Alpha-Linguas filmliste
Filmnørd? Interesseret i en af verdens ældste professioner? Vil du dykke ned i debatten om god og dårlig tolkning og de mulige konsekvenser af uprofessionel kontra professionel tolkning, men synes avisens gråhvide spalter flimrer med en myretue af bogstaver? Vi har strikket en gedigen liste sammen over film, der alle har tolke på rollelisten, hvor du kan se dig klogere på vores profession.

Charade fra 1963 med Audrey Hepburn i hovedrollen som FN-tolken Reggie.
Danser med ulve fra 1990 med Kevin Costner som officeren John Dunbar. Mary McDonnell spiller tolken, der tolker mellem indianeren og den hvide mand.
Amistad fra 1997 med Austin Pendleton, som rettens uduelige tolk, og Chiwetel Ejiofor, som tolken, der rent faktisk forstår de 40 dømte.
Mumien fra 1999 med Rachel Weisz som egyptologen, der oversætter mumiens 3000 år gamle skrifter til engelsk.
Lost in Translation fra 2003 med Bill Muray. Akiko Takeshita spiller tolken, der af moralske hensyn til sin egen kultur må afstå fra at oversætte alle fornærmelserne og dermed ikke oversætter noget som helst af det, instruktøren siger til skuespilleren (Bill Muray) og det fører til en række (morsomme) misforståelser.
Spanglish fra 2004 med Adam Sandler. I filmen spiller Shelbie Bruce en lille mexicansk pige, der må tolke for sin mor, der ikke forstår eller taler engelsk, men som til trods for sprogvanskelighederne får job hos en amerikansk familie.
Tolken fra 2005 med Nicole Kidman som FN-tolken Silvia Broome.
I filmen er der en dialog med Secret Service og tolken, der meget fint skitserer den hårfine grænse, tolke skal genkende på stående fod:
Silvia Broome: I don’t care for him.
Tobin Keller: Wouldn’t you mind if he were dead?
Silvia Broome: I wouldn’t mind if he were gone.
Tobin Keller: Same thing.
Silvia Broome: No, it isn’t. If I interpreted gone as dead, I’d be out of a job. If dead and gone were the same thing there’d be no UN.
Blood Diamond fra 2006 med Leonardo DiCaprio som diamantsmugleren, der både taler engelsk og krio og dermed agerer tolk.
Ørkenblomst fra 2009 om den somaliske topmodel Waris Dirie. I filmen får hun en tolk, der på alle måder ”misfortolker” tolkens opgave.
Zero Dark Thirty fra 2012 om jagten på Osama bin Laden. Filmen viser, hvordan tolkning er en integreret del af den militære mission og forskellen på militære tolke midt i krydsilden og dem, der står langt fra fjendens linjer.
… og husk nu, hvis du nogensinde får brug for en tolk, så brug en professionel tolk. Flere af ovenstående film taler deres eget sprog om konsekvenserne ved dårlig tolkning.
Seneste indlæg
Skal du købe hus i Italien?
Vi er ikke ejendomsmæglere, men derimod kan vi hjælpe dig med at få oversat den nødvendige dokumentation.
Hvad har Enneagrammet med Alpha-Lingua at gøre?
Enneagrammet er et redskab til personlig udvikling, der beskriver ni personlighedstyper, som mennesker kan relatere til. Også i et tolkefællesskab.
Erhvervspraktik hos Alpha-Lingua i tolkning og oversættelse
Atter engang har Alpha-Lingua haft en skoleelev i erhvervspraktik i kontorfællesskabet for translatører og tolke.
Dødsattest udland – tips om oversættelse og legalisering
Man kan som efterladt bestille en ”legaliseret dødsattest” fra Sundhedsdatastyrelsen, hvis man skal føre en skiftesag i udlandet.
12th Nordic Seminar of Interpreter Trainers
Alpha-Lingua indirekte involveret i succesfuld afvikling af 12th Nordic Seminar of Interpreter Trainers.
Vi oversætter en artikel 53-attest
Lovteksten er klar, men ikke nødvendigvis toiletlæsning for flertallet. Her er en kort gennemgang af artikel 53 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU).
Skal du bruge en skrivetolk?
Skal du bruge en skrivetolk? Og hvad er skrivetolkning egentlig for noget?
Hos Alpha-Lingua kan du nu rekvirere skrivetolken Vinni E. von Benzon, som er uddannet skrivetolk.
Alpha-Lingua har fået ny engelsktranslatør og tolk
I 2023 indgik Vinni E. von Benzon partnerskab med Alpha-Lingua, der således atter har to engelsktranslatører i sin sprogstærke stab af certificerede translatører og tolke.
Få udstedt et EU-Sprogbilag og undgå oversættelse
Med et EU-Sprogbilag behøver du ikke få oversat visse personlige attester, hvis de skal anvendes i et andet EU-land.