Vores medlemskab, din garanti

Vores medlemskab, din garanti

 

 

Hos Alpha-Lingua er alle husets otte translatører og tolke medlem af en af branchens to organisationer, nemlig Translatørforeningen og Danske Translatører (tidl. Dansk Translatørforbund). Det er vi for at sikre vores kunder og den enkelte translatørs faglighed.

Alpha-Lingua - medlem af Translatørforeningen og Danske Translatører

Garanti for faglighed

Et medlemskab af en brancheorganisation som Translatørforeningen og Danske Translatører betyder, at vi bliver holdt op på vores faglighed og kompetencer. Som certificeret translatør og tolk er det nødvendigt at være informeret om udviklingen i samfundet, i særdeleshed når den påvirker vores sprog. Hvilket den jo ofte gør.

Det er nødvendigt at videreuddanne sig og være opdateret på den seneste viden inden for lingvistik, men også inden for de specialeområder, som vi hver især har taget til os – det kan være økonomi, EU-lovgivning, regnskab, familieret eller noget helt andet. Med andre ord: Vores fag kræver det, og vores medlemskab af den enkelte brancheorganisation sikrer, at det sker.

I Translatørforeningen sker det gennem et pointsystem, hvor medlemmerne årligt skal bevise deres deltagelse i pointgivende kongresser, på kurser m.m for at opretholde deres certificering. Vi skal altså konstant holde os orienterede og videreuddanne os for at blive ved med at kalde os certificerede translatører.

Sikkerhed i form af netværk ved oversættelse og tolkning

Vores medlemskab betyder desuden, at vi har et aktivt netværk af kollegaer, vi kan spare med. Dette er særligt vigtigt, idet der – desværre – ikke findes et eneste sprog, hvor samtlige ord og udtryk står nedskrevet i en ordbog. Derfor er det essentielt at sparre med ligesindede og kollegaer om fx oversættelse af nytilkomne termer inden for GDPR eller andre nye terminologiområder, der konstant bliver til i takt med at samfundet udvikler sig.

Gennem vores brancheorganisationer mødes vi flere gange årligt i faglige og private sammenhænge, hvor vi udveksler erfaringer, opdaterer hinanden om nye regler, finder løsninger på fælles udfordringer osv. På denne måde kan vi også sikre, at enhver oversætter- eller tolkeopgave lander det rette sted, for hvis vi ikke selv har den nødvendige viden til at løse den, så kender vi sandsynligvis nogen, der har.

Etisk ansvarlighed ved oversættelses- og tolkeopgaver

Vores medlemskab betyder slutteligt, at vi arbejder under stort moralsk og etisk ansvar.

Vores fag byder os det, og tavshedspligten er et helligt åg, vi bærer med glæde. Ved at opstille klare retningslinjer sikrer brancheorganisationerne, at vi som medlemmer efterlever, hvad der inden for vores branche er defineret som etisk og moralsk korrekt i forbindelse med oversættelses- og tolkeopgaver.

Vores medlemskab, din garanti

Vores medlemskab er således din garanti for en veluddannet, professionel og etisk samarbejdspartner i enhver oversættelses- eller tolkeopgave.

Seneste indlæg

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Tolkens fornemmeste opgave

Tolkens fornemmeste opgave

Tolkning er ikke blot et spørgsmål om at tolke det sagte mellem to parter. Det er mindst lige så vigtigt at tage ansvar for den ikke-sproglige forbindelse mellem parterne, hvis du spørger Paulina Lundén. 

Paulina Lunden Alpha-Lingua

Derfor er det netop den sidstnævnte forbindelse, der fascinerer og motiverer Paulina til at påtage sig både teknisk svære opgaver og længerevarende opgaver som polsk tolk, eksempelvis i forbindelse med at danske virksomheder flytter et produktionsled til Polen, fordi hun føler, hun kan gøre en solid forskel for de involverede parter.

Første polak som tolk og translatør i Kattesundet

Paulina Lundén har været tilknyttet Alpha-Lingua siden 2017 som kontorets eneste og første polske translatør og tolk. Da hun ankom til kontoret i Kattesundet, bar hun rundt på en stor læderkuffert af den gammeldags slags, der vejer som et helt bibliotek og er indrettet med forskellige rum og lommer.

