende selv kan læse, for at sikre, at han/hun ikke bekræfter en persons underskrift på noget, underskriver ikke forstår, hvad er. Men grundprincippet i notarens virke er at bekræfte underskrivers identitet, hvorfor man altid skal møde personligt op foran notaren.

I Italien er notaren derimod en del af hele fuldmagtsprocessen, idet notaren selv udfærdiger fuldmagten. Det vil sige, at notaren skriver sig selv ind i fuldmagtens ramme, ved at gøre sig til afsender: Foran undertegnede notar står her i dag x og y …, hvorefter notaren påtegner fuldmagten sammen med fuldmagtens parter. En erfaren italiensk translatør ved derfor, at man ikke bare kan oversætte en fuldmagt, der er udfærdiget efter italiensk skik, hvis den skal påtegnes af en notar i Danmark og omvendt, da de to landes måder at formulere og opstille en fuldmagt simpelthen ikke er forenelige med det andet lands notarpraksis.

Og dette gælder faktisk for de fleste såkaldte notaroprettede dokumenter; termen ’notaroprettet’ dokument er i virkeligheden meget sigende for italienske forhold, eftersom den italienske notar i langt de fleste tilfælde er den, der udfærdiger selve teksten til dokumenterne, og ikke blot den myndighed, foran hvilken man efterfølgende underskriver dokumenterne. I øvrigt er en notarpåtegning meget dyrere i Italien i forhold til Danmark.

Fællesnævnerne er derimod to: 1) Translatøren har i ingen af de to lande status af myndighed og kan i mange situationer derfor ikke omgå notarens underskrift. 2) Herudover kan der både i Danmark og Italien være flere ugers ventetid på at få en tid hos notaren.

Notar i Danmark vs Tyskland

I Tyskland varetager notaren som hovedregel de samme opgaver som en dansk notar. Det, der adskiller begreberne i Tyskland og Danmark, drejer sig om selve notaren og de krav, der stilles til en tysk notar. Måske ikke helt uventet, er der langt større kvalifikationskrav til en notar i Tyskland til sammenligning. Med andre ord drejer det sig om indsigt og viden, som translatøren og tolken skal besidde; og det gør Flemming Vogdrup, der er tysk translatør og tolk hos Alpha-Lingua.

Engelsk notarius publicus

For engelsk kan der ikke opstilles nogle enkle eksempler, da engelsk er hovedsprog i så tilpas mange lande, at vi ville skulle begå et opslagsværk af encyklopædiske dimensioner. Men spørg os, for som regel kan vi rådgive dig eller fortælle dig, hvor du kan finde svar på dine spørgsmål.

Kort om Dansk Erhverv

Ved afskaffelsen af statsautorisationen i Danmark tildelte man translatørernes autoritet til Dansk Erhverv. Dansk Erhverv har ofte ingen ventetid og koster mindre end en notar, men nogle lande sværger til notarsystemet og er derfor ufleksible på det punkt

Hos Alpha-Lingua ved vi ofte, om du kan nøjes med en bekræftelse fra Dansk Erhverv, konsulaterne eller skal gå via en notar ­– eller kan nøjes med vores påtegning.
Du kan læse mere om legalisering ved Dansk Erhverv her.

Seneste indlæg

Apostillen

Apostille er et (juridisk) tillæg til et dokument, som verificerer gyldigheden af det pågældende dokument.

Læs mere

I tolkens nåde

At blive tolket er en tillidssag. Derfor er det i alles interesse, at tolken kender til tolkeetik, tolketeknik og sprogets finesser.

Læs mere

Edsvoren translatør med dobbelt certificering

Edsvoren translatør med dobbelt certificering

Paulina Lundén er translatør og tolk i polsk. Indtil september i år certificeret i Danmark, men efter den 30. september dobbeltcertificeret, idet Paulina er blevet taget i ed som translatør og tolk ved det polske justitsministerium. Paulina fortæller her, hvad det indebærer at være edsvoren translatør i Polen, for hende personligt, men i særdeleshed for hendes danske kunder.

