Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
En kort sagsbehandlingstid og færre dokumentationskrav gør Danmark til en attraktiv bryllupsdestination, når udlændinge vil styre uden om bureaukrati og lange ventelister i hjemlandet. Især par med to forskellige nationaliteter har lettere ved at blive gift i Danmark end i det land, de bor i. Mange lande har desuden regler om, at man skal have befundet sig i landet i en længere periode, før man kan blive gift.
Siden den 15. juni 2012, hvor det blev lovligt for homoseksuelle par at blive gift i Danmark, har man også oplevet en stigning af vielser af udenlandske par af samme køn.
Alpha-Lingua har hjulpet mange forelskede og giftelystne par. Vi ligger kun 200 m fra Københavns Rådhus og har der afleveret adskillige bekræftede oversættelser, da Rådhusoplysningen stiller krav om, at udenlandske dokumenter er oversat af en autoriseret translatør til dansk, engelsk eller tysk. Vi har også har haft stor fornøjelse med at tolke under vielsesceremonien.
Dokumentationskrav til dig, der ønsker at blive gift i Danmark:
Bemærk, at visse udenlandske skilsmissedomme og dødsattester skal legaliseres.
Nogle spørgsmål? Skriv til os på info@alpha-lingua.dk, så uddyber vi gerne.
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Bryllupssæsonen er over os, og måske er I også nogle af de mange danskere, der overvejer at blive viet i udlandet. Jeg er selv lige blevet gift i Italien på et fantastisk slot i Veneto, og de smukke omgivelser og det pragtfulde vejr gjorde uden tvivl en stor dag endnu mere speciel.
Hvis I som danske statsborgere vælger at blive gift i Italien, er der udover valg af bryllupstøj, kagecreme og bordpynt noget praktisk papirarbejde, I skal huske at få styr på i god tid.
Italien er et stort land med mange regionale forskelle, men vores mangeårige erfaring i italienskafdelingen hos Alpha-Lingua® har vist, at de italienske kommuner stort set altid efterspørger følgende dokumenter: • Ægteskabsattest • Fødselsattester fra begge parter Ægteskabsattesten kan I enten hente ved personligt fremmøde på jeres kommune, eller I kan bestille den på borger.dk, og efter et par uger vil I modtage den med posten. Fødselsattesterne kan I få udstedt af jeres kirkekontor, som I kan finde på Sogneportalen sogn.dk.
Hvis I er skilt, vil dette fremgå af jeres civilstand på ægteskabsattesten. I dette tilfælde kræver italiensk lovgivning, at I for at indgå et nyt ægteskab i Italien skal have været skilt i mindst 300 dage, da I ellers skal medbringe en samtykkeerklæring fra jeres tidligere ægtefælle.
For at kunne bevise, at I har været skilt i mere end 300 dage, er det nemmeste, at I beder jeres kommune i Danmark om at påføre skilsmissedatoen på ægteskabsattesten under jeres civilstand. Vores erfaring viser dog desværre, at ikke alle danske kommuner er villige/ i stand til at påføre denne dato. I så fald er det næste alternativ, at I får oversat jeres skilsmissebevilling(er) samt en retskraftpåtegning for hver bevilling.
Disse dokumenter kan I få udstedt af Statsforvaltningen – husk, at de skal være affattet på dansk og ikke på engelsk, da vi ellers ikke kan oversætte dem. Hvis en af jer (eller begge) er skilt, vil det således være følgende dokumenter, I skal indhente:
Når I har indhentet alle de nødvendige dokumenter, skal I have dem oversat af en translatør, der laver en bekræftet oversættelse. Translatøren oversætter alle dokumenter og sætter sit stempel, hvormed han/hun står inde for, at der er tale om en fuldstændig og nøjagtig oversættelse af de vedlagte dokumenter.
For at man kan lave en bekræftet oversættelse, skal samtlige originale dokumenter hæftes fysisk sammen med oversættelsen, som så bliver bundet ind til ét samlet, uadskilleligt dokument. Eftersom I skal sende oversættelsen ned til den italienske kommune, som så arkiverer den, skal I være opmærksomme på, at I ikke får jeres originale attester/dokumenter eller oversættelsen tilbage.
Når dokumenterne er blevet oversat, skal de legaliseres. Denne proces er med de nye regler fra juli 2017 blevet lidt mere krævende end tidligere, eftersom det før var nok at få en såkaldt apostille på oversættelsen hos Udenrigsministeriet. Nu skal oversættelsen (eller rettere sagt: translatørens påtegning) først legaliseres af Dansk Erhverv (med et stempel), hvorefter oversættelsen skal hen til Udenrigsministeriet, som så legaliserer Dansk Erhvervs stempel med en apostille.
Hér skal I så være opmærksomme på, at nogle italienske kommuner ikke vil nøjes med, at der kun påføres en apostille på Danske Erhvervs stempel: De kan til tider kræve, at der også sættes en apostille på samtlige originale dokumenter i oversættelsen (fødselsattester, ægteskabsattest, evt. skilsmissebevilling(er) mv.). Det skal I huske at få afklaret med den italienske kommune, så I ikke risikerer at sende en oversættelse afsted, som de ikke vil godtage. Når alle dokumenter så er indhentet, oversat, legaliseret og sendt ned til Italien, bør den bureaukratiske del af brylluppet i hvert fald være på plads – så er der plads til den sjove del af planlægningen.