Det er figurativt ment, men kunne være bogstaveligt – lidt ligesom at tolkning for Paulina ikke kun handler om det bogstavelige i professionen, men ligeså meget om alt det, der ligger udenom sproget, så som forståelse for kulturelle forskelle to lande og to folk imellem.

En kuffert fuld af tolke-erfaring

I Paulinas kuffert er der således et rum, der indeholder en udviklet forståelse for de kulturelle forskelle mellem Danmark og Polen, et andet rum gemmer på viden om de tekniske processer i produktionsvirksomheder, og i tilgift er der et rum fuld af tal og regnskabsviden. Der er også alle lommerne med rynkebånd foroven, hvor den ene gemmer på indblik i en terminologi, som er særligt nyttig ved opgaver for politiet og domstolene.

Rummet med tal og kolonner kommer fra Paulinas tid som bogholder hos et revisionsfirma: ”Jeg skulle tjekke årsregnskaber og sikre, at revisorerne ikke havde lavet fejl i dem. Og den type opgaver synes jeg er ret sjove, fordi man virkelig skal være grundig. Det har desuden givet mig indgående indblik i regnskab og økonomi og har rustet mig til at udføre oversættelser af økonomisk karakter.” Mange vil desuden mene, at det, at finde tilfredsstillelse i at nørkle med detaljerne, er en klassisk forudsætning for enhver god translatør og tolk.

Tolkning handler om mere end blot at oversætte verbalt

Tolke som Paulina Lundén mener i tilgift, at det er af afgørende betydning, at ens erfaringskuffert er så rummelig som mulig, da tolkning handler om mere end blot at oversætte verbalt. Og for Paulina i særdeleshed skal den kuffert indeholde et rum med arkivlommer til alle de forskelle mellem sprogene, som du ikke kan læse dig til ved at slå op i en ordbog, men som har en enorm betydning for kommunikationen mellem mennesker og dermed en enorm betydning for tolkens profession og virke.

Som tolk motiveres jeg af de menneskelige interaktioner:

”Når jeg står med en flok polakker, der skal have overdraget viden om et produktionsled, og danskerne gerne vil videregive deres viden, så produktions- OG kvalitetsniveauet fortsætter, selvom opgaven flytter til Polen, så er det i mine øjne min opgave at bygge den gode menneskelige bro mellem de to parter ud over naturligvis at formidle stoffet korrekt. Jeg føler altid ansvar for, at det bliver et vellykket møde mellem de to parter, selvom det egentlig ikke er mit ansvar.”

Tolkning er ikke kun tolkning af den sproglige formidling

Det ansvar, som Paulina føler for den ikke-sproglige kommunikation mellem parterne, er netop grunden til, at den her type opgaver finder vej til netop Paulinas indbakke. Det er hun ikke i tvivl om, for hun får gang på gang bekræftet, at også de danske operatører mener, at det er utrolig vigtigt, at deres ansvarsfølelse for deres gamle erhverv bliver oversat, og ikke blot som generelle instrukser, men med passion og menneskelig forståelse og indblik. Det handler altså om andet end den sproglige formidling.

”Jeg kan godt lide denne type opgaver, fordi jeg, ud over at tolke og bruge mine sprog, agerer bisidder i mødet mellem to kulturer og to folk. Når jeg bliver tilknyttet et projekt over en længere periode, har det en håndfuld fordele, som man bestemt ikke skal kimse ad: Jeg har tid til at gå i dybden med den rette terminologi, jeg lærer fyldestgørende om de tekniske processer, og jeg får indsigt i den aktuelle kultur.”

Paulina navigerer gennem sit sprogs finesser bedre end en GPS: ”Forståelse for kulturelle forskelle er af afgørende betydning for alle mine kolleger og for vores fag. Man kunne sige, det er dér, vi adskiller os fra maskinerne og de ufaglærte sprogfolk; for det er ikke nok at kunne sproget.” En professionel tolk er mere end blot en oversættermaskine af kød og blod.

 

Seneste indlæg

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Foreigner in Denmark?

Foreigner in Denmark?

Alpha-Lingua is a boutique language agency in Copenhagen specializing in legal and commercial translation, interpreting services and business language courses. 

Foreigner in Denmark? Let Alpha-Lingua help you with translations

Established in 1978, Alpha-Lingua has eight partners, all of whom are experienced translators and interpreters registered in the legalization database of the Danish Chamber of Commerce and thus able to provide certified and legalized translations.

Alpha-Lingua can assist you in 5 languages

If you need a translation of your personal papers, your university diploma, your job contract, your child’s birth certificate or any other documents, we have the experience and the skills to assist you.

We work from our office in the historical centre of Copenhagen with translations from English, German, Italian, Polish and Spanish into Danish – or vice versa. Give us a call at +45 33 14 66 26 or send us an email at info@alpha-lingua.dk. We are here to help you.

Seneste indlæg

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Kunsten at oversætte – og formidle den proces til jer

Kunsten at oversætte – og formidle den proces til jer

Det er et lille emne, der kunne skitseres ultrakort i fem-syv punkter. Og nok er emnet småt, men det fylder utrolig meget hos Alpha-Lingua, ikke mindst fordi, det er de færreste, der umiddelbart ved, hvad det kræver af forarbejde at aflevere en præcis og retvisende oversættelse af en given tekst.

Kunsten at oversætte - Alpha-Lingua

Manglen på kendskab til denne proces afføder dernæst det spørgsmål, vi alle får stillet oftest her på kontoret, nemlig: Hvad koster en oversættelse?

Så i håbet om at slå to kæmpefluer med ét smæk, får I her den mellemkorte udgave af kunsten at oversætte.

Forestil dig, du modtager en tekst om GDPR (du ved, de der hundredvis af e-mails, du modtog omkring den 25. maj om privatlivspolitik), som skal oversættes til dit fremmedsprog og afleveres som en bekræftet oversættelse. Måske er det ikke helt realistisk, men leg nu med.

GDPR – hvad er det nu, det står for og mere vigtigt, hvad er det nu, det helt præcist betyder?

Derfor starter enhver oversættelse med:

1) en gennemlæsning af teksten

Måske er der allerede noget nu, som vi ved, vi skal i dybden med for at kunne ende ud med en god og klar oversættelse, der ikke efterlader læseren i en blindgyde af sætninger, der faktisk er uforståelige, fordi de afspejler, at vi ikke forstod dele af udgangsteksten.

Og dermed er næste punkt klar:

2) emne- og gloseresearch

Vi skal have læst op på emnet, så vi forstår alle dele af helheden, og finde frem til, hvad de enkelte ord oversættes med på målsproget.

Måske lidt samtidig med gennemlæsningen/emneresearchen begynder vi at:

3) markere passager eller ord, vi skal være særligt opmærksomme på

Vanskelige ord, vi måske skal have slået op. Måske skal vi kontakte kunden for at få afklaret deres betydning eller række ud til andre fagpersoner. Det kan også være, at vi sidder med en tekst, hvor der er indført håndskrevne noter i marginen, der desuden er skrevet med en skrifttype som det på billedet ovenfor, og så kan vi blive nødt til at kontakte tekstforfatteren for at kunne tyde tilføjelserne, fordi kragetæer er og bliver ulæselige for de fleste andre end penneføreren.

Nu kan det godt være, at der sidder en kollega derude og tænker, ”Nej, sådan starter min oversættelsesproces ikke”. Og nej: selvfølgeligt ikke. Selv inden for Alpha-Linguas ordbogsprydede vægge hersker der forskellige arbejdsprocesser, men i grove træk indeholder enhver oversættelse de forgangne og følgende trin, bare i lidt forskellig rækkefølge.