Paulina Lunden - Alpha-Lingua

Dobbelt statsborgerskab: Dansk og polsk

Paulina Lundén kommer oprindeligt fra Polen, men er uddannet og tidligere beskikket translatør og tolk i Danmark. Hun har stiftet familie i Danmark, men har stadig tætte og stærke bånd til Polen. Af personlige årsager og i lyset af den politiske situation i Polen, da højrenationalisterne kom til magten i Polen, fik hun dobbelt statsborgerskab – ”Jeg ville være sikker på, jeg ikke en dag stod uden statsborgerskab, og så synes jeg, det er sejt,” fortæller Paulina med sin altid smilende stemme.

I lyset af Paulinas seneste dobbelt-anskaffelse er ”sejt” måske endda et lidt for beskedent ordvalg, for det er næsten ekstravagant at være dobbeltcertificeret translatør i det land, der var først i verden med en tolkelov, men hvor al pompen og pragten omkring translatørprofessionen siden er trevlet op og blevet nedgraderet efter afviklingen af statsautorisationen i 2016. Året efter at Paulina opnåede sin danske beskikkelse.

Dobbelt certificering: Danmark og Polen

”Jeg ansøgte om at blive edsvoren i Polen, fordi beskikkelsen er afskaffet i Danmark, og jeg synes, autorisationen er et vigtigt signal. I Polen tager man professionen og sprogkundskab alvorligt, hvilket jeg klart kunne mærke, da jeg kom til Warszawa for at aflægge ed,” fortæller Paulina over telefonen. Hendes mand sidder ved rattet, mens vi taler sammen. Der er dog ingen tvivl om, at det er Paulina, der tager føringen, når det gælder hendes egen faglighed.

Paulina ansøgte i 2021 om at få overført sine kvalifikationer: ”Jeg fremsendte mine diplomer, der beviser, at jeg har gennemført en række fag, der opfylder kravene i Polen. Desuden fremsendte jeg en polsk oversættelse af mit certifikat fra Translatørforeningen, som beviser jeg er certificeret i Danmark, sammen med et bevis for, at jeg er på listen over godkendte translatører hos den polske ambassade i København.”

Taget i ed i Justitsministeriet i Warszawa

Myndighederne i Polen er strikse med at anerkende udenlandske kompetencer. Det tog da også sin tid, men Paulinas dokumenter blev godkendt. Paulina skulle nu personligt rejse til Warszawa for at blive taget i ed.

Selve ceremonien og rammerne for den efterlader et klart indtryk af, hvor alvorligt man ser på det at være edsvoren translatør og tolk i Polen. ”Det foregik i Justitsministeriet, og eden skulle aflægges over for statssekretæren på fuldmagt fra selveste justitsministeren,” refererer Paulina.

Den 30. september blev 55 translatører og tolke taget i ed i alt fra norsk til bulgarsk. Ceremonien fandt sted på kontoret for edsvorne translatører på bonede gulve og foran statelige rækker af flag. Afdeling for Edsvorne Translatører hos det polske justitsministerium hører under Departement for Juridiske Professioner sammen med bl.a. Afdelingen for Advokater og Afdelingen for Notarer. Selvfølgelig tager man sit fineste tøj på sådan en dag, hvor vicedepartementschefen bød velkommen, før de 55 kunne tages i ed en efter en:

”Man tager det her alvorligt. Man ved, det ikke er et medfødt talent at mestre forskellige sprog og dermed at blive translatør. Man ved, det kræver en stor indsats, og at det er en vigtig samfundsmæssig funktion,” fortæller Paulina med tilfredshed i stemmen. Stoltheden oser unægtelig ud af det foto, der blev taget af Paulina, da hun endelig stod med resultatet af sin ihærdige indsats for at blive anerkendt for sine kvalifikationer.

