Vores medlemskab, din garanti
Hos Alpha-Lingua er alle husets otte translatører og tolke medlem af en af branchens to organisationer, nemlig Translatørforeningen og Danske Translatører (tidl. Dansk Translatørforbund). Det er vi for at sikre vores kunder og den enkelte translatørs faglighed.

Garanti for faglighed
Et medlemskab af en brancheorganisation som Translatørforeningen og Danske Translatører betyder, at vi bliver holdt op på vores faglighed og kompetencer. Som certificeret translatør og tolk er det nødvendigt at være informeret om udviklingen i samfundet, i særdeleshed når den påvirker vores sprog. Hvilket den jo ofte gør.
Det er nødvendigt at videreuddanne sig og være opdateret på den seneste viden inden for lingvistik, men også inden for de specialeområder, som vi hver især har taget til os – det kan være økonomi, EU-lovgivning, regnskab, familieret eller noget helt andet. Med andre ord: Vores fag kræver det, og vores medlemskab af den enkelte brancheorganisation sikrer, at det sker.
I Translatørforeningen sker det gennem et pointsystem, hvor medlemmerne årligt skal bevise deres deltagelse i pointgivende kongresser, på kurser m.m for at opretholde deres certificering. Vi skal altså konstant holde os orienterede og videreuddanne os for at blive ved med at kalde os certificerede translatører.
Sikkerhed i form af netværk ved oversættelse og tolkning
Vores medlemskab betyder desuden, at vi har et aktivt netværk af kollegaer, vi kan spare med. Dette er særligt vigtigt, idet der – desværre – ikke findes et eneste sprog, hvor samtlige ord og udtryk står nedskrevet i en ordbog. Derfor er det essentielt at sparre med ligesindede og kollegaer om fx oversættelse af nytilkomne termer inden for GDPR eller andre nye terminologiområder, der konstant bliver til i takt med at samfundet udvikler sig.
Gennem vores brancheorganisationer mødes vi flere gange årligt i faglige og private sammenhænge, hvor vi udveksler erfaringer, opdaterer hinanden om nye regler, finder løsninger på fælles udfordringer osv. På denne måde kan vi også sikre, at enhver oversætter- eller tolkeopgave lander det rette sted, for hvis vi ikke selv har den nødvendige viden til at løse den, så kender vi sandsynligvis nogen, der har.
Etisk ansvarlighed ved oversættelses- og tolkeopgaver
Vores medlemskab betyder slutteligt, at vi arbejder under stort moralsk og etisk ansvar.
Vores fag byder os det, og tavshedspligten er et helligt åg, vi bærer med glæde. Ved at opstille klare retningslinjer sikrer brancheorganisationerne, at vi som medlemmer efterlever, hvad der inden for vores branche er defineret som etisk og moralsk korrekt i forbindelse med oversættelses- og tolkeopgaver.
Vores medlemskab, din garanti
Vores medlemskab er således din garanti for en veluddannet, professionel og etisk samarbejdspartner i enhver oversættelses- eller tolkeopgave.
Seneste indlæg
Få en tolk på prøve
Og find ud af, hvorfor det kan betale sig at tilknytte den samme tolk til alle opgaverne på et givent projekt.
Skal du have …
Skal du have indhentet, oversat og legaliseret en virksomhedsrapport fra Erhvervsstyrelsen?
Eventyret om de tre clearinghåndbøger
”Jeg fulgte min mavefornemmelse”, siger Anne Simonsen, engelsk translatør og tolk hos Alpha-Lingua, om den oversættelsesopgave, der fyldte arbejdskalenderen i halvdelen af 2019.
Professionel tolkning stadig i højsædet
På et skrivebord hos Alpha-Lingua ligger der en Filofaxkalender. Ugeopslaget for uge 44 viser, at tolken skal arbejde for Det Italienske Kulturinstitut, et færøsk pædagogseminar og Metroselskabet.
På polsk overarbejde
Vi støder ofte på sjove udfordringer som translatører og tolke. Vores polske translatør Paulina Lundén kom på overarbejde, da hun skulle oversætte beskeder med et på forhånd bestemt antal anslag.
Personattesten
Vil du kunne begå dig i attest-skoven og kende forskel på det nye og det gamle? Vi har lavet en lille gennemgang.
Italienere vil have det rigtige, det originale og det nyeste
Italienere vil have det rigtige, det originale og det nyeste. Det kunne måske lyde som starten på en artikel om italienernes shoppevaner, men det handler faktisk om noget lidt mindre spændende – om end vigtigt – nemlig de dokumenter, der skal oversættes og afleveres til italienske myndigheder.
Det uoversættelige
Hvad er uoversættelige ord? Nogle gange hænder det, at vi støder på ord, der ikke KAN oversættes.
Nysgerrig, nørdet og næsten næsvist ydmyg over for viden
Mød Ditte Andersen, Alpha-Linguas spanske translatør og tolk, der har tolket helt tilbage til dengang, hvor kriteriet for en plads blandt de bedste var gode ben.