Nåh, tilbage til fokus. Nu skal teksten igennem den første

4) grovoversættelse

Grovoversættelsen tager den tid, den tager. I denne fase finder den egentlige oversættelse af alle ord i udgangsteksten sted. Når vi så står med en nogenlunde færdig oversættelse, hvor alle manglende termer er indsat, går det næste essentielle trin ud på at

5) gøre oversættelsen mundret

Bare fordi teksten teknisk set nu er oversat til målsproget, så betyder det jo ikke, at den er mundret på det pågældende sprog. Særligt ved oversættelse til dansk fra germanske og romanske sprog vil det kræve en gennemgang og tilpasning af sætningsstrukturen, idet sprog som fx italiensk og tysk generelt anvender meget lange sætningskonstruktioner, som ved direkte oversættelse til dansk bliver lange og kluntede. Derfor skal disse deles op i mindre og mere mundrette bidder på dansk. Herefter står den på

6) opsætning af layout

Vi er stadig ikke ved vejs ende. Nu skal oversættelsen nemlig sættes op, så den ligner udgangsteksten.

Det kan i nogle tilfælde kræve timers opsætning med tekstbehandlingsværtøjer for at tilføje bokse og understregninger, linjer, små talkoder i marginen skrevet med skriftstørrelse 4, megetsmåt mv. Herefter indsætter vi oversætterens beskrivelse af logoer, underskrifter og smudsede stempler, hvor tryksværten med tiden er løbet ud, og de derfor fremstår ulæselige. Disse beskrivelser indføres ofte i en klamme som denne [forklaring], så det fremgår, at man må skele til udgangsteksten for at få den visuelle helhed med.

Endelig mangler der blot

7) første – og måske anden og tredje korrektur

I denne sidste fase tyer vi ofte til analoge midler og printer både oversættelsen og originalteksten ud på et godt gammeldags stykke papir (genbrugspapir, selvfølgeligt!), som vi så nøje gennemlæser for at fange de sidste slåfejl og evt. glemte passager. I denne fase får vi gerne en kollega til at kigge på oversættelsen med friske øjne, så vi til sidst har en fuldstændig og nøjagtig oversættelse af udgangsteksten, der er formuleret i et fejlfrit og mundret målsprog.

Og så er der translatørens bekræftelse, der er en side for sig. Hér står den på indbinding af den samlede oversættelse, der består af selve oversættelsen, bekræftelsespåtegninger og det originale dokument. Men det kan vi fortælle mere om en anden dag.

Sådan oversætter vi.

Og derfor koster en professionel oversættelse mere end den billige malerpensel i din lokale gør-det-selv-forretning.

Seneste indlæg

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Skal I giftes i Italien?

Skal I giftes i Italien?

Vi får mange henvendelser fra kunder, som skal giftes i Italien, og eftersom der er mange praktiske og bureaukratiske ting, man lige skal have styr på for at blive viet i Italien, har vi lavet dette indlæg, hvor vi opsummerer, hvilke dokumenter der normalt skal indhentes og oversættes.

Bryllup i Italien 2018

Disse dokumenter skal I bruge

Italien er et stort land med mange regionale forskelle, men vores erfaring viser, at de italienske kommuner stort set altid efterspørger følgende dokumenter:

  • Ægteskabsattest
  • Fødselsattester/personattester for begge parter

Ægteskabsattesten kan I enten hente ved at møde personligt op på jeres kommune, eller I kan bestille den på www.borger.dk, hvorefter I vil den modtage den med posten. Vær opmærksom på, at der sagtens kan gå op til et par uger, inden I modtager den. Fødselsattesterne/personattesten kan I få udstedt af jeres kirkekontor, som I finder på Sogneportalen www.sogn.dk. Husk altid at bede om at få tilsendt de forskellige attester i papirformat, da de italienske myndigheder er vilde med rigtige underskrifter og mindre vilde med digitale signaturer.

Hvis I har været gift før

Hvis I er skilt, vil dette stå under jeres civilstand på ægteskabsattesten. Hér skal I være opmærksomme på, at italiensk lovgivning kræver, at man for at indgå et nyt ægteskab i Italien skal have været skilt i mindst 300 dage. Hvis I har været skilt i mindre end 300 dage, skal I faktisk medbringe en samtykkeerklæring fra jeres tidligere ægtefælle.