Ansvar, beføjelser og pligter – og fordele for Alpha-Linguas kunder

I Polen kommer titlen som edsvorne translatør med ansvar, beføjelser og pligter: ”Fordi jeg er på justitsministeriets liste over edsvorne translatører, kan en modtager i Polen nu verificere mit navn ud fra mit autorisationsnummer TP/99/22 hos de polske myndigheder. Når jeg derfor udfærdiger en bekræftet oversættelse, behøver der ikke længere komme en dansk apostille på min påtegning, hvis jeg anvender det polske stempel,” fortæller Paulina. Det er således lige blevet billigere og mindre bøvlet at bestille en bekræftet oversættelse til polsk fra Alpha-Lingua.

Paulina har også fået beføjelser, der betyder, at hun kan lave bekræftede kopier på samme måde som en dansk notar eller en konsul kan. Rettigheder, som en dansk translatør ikke har: ”I Polen er det her en tillidsfuld profession. Derfor følger der også ansvar – og pligter med.”

De pligter, Paulina omtaler, er fx pligten til kontinuerlig efteruddannelse; de polske myndigheder har tilsynspligt, hvorfor de kan fratage titlen fra dem, der ikke længere praktiserer professionen. Der er dog ikke fare for, at Paulina opgiver sin profession lige foreløbigt:

”Helt personligt er der flere grunde til, at jeg gerne ville opnå denne titel, men den vigtigste er, at jeg som edsvoren translatør nyder stor respekt i Polen, og det synes jeg alle translatører og tolke, der har gennemført en lang videregående uddannelse fortjener, for man kommer ikke sovende til vores erhverv. Det kræver en stor kontinuerlig indsats at udføre oversættelse og tolkning af så høj kvalitet og med så stor præcision, som vi fx tilbyder her hos Alpha-Lingua.”

Polsk oversættelse hos Alpha-Lingua

Paulina Lundéns kunder vil fra og med den 30. september 2022:

  • spare en apostilleudgift på oversættelser til polsk
  • undgå bekymringen for, om oversættelsen bliver godtaget i Polen
  • i princippet kunne beholde deres originaldokumenter, hvor det ikke ellers er muligt
Paulina Lundén

Paulina Lundén

Certificeret translatør og tolk i polsk

  • Indtrådt i Alpha-Lingua i 2017
  • Uddannet cand.mag. i finsk fra AM Universitet, Polen (1996) og translatør i polsk fra Handelshøjskolen i København (CBS), (2015)
  • Certificeret translatør og tolk i polsk fra Translatørforeningen
  • Edsvoren translatør og tolk i Polen
  • Udfører: tolkning og oversættelse
  • Specialeområder: jura, økonomi og medicin

Seneste indlæg

Apostillen

Apostille er et (juridisk) tillæg til et dokument, som verificerer gyldigheden af det pågældende dokument.

Læs mere

I tolkens nåde

At blive tolket er en tillidssag. Derfor er det i alles interesse, at tolken kender til tolkeetik, tolketeknik og sprogets finesser.

Læs mere

Sandt eller falsk i en fuldmagt?

Sandt eller falsk i en fuldmagt?

Alpha-Linguas syv translatører og tolke beskæftiger sig primært med oversættelse og tolkning?

Det er rigtigt, det er ikke helt sandt. En uddannet translatør og tolk ved lidt om alt, og ved i øvrigt, hvordan man sætter sig ind i ethvert fagområde. Det betyder også, at Alpha-Linguas syv kontorfæller lærer en hel del om de arbejdsgange, der vedrører de fagområder, de får opgaver inden for. Og den indsigt og erfaring bliver der ofte trukket på i mange af de oversættelsesopgaver, som lander hos Alpha-Lingua.  Men i form af andre typer opgaver end netop oversættelse og tolkning.

Alpha-Lingua - sandt eller falsk?

Måske læste du det forrige indlæg, hvor det blev en del af fortællingen, hvor ofte en translatør i stor grad må agere sparringspartner mere end oversætter? I hvert fald er det hverdagen hos disse syv translatører og tolke, som alle har deres historier at fortælle om finurlige, spændende eller krævende bi-opgaver, der er med til at skabe adspredelse, helhed og udfordring i det samlede daglige arbejde. Og som i sidste ende kommer slutkunden til gode. Dig!

Skal man forbi en dommer, når man laver en fuldmagt?

Nej – i hvert fald ikke i Danmark. For nyligt fik Silvia Lariani en forespørgsel om at oversætte en fuldmagt fra italiensk til dansk, som skulle bruges til at stifte en filial af et dansk selskab i Italien. Men Silvia kunne hurtigt se, at der var noget galt med fuldmagten, og at den aldrig ville kunne bruges i Danmark:

”Det skyldtes at den italienske fuldmagt – der jo var udfærdiget af en italiensk advokat og med udgangspunkt i det italienske retssystem og skik – var udfærdiget på en sådan måde, at den skulle forestille at være skrevet af en dansk dommer i første person; den italienske advokat var jo vant til, at det er en dommer (eller notar), der udfærdiger selve fuldmagtsteksten og berigtiger identiteten på fuldmagtsgiver,”

fortæller Silvia, som derfor tog fat i kunden og forklarede, at det slet ikke er sådan, man laver fuldmagter i Danmark. Så i stedet for at oversætte fuldmagten, fik Silvia derfor til opgave at tilrette dens indhold, så den lignede en dansk fuldmagt. Havde Silvia ikke delt sin indsigt og inddraget sin erfaring, men blot udført oversættelsen, var fuldmagten ikke blevet accepteret af den danske notar, der skulle påtegne den, og filialen var ikke blevet oprettet.

Kan en tolk være din billet tilbage til USA?

Ja. Det var i hvert fald tilfældet, da Anne Simonsen blev kontaktet af en kunde, der var bosat i USA på et green card.

Når man returnerer til sit hjemland, skal man opgive sit green card ved at udfylde en formular, hvori der bl.a. står beskrevet, hvad man giver afkald på. I et afsnit står der tilmed, man skal bruge en tolk, der skal læse dokumentet op og skrive under på, at indehaveren af green card’et har forstået indholdet og det, de giver afkald på. ”Selvom hun talte perfekt engelsk, skulle hun altså have mig til at læse indholdet op, ellers kunne hun ikke få lov at returnere til USA efterfølgende. Jeg skulle desuden udfylde, hvem jeg var. Så kunden måtte møde op her på vores kontor i Kattesundet, høre mig læse teksten op, hvorefter jeg skrev under med mit stempel.” Der var altså ikke tale om hverken en tolke- eller oversættelsesopgave, men en brug af tolkens tid, titel og underskrift.

Kan en translatør redde et ægteskab?

Måske ikke … men hun kan i hvert fald redde et bryllup!

I sommer oversatte Silvia nogle private dokumenter, som skulle bruges af et ungt dansk par i forbindelse med deres vielse i Italien. Få uger inden vielsen blev Silvia kontaktet af den kommende brud, der desperat fortalte, at den italienske vielseskommune ikke ville acceptere den oversatte ægteskabsattest, og at de krævede yderligere dokumenter fra Ambassaden i Rom, der dog havde svaret, at de ikke kunne være behjælpelige i sagen. Silvia har i de 10 år, hun har oversat bryllupsdokumenter, aldrig oplevet, at de oversatte dokumenter er blevet afvist, og hun lovede derfor kunden af komme til bunds i sagen:

”Efter diverse mails og opringninger til både det italienske konsulat, bryllupsplanlæggeren og den italienske civilstandsregisterfører fandt jeg ud af, at misforståelsen og kravet om yderligere dokumentation skyldtes (kort fortalt), at vielseskommunen ikke var klar over, at Danmark ikke har tiltrådt München-konventionen af 5. september 1980. Efter at have forklaret situationen for den italienske civilstandsregisterfører, indvilgede kommunen i at acceptere den fremsendte dokumentation og lade parret blive gift,” fortæller Silvia lettet. Og sådan gik det til, at en translatør faktisk reddede et bryllup ved at bistå med mere end blot en oversættelse.

