Antallet af kvalificerede retstolke falder drastisk
””Jeg forstår ikke, at domstolene tør risikere at der potentielt afsiges forkerte domme, hvis der tolkes forkert” ” – Carina Graversen
Antallet af kvalificerede tolke til de danske domstole er faldet drastisk fra omkring 3.000 i 2015 til anslået 120 i dag.
Jurister og andre fagfolk har længe påpeget, at manglen på kvalificerede tolke i Danmark giver problemer i retssystemet. Her er vores opsummering på en artikel fra justitsmonitor.dk fra den 9. april 2026, hvor vores certificerede tolk og translatør Carina Graversen har udtalt sig. Carina er også talsperson for tolkene i Translatørforeningen og har længe gået forrest i kampen for at certificere danske tolke. Hun peger blandt andet på en langt mere professionel model fra Norge.
Afskaffelse af lovkrav til tolkes kompetencer og manglende uddannelser er problematisk
Ifølge Translatørforeningen skyldes faldet af kvalificerede tolke især afskaffelsen af lovkrav til tolkes kompetencer og nedlæggelsen af tolkeuddannelser, hvilket har presset priserne og fået mange højtuddannede tolke til at forlade branchen.
Carina Graversen udtaler:
”Fordi der ikke længere er et krav om, at det skal være en kvalificeret tolk, der skal tolke for politi og domstole, så kommer de enkelte myndigheder, den enkelte politikreds og den enkelte retskreds til at fokusere på taksterne. Og så vælger man de ufaglærte tolke med den laveste takst for at spare penge, og så bliver de uddannede og kvalificerede tolke presset ud af markedet og fravalgt, selvom vores takst i forvejen er meget lav”.
Brug af ufaglærte tolke kan resultere i fatale misforståelser
Manglen på uddannede tolke skaber konkrete problemer i retssystemet, hvor der ofte anvendes ufaglærte tolke. Det kan føre til misforståelser og i værste fald fejlagtige domme. Eksempler viser, at retssager må afbrydes på grund af utilstrækkelig tolkning.
”Som uddannede fagfolk fungerer vi som advokaternes og dommernes sproglige pendant, fordi vi mestrer deres fagsprog og ved præcis, hvor vi er i det juridiske system. Det er denne faglighed, der sikrer, at vi undgår de fatale misforståelser, som ellers kan true retssikkerheden for både ofre og tiltalte,” siger Carina Graversen.
Translatørforeningen efterlyser derfor en national certificeringsordning og et offentligt tolkeregister – inspireret af Norge – for at sikre kvalitet og gennemsigtighed. Kritikken går også på, at myndighederne i dag prioriterer lave priser frem for faglige kvalifikationer, hvilket ifølge eksperter udgør en risiko for retssikkerheden.
Carina Graversen understreger: ”Jeg forstår ikke, at systemet kan leve med risikoen for, at der afsiges domme på tvivlsomt grundlag, hvis tolken oversætter forkert. Især fordi det er ret nemt at lave en tilsvarende model, som den vi kender fra Norge”.
Kilde: NB: Artikel ligger bag en betalingsmur
Tvivlsom tolkning: Fra 3.000 til 120 – det sidste faglige bolværk af uddannede tolke er ved at uddø – Thomas G. Svaneborg
Skrevet af Kamilla Thirstrup Hasen
Seneste indlæg
Skal du købe hus i Italien?
Vi er ikke ejendomsmæglere, men derimod kan vi hjælpe dig med at få oversat den nødvendige dokumentation.
Hvad har Enneagrammet med Alpha-Lingua at gøre?
Enneagrammet er et redskab til personlig udvikling, der beskriver ni personlighedstyper, som mennesker kan relatere til. Også i et tolkefællesskab.
Erhvervspraktik hos Alpha-Lingua i tolkning og oversættelse
Atter engang har Alpha-Lingua haft en skoleelev i erhvervspraktik i kontorfællesskabet for translatører og tolke.
Dødsattest udland – tips om oversættelse og legalisering
Man kan som efterladt bestille en ”legaliseret dødsattest” fra Sundhedsdatastyrelsen, hvis man skal føre en skiftesag i udlandet.
12th Nordic Seminar of Interpreter Trainers
Alpha-Lingua indirekte involveret i succesfuld afvikling af 12th Nordic Seminar of Interpreter Trainers.
Vi oversætter en artikel 53-attest
Lovteksten er klar, men ikke nødvendigvis toiletlæsning for flertallet. Her er en kort gennemgang af artikel 53 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU).
Skal du bruge en skrivetolk?
Skal du bruge en skrivetolk? Og hvad er skrivetolkning egentlig for noget?
Hos Alpha-Lingua kan du nu rekvirere skrivetolken Vinni E. von Benzon, som er uddannet skrivetolk.
Alpha-Lingua har fået ny engelsktranslatør og tolk
I 2023 indgik Vinni E. von Benzon partnerskab med Alpha-Lingua, der således atter har to engelsktranslatører i sin sprogstærke stab af certificerede translatører og tolke.
Få udstedt et EU-Sprogbilag og undgå oversættelse
Med et EU-Sprogbilag behøver du ikke få oversat visse personlige attester, hvis de skal anvendes i et andet EU-land.
Genveje
Kontakt os
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua