Alpha-Lingua repræsenteret ved EULITA
Hvert år indkalder EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association, til konference og generalforsamling. Konferencen har et overordnet tema, og derudover diskuterer medlemmerne relevante emner og fagnørder med deres europæiske kolleger. I år var medlemmerne sat i stævne i Sofia i Bulgarien.

Alpha-Linguas ene engelske translatør Anne Simonsen mødte op som repræsentant for Translatørforeningen, der er medlem af EULITA sammen med mange andre lignende foreninger i EU. Konferencens tema var den aktuelle situation for juridiske tolke og oversættere i forhold til status og anerkendelse.
Oplæg om retstolkning i Sofias justitspalads
Fredag eftermiddag var der besøg i Sofias justitspalads, som huser byret, regionsret og diverse andre domstole. Under besøget afholdte viceretspræsidenten for Sofias byret et oplæg om retstolkning fra en dommers synsvinkel. Oplægget var på bulgarsk og blev tolket af en studerende, som havde den krævende opgave at tolke foran en sal fuld af erfarne tolke. Man fornemmede en vis usikkerhed, men det var en rigtig fin ilddåb for den unge tolk.
Humanitær tolkning til flygtninge
Lørdag var der fuldt konferenceprogram med mange interessante oplæg. Der var bl.a. oplæg om udfordringen med humanitærtolkning i Italien og Grækenland, for som mange ved, er disse lande modtagere af rigtig mange flygtninge fra forskellige lande. I Italien har man haft et pilotprojekt, hvor man uddannede nye humanitære tolke, og det var ganske interessant at høre, hvordan man har taklet disse store udfordringer.
Tolkes arbejde som retslingvistiske eksperter ved aflytninger
Der var også et oplæg om menneskerettighedsaspektet i forhold til tiltaltes adgang til tolkebistand ved kommunikation med deres forsvarer. Her blev der lagt vægt på, at man ikke skal være tvunget til at vælge en bestemt advokat, blot fordi vedkommende taler samme sprog som én selv. Man skal frit kunne vælge, også selvom der så er behov for tolkebistand.
Vi hørte også om tolkes arbejde som retslingvistiske eksperter ved oversættelse/tolkning af aflytninger, hvor man blandt andet skabte en ny fagterm for præcis den type tolkearbejde, og endelig var der et oplæg om arbejdet med en ISO-standard for juridisk tolkning, som forventes færdiggjort i 2018.
Alt i alt et berigende og lærerigt arrangement, hvor der trods det stramme program også blev tid til at se Sofias smukke kirker og nyde lidt lokal mad.
Seneste indlæg
Skal du købe hus i Italien?
Vi er ikke ejendomsmæglere, men derimod kan vi hjælpe dig med at få oversat den nødvendige dokumentation.
Hvad har Enneagrammet med Alpha-Lingua at gøre?
Enneagrammet er et redskab til personlig udvikling, der beskriver ni personlighedstyper, som mennesker kan relatere til. Også i et tolkefællesskab.
Erhvervspraktik hos Alpha-Lingua i tolkning og oversættelse
Atter engang har Alpha-Lingua haft en skoleelev i erhvervspraktik i kontorfællesskabet for translatører og tolke.
Dødsattest udland – tips om oversættelse og legalisering
Man kan som efterladt bestille en ”legaliseret dødsattest” fra Sundhedsdatastyrelsen, hvis man skal føre en skiftesag i udlandet.
12th Nordic Seminar of Interpreter Trainers
Alpha-Lingua indirekte involveret i succesfuld afvikling af 12th Nordic Seminar of Interpreter Trainers.
Vi oversætter en artikel 53-attest
Lovteksten er klar, men ikke nødvendigvis toiletlæsning for flertallet. Her er en kort gennemgang af artikel 53 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU).
Skal du bruge en skrivetolk?
Skal du bruge en skrivetolk? Og hvad er skrivetolkning egentlig for noget?
Hos Alpha-Lingua kan du nu rekvirere skrivetolken Vinni E. von Benzon, som er uddannet skrivetolk.
Alpha-Lingua har fået ny engelsktranslatør og tolk
I 2023 indgik Vinni E. von Benzon partnerskab med Alpha-Lingua, der således atter har to engelsktranslatører i sin sprogstærke stab af certificerede translatører og tolke.
Få udstedt et EU-Sprogbilag og undgå oversættelse
Med et EU-Sprogbilag behøver du ikke få oversat visse personlige attester, hvis de skal anvendes i et andet EU-land.