Vores erfaring hos Alpha-Lingua er dit udbytte

Det kommer altså altid dig til gode som kunde, at Alpha-Linguas syv translatører og tolke har så bred en erfaring at trække på.

  • Vi sparer dig for en masse besvær
  • Du får en enestående service
  • Du kommer nemmere i mål
  • Du sparer i sidste ende ærlige penge, som ikke kommer til at føles helt så ærgerlige

– for sandheden er, at ofte er det jo ikke dit valg, når et dokument eller en tekst skal oversættes af en certificeret translatør, men når du skal have det gjort, må du give os ret i, at det optimale må være at bruge din tid og dine penge godt.

Seneste indlæg

Apostillen

Apostille er et (juridisk) tillæg til et dokument, som verificerer gyldigheden af det pågældende dokument.

Læs mere

I tolkens nåde

At blive tolket er en tillidssag. Derfor er det i alles interesse, at tolken kender til tolkeetik, tolketeknik og sprogets finesser.

Læs mere

Opgaver, der adskiller sig fra almindelig oversættelse

Opgaver, der adskiller sig fra almindelig oversættelse

Før 2016 var der noget, der hed en beskikkelse. Den beskyttede hvervet som translatør og tolk. Man kan sige, den anerkendte den lange, videregående uddannelse, der var krævet for at kunne kalde sig statsautoriseret translatør. Med den uddannelse kom bl.a. stor indsigt i sit eller sine fremmedsprog, varierende samfundsrelevante emner og arbejdsgange, og så var der lagt stor vægt på indføring i teknisk, juridisk og økonomisk sprog, som stadig er de tre grundpiller inden for fagsproglig oversættelse og tolkning.

Alpha-Lingua - oversættelse med beskikkelse og statsautorisation

I dag er denne særstatus inden for oversættelse og tolkning ophævet, og der er således frit spil for alle, der ønsker at begive sig af med oversættelse og tolkning; der kræves ikke længere nogen uddannelse. Men hos Alpha-Lingua har vi holdt fast i kravene fra tiden med beskikkelse og statsautorisation. Fordi det sikrer vores kunder høj kvalitet og garanterer, at det arbejde vi udfører, udføres efter højeste standard af kvalificerede og erfarne translatører og tolke.

Kravene til viden og indsigten i sprog og oversættelse, som de var engang, betyder hos Alpha-Lingua i dag, at vi fortsat kan udføre en række opgaver, som ikke hvem som helst kan udføre.

Tekniske og juridiske dokumenter

Anne Simonsen, engelsktranslatør og -tolk hos Alpha-Lingua, har senest påtaget sig at lave bekræftede oversættelser af fem forskellige dokumenter for et bedemandsfirma i forbindelse med, at en afdød skulle transporteres til sit hjemland:

”Der var en dødsattest, en politirapport, en loddeattest, en balsameringsattest og et ligpas. Jeg har tidligere haft lignende sager, så jeg vidste, hvad det var for en type attester, jeg sad med … men den her dødsattest fyldte fire sider med tætskrevet tekst om dødsårsagerne mod de sædvanlige en eller to sider. Udfordringen er altid at finde de korrekte formelle termer på engelsk til den eksakte type attest og vide, hvad fx diagnosekoderne skal oversættes til.

Men derudover blev en stor del af min tid brugt på rådgivning, fordi myndighederne i den afdødes hjemland bl.a. krævede et dokument, vi ikke har i Danmark. De ønskede også, at der eksplicit blev skrevet, at den afdøde IKKE var død af covid-19. Igen en procedure man ikke anvender i Danmark. Endelig skulle jeg bruge min erfaring omkring selve det at få legaliseret bekræftede oversættelser på modtagerlandets ambassade – procedurer som i øvrigt er forskellige for forskellige lande.”

