Alpha-Linguas bogliste
Er der noget bedre end at fordybe sig i en bog og glemme alt om tid og sted, flæskestege, gavebånd og væddemål om, hvorvidt julen bliver hvid i år? Hvis du samtidig er interesseret i en af verdens ældste professioner, så und dig selv at dykke ned i denne liste over romaner og en enkelt tegneserie, der helt eller delvist omhandler vores virke som tolke og translatører.

Jacob de Zoets tusind efterår af David Mitchell (fra 2010): Hovedpersonen, den unge sekretær Jacob de Zoet, udstationeres i 1799 på en hollandsk handelsstation i Nagasakis havn i Japan. Her forsøger han at bevare sin integritet i et net af intriger, svindel, uigennemskuelige hierarkier og et totalt anderledes japansk samfund. På et tidspunkt må han stole på en tolk for at vinde sin elskedes hjerte. Læs, hvordan det udspiller sig.
Den gode tolk af John Le Carré (fra 2006): Denne spændingsroman handler om Bruno Salvador, der er tolk. Hans speciale er små congolesiske dialekter! Bruno er en værdifuld og efterspurgt tolk, der kan oversætte juridiske tekster mellem fransk og swahili. Det er spændende(!) læsning.
Bel Canto af Ann Patchett (fra 2005): En bananrepublik, en operadiva, en indflydelsesrig japansk forretningsmand, dennes tolk og en flok forvirrede terrorister udgør scenariet i denne charmerende og underholdende kærlighedsroman.
Tolken af Jhumpa Lahiri (fra 2003): Bogen består af ni noveller. Hovedpersonen i titelhistorien er, ligesom de øvrige hovedpersonerne i de andre noveller, født i Indien, han arbejder som tolk for en læge og agerer desuden rejseleder på rundrejser i Indien, når han ikke arbejder som tolk. Det er en farverig historie.
En storm af sværd af George R.R. Martin (fra 2000). Dette er den tredje novelle i Game of Throne-bogserien og handler om en ung slavinde, Missandei, der indledningsvis arbejder som tolk. Har du set serien, så forlæng begejstringen ved at læse bøgerne.
Sommeren før mørket af Doris Lessing (fra 1981): Den hjemmegående overlægefrue Kate bliver tolk fra den ene dag til den anden i en stor international organisation den sommer, hvor manden fremmer sin karriere og børnene går deres egne veje …
Håndbog for vakse galakse-blaffere af Douglas Adams (fra 1979): Bogen handler om jordboen Arthur Dents utrolige oplevelser i galaksen. Og de er utrolige. I bogen møder man det enestående dyr Babelfisk, der vitterligt er en fisk, man stikker i øret, og som tjener som universaloversætter mellem alle sprog i universet!!! Noget af en fremtidsspådom.
Simultan af Ingeborg Bachmann (fra 1972): En novellesamling med kvindelige hovedpersoner i alle fortællingerne. I titelnovellen er vi inde i hovedpersonen Nadjas bevidsthed, hvor det flyder med udenlandske gloser og sætninger, som afspejler simultantolkens fremmedgørelse. Mon du kan følge hende?
Asterix og Goterne af René Goscinny (fra 1963): Her optræder en kujon af en oversætter, der hidkaldes for at forsøge at overtale Getafix til at samarbejde om at lave en trylledrik. Selvom Getafix modsiger sig det, fejloversætter tolken det til et ja. Det er en klassiker …
… og derfor siger vi (igen): husk nu, hvis du nogensinde får brug for en tolk, så brug en professionel tolk.
Vi gengiver nemlig alt det, du siger, korrekt!
Seneste indlæg
Skal du købe hus i Italien?
Vi er ikke ejendomsmæglere, men derimod kan vi hjælpe dig med at få oversat den nødvendige dokumentation.
Hvad har Enneagrammet med Alpha-Lingua at gøre?
Enneagrammet er et redskab til personlig udvikling, der beskriver ni personlighedstyper, som mennesker kan relatere til. Også i et tolkefællesskab.
Erhvervspraktik hos Alpha-Lingua i tolkning og oversættelse
Atter engang har Alpha-Lingua haft en skoleelev i erhvervspraktik i kontorfællesskabet for translatører og tolke.
Dødsattest udland – tips om oversættelse og legalisering
Man kan som efterladt bestille en ”legaliseret dødsattest” fra Sundhedsdatastyrelsen, hvis man skal føre en skiftesag i udlandet.
12th Nordic Seminar of Interpreter Trainers
Alpha-Lingua indirekte involveret i succesfuld afvikling af 12th Nordic Seminar of Interpreter Trainers.
Vi oversætter en artikel 53-attest
Lovteksten er klar, men ikke nødvendigvis toiletlæsning for flertallet. Her er en kort gennemgang af artikel 53 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU).
Skal du bruge en skrivetolk?
Skal du bruge en skrivetolk? Og hvad er skrivetolkning egentlig for noget?
Hos Alpha-Lingua kan du nu rekvirere skrivetolken Vinni E. von Benzon, som er uddannet skrivetolk.
Alpha-Lingua har fået ny engelsktranslatør og tolk
I 2023 indgik Vinni E. von Benzon partnerskab med Alpha-Lingua, der således atter har to engelsktranslatører i sin sprogstærke stab af certificerede translatører og tolke.
Få udstedt et EU-Sprogbilag og undgå oversættelse
Med et EU-Sprogbilag behøver du ikke få oversat visse personlige attester, hvis de skal anvendes i et andet EU-land.