Dette indlæg er selvfølgelig kun vejledende, og vi anbefaler altid, at I henvender jer til den konkrete kommune i Italien, da der kan være særlige krav i den enkelte kommune. Uanset om I selv står for kommunikationen med den italienske kommune, eller om I henvender jer til en professionel vielsesservice, anbefaler vi altid, at I starter i god tid, da processen indebærer adskillige trin.
Hos Alpha-Lingua® kan vi bistå jer med at få oversat dokumenterne, legaliseret oversættelsen samt sende det hele til den italienske kommune alt efter jeres ønsker og situation. I er velkomne til at kontakte os for mere info og priser. Ellers er der ikke så meget andet at sige end: Rigtig meget held og lykke med brylluppet!
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Bogen “Ged eller mammut? Om at oversætte” er en ny bog af Kirsten Marie Øveraas, som henvender sig til alle sproginteresserede – det være sig både “den sproginteresserede, den sprogglade, sprogelskeren og sprognørden. For oversætteren, undersætteren, sprogarbejderen, kommunikationsmennesket, journalisten og forfatteren.
For den sprog-, litteratur-, kommunikations- og journaliststuderende og deres undervisere. Og for alle de andre, der elsker sprog, interesserer sig for sprog, bruger og måske nogle gange misbruger sprog”, som der står på værkets hjemmeside www.gedellermammut.dk.
Udgivelsesdatoen er 01.06.2017, og du kan blive underholdt af diverse tekster af forfatteren Kirsten Marie Øveraas. Alpha-Linguas Anne Simonsen og Carina Graversen har bidraget med kapitlerne “Der er oversættelse, og så er der oversættelse …” og “Sprogmasochister i bungeejump”.
Desuden indeholder bogen også bidrag af skønlitterær oversætter Sara Koch, og en samtale med faglitterær oversætter Morten Visby. Oversætter og forfatter Thomas Harder har skrevet bogens forord.
Bogen er “en kærlighedserklæring til oversættelsesfaget og dets udøvere. En samling tankevækkende og humoristiske tekster om mange forskellige aspekter af det spraglede, mangefacetterede fag” skriver gedellermammut.dk
Køb den i forlaget Alt i Ords webshop.
God læselyst!
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Når en person af udenlandsk herkomst afgår ved døden i Danmark, skal afdøde i nogle tilfælde transporteres til hjemlandet for at blive stedt til hvile der. Derfor skal bedemanden sørge for dødsattest samt diverse andre attester – det kan, ud over dødsattesten, også være dødsanmeldelse, anmodning om begravelse/ligbrænding, balsameringsattest, loddeattest, ligpas m.m.
Disse attester skal derefter oversættes og translatørbekræftes og evt. have påført apostille – alt dette varierer fra land til land, men fælles er, at samtlige skal oversættes. Vi anbefaler, at man forhører sig om det relevante lands krav til formaliteter, men vores generelle anbefaling er, at man får hvert enkelt af disse dokumenter og deres oversættelser bundet ind og stemplet hver for sig, da nogle konsulater forlanger dette.
Vi anbefaler også, at man undersøger, hvorvidt originaldokumenterne skal forsynes med notarpåtegning og/eller apostille – se evt. mere her.
Det hjælper vi naturligvis også gerne med, ligesom vi også gerne hjælper med apostiller og andre formaliteter – så ring på 33 14 66 26 eller send os en e-mail på info@alpha-lingua.dk, så finder vi sammen ud af det.
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Hvis du har dansk CPR-nummer, og alle oplysningerne er opdateret, har du mulighed for at få udstedt din personattest, vielsesattest, velsignelsesattest samt fødsels- og dåbsattest på dansk eller dansk/engelsk. De kan bestilles via borger.dk, og kan leveres som digital post, brevforsendelse eller til afhentning på et kirkekontor.
Hvis du er viet i den danske folkekirke eller på et rådhus, kan du også få udstedt din vielsesattest på dansk eller dansk/engelsk. Du kan læse mere på Personregistrering.dk. Hvis du er viet i et andet anerkendt trossamfund, kan du kontakte dem og spørge, om de kan udstede vielsesattesten på engelsk. Hvis ikke, er du selvfølgelig velkommen til at kontakte Alpha-Lingua.
Disse attester kan legaliseres direkte hos Udenrigsministeriet.
Man kan også få de kirkelige attester hos ethvert kirkekontor i Danmark, dvs. man behøver ikke finde den kirke, hvor den oprindelige attest er udstedt.
I Alpha-Lingua oversætter vi gerne personlige attester, der ikke kan fås på engelsk, dåbs- og vielsesattester i sager, hvor der er særlige komplikationer, samt alle andre attester, der skal bruges på engelsk.
Vi oversætter alle typer af attester til engelsk, fransk, italiensk, polsk, spansk og tysk.
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.