Anne fortæller, hvordan hun til selve oversættelsen i høj grad trækker på sin viden om, hvor hun kan finde de officielle fagtermer. Det handler i dybeste hemmelighed om at have google-skills på ekspertniveau, afslører Anne. Andre kolleger på Alpha-Lingua arbejder med sprog, hvor de kan komme ud for, at fagtermerne ikke har en officiel ækvivalent term på deres sprog, og så må de i gang med at opfinde forståelige termer. Men som engelsktranslatør er Anne ofte privilegeret på det punkt.

Sparringspartner og translatør hos Alpha-Lingua

Til gengæld kan Anne ikke læne sig op ad, at hun altid kender infrastrukturen i alle de lande, hun leverer oversættelser til. Det er ikke som med en italiensk tolk, der nogenlunde kender procedurerne i Italien; Anne kan blive bedt om at lave oversættelser til lande, der også blot accepterer engelsksprogede dokumenter, fx Filippinerne, Hongkong, Kina og andre fjerntliggende steder med ikke-europæiske forretningsgange.

”I denne konkrete sag havde bedemanden fået udfærdiget balsameringsattesten direkte på engelsk. I og for sig fint, der var bare den udfordring, at kapellets navn kun stod på dansk, altså kunne man ikke som ikke-danskkyndig modtager se, hvem der havde udformet den, og da dette var væsentligt, måtte jeg alligevel lave en oversættelse. Loddeattesten, der forsikrer, at (zink)kisten er forsvarligt loddet, var ikke den store udfordring.

Endelig var vi ikke kommet så hurtigt i mål, hvis ikke det var fordi, jeg kendte til ambassadens krav. Den pågældende ambassade vil nemlig have alle dokumenterne indbundet enkeltvis, som koster flere stempler. Havde jeg ikke kunnet rådgive min kunde om det, havde de risikeret at stå med en hjemtransport, som de måtte aflyse, fordi ambassaden ville have krævet at få dokumenterne indbundet én gang til som fem separate legaliseringssager. Det er ikke en hemmelighed, at størstedelen af min faktura på denne opgave ikke gik til oversættelse, men nærmere rådgivning og administrativt arbejde,” slutter Anne, der heldigvis synes, det er berigende at yde den ypperste kundeservice ved at agere sparringspartner for sine kunder.

Økonomiske dokumenter oversættes fra italiensk

Silvia Lariani, der er italiensktranslatør og tolk hos Alpha-Lingua, tager også ofte opgaver ind, der kræver, at hun trækker på sin basisviden fra faget økonomisk sprog, men også på sin erfaring. Erfaring som translatørerne hos Alpha-Lingua ofte vender til reelle besparelser for kunderne:

”Jeg er begyndt at få en del opgaver fra både danskere og italienere, der ønsker at optage lån i Italien. For at blive godkendt af bankerne i Italien skal de bl.a. have oversat årsopgørelser, lønsedler, kontrakter, eksisterende lånedokumenter og kontoudskrifter. Her støder jeg også på dokumenter, der fra dansk side allerede er udformet på engelsk, men det er faktisk ikke en hjælp … hverken for mig eller kunden, fordi de italienske banker oftest vil have alting oversat til italiensk. Så i disse tilfælde skal jeg henvise kunden til en engelsk-italiensk translatør i Italien, eller vi kan tilbyde en relæoversættelse in-house. Begge dele koster.

Den engelsk-italienske løsning tager desuden uhyre lang tid, hvis den skal bekræftes, fordi en italiensk translatør skal aflægge ed ved retten, hvor der i perioder kan være flere måneders ventetid. Alternativet kan være en notarbekræftelse, men den løsning kan løbe op i flere hundrede euro. I sådanne opgaver bliver min rolle, på samme måde som Annes, at agere rådgiver for mine kunder, ganske enkelt for at spare dem en masse besvær og ekstra udgifter,” fortæller Silvia, der ligefrem er stolt over at fortælle sine kunder, at hun næppe er billigst.

