Sandt eller falsk i en fuldmagt?
Alpha-Linguas syv translatører og tolke beskæftiger sig primært med oversættelse og tolkning?
Det er rigtigt, det er ikke helt sandt. En uddannet translatør og tolk ved lidt om alt, og ved i øvrigt, hvordan man sætter sig ind i ethvert fagområde. Det betyder også, at Alpha-Linguas syv kontorfæller lærer en hel del om de arbejdsgange, der vedrører de fagområder, de får opgaver inden for. Og den indsigt og erfaring bliver der ofte trukket på i mange af de oversættelsesopgaver, som lander hos Alpha-Lingua. Men i form af andre typer opgaver end netop oversættelse og tolkning.

Måske læste du det forrige indlæg, hvor det blev en del af fortællingen, hvor ofte en translatør i stor grad må agere sparringspartner mere end oversætter? I hvert fald er det hverdagen hos disse syv translatører og tolke, som alle har deres historier at fortælle om finurlige, spændende eller krævende bi-opgaver, der er med til at skabe adspredelse, helhed og udfordring i det samlede daglige arbejde. Og som i sidste ende kommer slutkunden til gode. Dig!
Skal man forbi en dommer, når man laver en fuldmagt?
Nej – i hvert fald ikke i Danmark. For nyligt fik Silvia Lariani en forespørgsel om at oversætte en fuldmagt fra italiensk til dansk, som skulle bruges til at stifte en filial af et dansk selskab i Italien. Men Silvia kunne hurtigt se, at der var noget galt med fuldmagten, og at den aldrig ville kunne bruges i Danmark:
”Det skyldtes at den italienske fuldmagt – der jo var udfærdiget af en italiensk advokat og med udgangspunkt i det italienske retssystem og skik – var udfærdiget på en sådan måde, at den skulle forestille at være skrevet af en dansk dommer i første person; den italienske advokat var jo vant til, at det er en dommer (eller notar), der udfærdiger selve fuldmagtsteksten og berigtiger identiteten på fuldmagtsgiver,”
fortæller Silvia, som derfor tog fat i kunden og forklarede, at det slet ikke er sådan, man laver fuldmagter i Danmark. Så i stedet for at oversætte fuldmagten, fik Silvia derfor til opgave at tilrette dens indhold, så den lignede en dansk fuldmagt. Havde Silvia ikke delt sin indsigt og inddraget sin erfaring, men blot udført oversættelsen, var fuldmagten ikke blevet accepteret af den danske notar, der skulle påtegne den, og filialen var ikke blevet oprettet.
Kan en tolk være din billet tilbage til USA?
Ja. Det var i hvert fald tilfældet, da Anne Simonsen blev kontaktet af en kunde, der var bosat i USA på et green card.
Når man returnerer til sit hjemland, skal man opgive sit green card ved at udfylde en formular, hvori der bl.a. står beskrevet, hvad man giver afkald på. I et afsnit står der tilmed, man skal bruge en tolk, der skal læse dokumentet op og skrive under på, at indehaveren af green card’et har forstået indholdet og det, de giver afkald på. ”Selvom hun talte perfekt engelsk, skulle hun altså have mig til at læse indholdet op, ellers kunne hun ikke få lov at returnere til USA efterfølgende. Jeg skulle desuden udfylde, hvem jeg var. Så kunden måtte møde op her på vores kontor i Kattesundet, høre mig læse teksten op, hvorefter jeg skrev under med mit stempel.” Der var altså ikke tale om hverken en tolke- eller oversættelsesopgave, men en brug af tolkens tid, titel og underskrift.
Kan en translatør redde et ægteskab?
Måske ikke … men hun kan i hvert fald redde et bryllup!
I sommer oversatte Silvia nogle private dokumenter, som skulle bruges af et ungt dansk par i forbindelse med deres vielse i Italien. Få uger inden vielsen blev Silvia kontaktet af den kommende brud, der desperat fortalte, at den italienske vielseskommune ikke ville acceptere den oversatte ægteskabsattest, og at de krævede yderligere dokumenter fra Ambassaden i Rom, der dog havde svaret, at de ikke kunne være behjælpelige i sagen. Silvia har i de 10 år, hun har oversat bryllupsdokumenter, aldrig oplevet, at de oversatte dokumenter er blevet afvist, og hun lovede derfor kunden af komme til bunds i sagen:
”Efter diverse mails og opringninger til både det italienske konsulat, bryllupsplanlæggeren og den italienske civilstandsregisterfører fandt jeg ud af, at misforståelsen og kravet om yderligere dokumentation skyldtes (kort fortalt), at vielseskommunen ikke var klar over, at Danmark ikke har tiltrådt München-konventionen af 5. september 1980. Efter at have forklaret situationen for den italienske civilstandsregisterfører, indvilgede kommunen i at acceptere den fremsendte dokumentation og lade parret blive gift,” fortæller Silvia lettet. Og sådan gik det til, at en translatør faktisk reddede et bryllup ved at bistå med mere end blot en oversættelse.
Vores erfaring hos Alpha-Lingua er dit udbytte
Det kommer altså altid dig til gode som kunde, at Alpha-Linguas syv translatører og tolke har så bred en erfaring at trække på.
- Vi sparer dig for en masse besvær
- Du får en enestående service
- Du kommer nemmere i mål
- Du sparer i sidste ende ærlige penge, som ikke kommer til at føles helt så ærgerlige
– for sandheden er, at ofte er det jo ikke dit valg, når et dokument eller en tekst skal oversættes af en certificeret translatør, men når du skal have det gjort, må du give os ret i, at det optimale må være at bruge din tid og dine penge godt.
Seneste indlæg
Kunsten at oversætte – og formidle den proces til jer
Det er de færreste, der umiddelbart ved, hvad det kræver af forarbejde at aflevere en præcis og retvisende oversættelse af en given tekst.
Skal I giftes i Italien?
Vi får mange henvendelser fra kunder, som skal giftes i Italien, og der er mange praktiske og bureaukratiske ting, man lige skal have styr på for at blive viet i Italien. Vi guider her.
Anne tør, hvor andre må takke nej
Hvad er det, denne Anne tør, spørger du måske dig selv? Hun tør være så tør, at selv det mest knastørre blæk liver op, når der skal oversættes ufatteligt tørre sætninger til eller fra engelsk.
Alpha-Lingua repræsenteret ved EULITA
Engelsk translatør Anne Simonsen deltog i den årlige EULITA-konference, som i år blev afholdt i Bulgarien.
Kender du en stjernetolk?
Mød translatør og tolk i italiensk, Silvia Lariani, der til trods for sit perfekte ydre og yderst professionelle tilgang til sit virke, har oplevet at blive starstruck på jobbet.
Den gode historie om, hvordan frivilligt arbejde betaler sig
– mød Carina Graversen, der motiveres af udsigten til bedre tolkning i den offentlige sektor.
Danmark er en meget populær destination for giftelystne par fra hele verden
Det er let at blive gift i Danmark for udlændige.
Bryllup i Italien?
Overvejer du at blive gift i Italien, så er her tips til at få styr på det praktiske papirarbejde.
Ged eller Mammut?
Ny, dansk sprogbog er udkommet – med to af Alpha-Linguas sprogeksperter som medforfattere.