For at kunne bevise, at I har været skilt i mere end 300 dage, er det nemmeste, at I beder den kommune i Danmark, der udsteder jeres ægteskabsattest, om at påføre skilsmissedatoen på ægteskabsattesten under jeres civilstand. Dog oplever vi tit, at ikke alle danske kommuner er villige/ i stand til at påføre denne dato direkte på ægteskabsattesten.

I så fald skal I også have oversat jeres skilsmissebevilling(er) samt en retskraftpåtegning for hver bevilling. Disse dokumenter får I udstedt af Statsforvaltningen. Det er meget vigtigt, at I specifikt beder Statsforfatningen om at udstede retskraftpåtegningen på DANSK og ikke på engelsk, da vi ellers ikke kan oversætte den.

Hvis en af jer (eller begge) er skilt, vil det således være følgende dokumenter, I skal indhente:

  • Ægteskabsattest
  • Fødselsattester/personattester for begge parter
  • Skilsmissebevilling(er)
  • Retskraftpåtegning(er)

Oversættelse af dokumenterne med translatørstempel

Når I har indhentet alle de nødvendige attester mv., skal I have dem oversat af en translatør, der laver en bekræftet oversættelse. Det er det, som de italienske myndigheder på godt ”italiensk” kalder en ”sworn/official translation”. Translatøren oversætter alle jeres dokumenter og sætter sit translatørstempel, hvormed han/hun garanterer, at der er tale om en fuldstændig og nøjagtig oversættelse af de vedlagte dokumenter.

For at lave en bekræftet oversættelse bliver alle originale dokumenter hæftet fysisk sammen med oversættelsen og derefter bundet sammen til ét samlet, uadskilleligt hæfte. Da I skal sende den bekræftede oversættelse (hæftet) ned til den italienske kommune, som så arkiverer den, skal I være opmærksomme på, at I ikke får jeres originale attester/dokumenter tilbage.

Legalisering og apostille

Når dokumenterne er blevet oversat, skal de legaliseres. Denne proces er med de nye regler fra juli 2017 blevet lidt mere krævende end før i tiden; før kunne man bare få en såkaldt apostille sat direkte på oversættelsen hos Udenrigsministeriet. Nu skal oversættelsen (eller rettere sagt: translatørens påtegning) først legaliseres af Dansk Erhverv (som sætter et stempel), hvorefter oversættelsen skal til Udenrigsministeriet, som så legaliserer Dansk Erhvervs stempel med en apostille.

Hér skal I så være opmærksomme på, at nogle italienske kommuner ikke vil nøjes med, at der kun sættes en apostille på Danske Erhvervs stempel: De kræver nogle gange, at der også sættes en apostille på samtlige originale dokumenter i oversættelsen (fødselsattester/personattester, ægteskabsattest, evt. skilsmissebevilling(er) mv.). Dette skal I huske at have afklaret med den italienske kommune eller jeres evt. bryllupsarrangør, så I ikke risikerer at sende en oversættelse afsted, som kommunen ikke vil godtage.

Når alle dokumenter så er indhentet, oversat, legaliseret og sendt ned til Italien, bør den bureaukratiske (= kedelige) del af bryllupsplanlægningen i hvert fald være overstået – så er der plads til alt det sjove.

Dette indlæg er vejledende, og vi anbefaler derfor altid, at I henvender jer til den pågældende kommune i Italien, da der kan være særlige krav, der gør sig glædende i den enkelte kommune. Uanset om I selv kommunikerer direkte med den italienske kommune, eller om I benytter en professionel vielsesservice, anbefaler vi, at I starter i god tid, da processen indebærer adskillige trin og aktører.

Alpha-Lingua hjælper gerne med hele pakken

Hos Alpha-Lingua kan vi hjælpe jer med oversættelse af dokumenterne, efterfølgende legalisering af oversættelsen samt forsendelse af hele dokumentpakken til kommunen i Italien alt efter jeres ønsker og behov. Giv os et kald eller skriv en mail for mere info og priser.

– Rigtig meget held og lykke med jeres bryllup!

Seneste indlæg

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.