Til gengæld er hun en vidensbank uden sammenligning, når det kommer til, hvad kunderne skal og ikke behøver få oversat. ”Jeg rådgiver altid mine kunder om, hvad der er essentielt, og hvad der efter min erfaring kan udelades i en oversættelse. Således oversætter jeg aldrig den kolonne med afsendere af en opkrævning på et bankudtog. For det første oversætter man ikke virksomhedsnavne, heller ikke ”Blomsterhuset i Kolding”, vel vidende at italienerne jo ikke vil forstå, hvad det er. For det andet kan banken ikke gøre krav på at få den oplysning, og skulle de ønske at vide, hvem en afsender er, må de jo spørge kunden efterfølgende.

Alternativet er, at jeg skal bruge uhyre mange timer på at researche hver afsender og oversætte det. Nogle gange er sådanne kontoudtræk på 30 sider eller mere. I stedet råder jeg kunderne til at få lavet et udtræk, hvor man kan se typen af kontobevægelse, for så kan banken se, hvilken type kategori udgift, der er tale om. Og det oversætter jeg.”

Silvia ved, at oversættelser som disse hurtigt kan løbe op i pris, og hun ved også udmærket godt, at det særligt for privatpersoner kan være en stor udgift at skulle afholde blot for bureaukratiets skyld.

”Vi prøver altid at hjælpe vores kunder så godt som muligt, særligt hvis de kan spare penge derved. Derfor kan en løsning også være en ekstraktoversættelse, hvor vi kun oversætter det relevante. Jeg tjener mindre på de opgaver, men har gladere kunder. Det er i sidste ende altid kundens ansvar at beslutte – eller forhøre sig om – hvad der skal oversættes, og hvad der kan udelades. Et andet godt eksempel er de sammenskrevne resumér fra Erhvervsstyrelsen. Mange ved ikke, at de selv kan vælge hvilke og hvor mange sektioner, der skal fremgå af resuméet, og de italienske myndigheder ved jo ikke, hvilke oplysninger der kan eller skal fremgå at de danske resuméer, så der er ikke nødvendigvis nogen grund til at få udskrevet og oversat det fulde sammenskrevne resumé.

Så jeg siger altid til mine virksomhedskunder, at de skal overveje, HVAD der er nødvendigt for modtager at vide og dermed, at de skal tage stilling til, HVAD der skal oversættes. Når man laver sådanne ekstraktoversættelser er det selvfølgelig altid god kutyme at oversætte overskrifterne og gøre opmærksom på de passager, der er udeladt.”

Teknisk, økonomisk og juridisk oversættelse hos Alpha-Lingua

Nu ved du at …

  • Du altid skal spørge modtageren, hvorledes en bekræftet oversættelse af flere dokumenter skal bindes ind: enkeltvis eller samlet. For det er modtageren der afgør det, og vi ved, det er forskelligt fra gang til gang
  • Har du en kompleks opgave, hvor det er af største vigtighed, at oversættelsen også tager højde for forhold i modtagerlandet, eller en oversættelse der skal myndighedsvejen og derfor kræver legalisering, kan du trygt overlade opgaven til Alpha-Lingua
  • Vi muligvis ikke er de billigste, men vi er højtuddannede, vi yder en tilsvarende høj kundeservice, og vi har mange års erfaring, som vi altid trækker på

Og så ved du også, at vi hos Alpha-Lingua repræsenterer fem fremmedsprog: Engelsk, tysk, spansk, italiensk og polsk.

Seneste indlæg

Apostillen

Apostille er et (juridisk) tillæg til et dokument, som verificerer gyldigheden af det pågældende dokument.

Læs mere

I tolkens nåde

At blive tolket er en tillidssag. Derfor er det i alles interesse, at tolken kender til tolkeetik, tolketeknik og sprogets finesser.

Læs mere