Begrebskonsulent Silvia J. Lariani beretter
“Vi forstår hinanden ikke!”
Sætningen stammer fra den berømte sketch Danskerne forstår hinanden ikke fra Uti vår hage (NRK, 2003). Man skulle tro, at professionelle oversættere primært arbejder med at få to parter, der taler hver sit sprog, til at forstå hinanden. Men vores partner, translatør og begrebskonsulent Silvia J. Lariani oplever ofte, at de største misforståelser handler om danske begreber – brugt af danske fagfolk.
Kernebegreber skal defineres for at skabe konsekvent termbrug
Som begrebskonsulent har Silvia i mange år hjulpet både private virksomheder og offentlige myndigheder med at definere deres kernebegreber. Formålet er enkelt: at reducere misforståelser og skabe konsekvent termbrug.
Vi oversættere er vant til, at udfordringen ligger i at finde den rette term på et fremmedsprog – men kun efter at have forstået det underliggende begreb (for ’term’ og ’begreb’ er ikke det samme!). Når Silvia arbejder som begrebskonsulent, er der slet ikke et fremmedsprog involveret. Problemet er, at danske organisationer ofte bruger:
- forskellige termer om samme begreb, eller endnu værre
- den samme term om flere forskellige begreber.
I sidstnævnte tilfælde må organisationen igennem en proces, hvor begreberne afgrænses og defineres entydigt. Det bliver særligt kritisk, når begreberne ligger til grund for lovgivning: Hvis et begreb ikke er klart defineret, risikerer man både over- og underregulering.
Fælles definitioner af tværgående begreber er altafgørende
Det er netop denne proces, en begrebskonsulent faciliterer. Arbejdet tager udgangspunkt i principperne fra ISO 704:2022 og har rødder i klassifikationsteori. Tidligere var det især virksomheder med store produktsortimenter, der havde brug for struktureret begrebsarbejde. I de senere år har offentlige organisationer haft stort behov for fælles definitioner af tværgående begreber, som fx borger, bruger, patient, sted, ydelse, bygning, etage og personfølsom oplysning. Disse er komplekse, ikke-håndgribelige fænomener, som ofte forstås forskelligt afhængigt af formål og faglig vinkel.
I en verden i hastig udvikling opstår der løbende nye fænomener, der kræver afklaring – lige fra nye teknologier til nye reguleringsområder (fx bankdirektiver, GDPR, AI m.m.). Hvis man ikke ved præcis, hvad man regulerer, risikerer man at ramme ved siden af.
Når Silvia påtager sig en begrebsafklaringsopgave, fungerer hun både som faglig specialist – ved at anvende ISO 704-metoderne – og som facilitator. Hun leder møderne, stiller de nødvendige spørgsmål, stopper når snakken løber af sporet, dokumenterer beslutningerne og guider gruppen sikkert igennem processen.
Oplever I, at I taler forbi hinanden? Opstår der misforståelser pga. inkonsekvent termbrug? Er jeres datamodeller svære at blive enige om, fordi kernebegreberne ikke er klart defineret?
Så er det måske tid til at booke et møde med Silvia.
Silvias baggrund:
Silvia er uddannet cand.ling.merc. fra CBS, hvor hun efterfølgende også har undervist i faget ‘Videnstrukturering og videndeling’ på EOK. Hun har fungeret som ekstern begrebskonsulent for region Hovedstaden, Danske Bank, Socialstyrelsen og senest (Social- og) Boligstyrelsen.
Skrevet af Silvia J. Lariani
Seneste indlæg
Jeg kender en mand – Flemming Vogdrup
Jeg kender en mand, der ikke har brug for at bryste sig af sin viden, sine oplevelser og utallige erfaringer, selvom mængden er larmende imponerende.
Alpha-Linguas bogliste
Und dig selv at dykke ned i denne liste over romaner og en enkelt tegneserie, der helt eller delvist omhandler vores virke som tolke og translatører.
Alpha-Linguas filmliste
Filmnørd? Interesseret i en af verdens ældste professioner? Vil du dykke ned i debatten om god og dårlig tolkning? Så læs med her
Vores medlemskab, din garanti
Garanti for faglighed– derfor er vi medlemmer af brancheorganisationerne Translatørforeningen og Danske Translatører.
Tolkens fornemmeste opgave
Tolkning er ikke blot et spørgsmål om at tolke det sagte mellem to parter. Det er mindst lige så vigtigt at tage ansvar for den ikke-sproglige forbindelse.
Foreigner in Denmark?
If you need a translation of your personal papers, your university diploma, your job contract, your child’s birth certificate or any other documents, we have the experience and the skills to assist you.
Kunsten at oversætte – og formidle den proces til jer
Det er de færreste, der umiddelbart ved, hvad det kræver af forarbejde at aflevere en præcis og retvisende oversættelse af en given tekst.
Skal I giftes i Italien?
Vi får mange henvendelser fra kunder, som skal giftes i Italien, og der er mange praktiske og bureaukratiske ting, man lige skal have styr på for at blive viet i Italien. Vi guider her.
Anne tør, hvor andre må takke nej
Hvad er det, denne Anne tør, spørger du måske dig selv? Hun tør være så tør, at selv det mest knastørre blæk liver op, når der skal oversættes ufatteligt tørre sætninger til eller fra engelsk.
Genveje
Kontakt os
Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua