Kort nyt om legalisering
En krusedulle uden navn er ikke nok
Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen. Og den kan fortolkes. Vi opsummerer her nogle vigtige huskeregler vedrørende legalisering, som du måske ikke kendte til.

Hos Alpha-Lingua har vi erfaret, at hvis en attest er udstedt kun med en underskrift (uanset hvor letlæselig eller kunstfærdig), uden at der også er påført underskriverens navn med maskinskrevne bogstaver, så kan den blive afvist af Legaliseringskontoret.
Hvis du således sidder med en skifteretsattest, der er underskrevet, men uden at navnet på skifterettens medarbejder står printet på papiret, så vil denne attest ikke kunne legaliseres, da det kun er dokumenter udstedt af en offentlig genkendelig(!) myndighed, der kan legaliseres. Legaliseringskontoret krydstjekker nemlig navnet på den underskrivende medarbejder i deres database, og kun hvor de kan bekræfte et match, kan de gennemføre legaliseringen. Derfor er en krusedulle uden navn ikke nok.
En oversættelse kan først legaliseres, når originalen er det
Du kan kun få en oversættelse legaliseret, såfremt originalen også bliver legaliseret. Ergo skal begge dokumenter legaliseres. Dette kan naturligvis gøres i samme ombæring, dog skal selve oversættelsen først forbi en notar, Dansk Erhverv eller Dansk Industri, førend den kan blive legaliseret med apostille. Det skyldes, at translatører efter 2016 ikke længere er officielt godkendt af en statslig myndighed. Det kan du læse mere om i dette indlæg.
Visse dokumenter skal (egentlig) ikke legaliseres
I henhold til legaliseringsforordningen må myndighederne i de tiltrådte stater ikke kræve apostille på visse offentlige dokumenter vedr. private forhold, som er udstedt af offentlige myndigheder i medlemsstaterne. Det kunne fx være en fødselsattest eller en vielsesattest.
”Den 16. februar 2019 trådte EU’s legaliseringsforordning (EU 2016/1191) i kraft. Forordningen går ud på, at en borger har mulighed for at kunne anvende visse offentlige dokumenter udstedt i ét EU-land i et andet EU-land uden at dokumentet skal legaliseres eller have en Apostillepåtegning”.
Virkeligheden er blot, at ikke alle kender til legaliseringsforordningen. Og derfor er det stadig vores bedste råd ALTID at spørge modtageren af dine dokumenter, hvilken legaliseringsform de kræver af de originale dokumenter og deres oversættelse. Hvis modtageren ikke stiller krav om legalisering af den originale attest, så kan du til gengæld næsten altid regne med, at de vil kræve en legalisering af oversættelsen. Her er der to alternativer, for dette kan gøres enten ved notaren eller ved det pågældende lands konsulat. Det er igen modtageren der afgør, hvilken løsning der er den foretrukne, for det varierer fra land til land.
Alpha-Lingua skal have din attest på dansk
Hvis du skal have oversat din attest til et andet sprog, skal vi altid have den danske originale version, da vi oversætter mellem dansk og vores fremmedsprog og ikke mellem to fremmedsprog.
Det er værd at vide, at nogle myndigheder tilbyder at udstede visse almindelige attester på engelsk. Undersøg med din modtager, om en sådan kan bruges. Her kan du læse mere om de attester, der allerede findes på engelsk, og om du kan gøre brug af at få udstedt et EU-sprogbilag og undgå oversættelse helt og aldeles.
Prisændring ved legalisering 2025
Alpha-Lingua hjælper dig gerne videre – også med den praktiske proces ved legalisering. I den forbindelse kan vi oplyse, at en enkelt apostille nu koster 235 kr. pr. stk.
Ved henvendelse kan vi desuden oplyse vores priser for de forskellige legaliseringsydelser.
Skrevet af Caroline Qvist Abel.
Seneste indlæg
Fakta om hvisketolkning
Hvisketolkning er en afart af konsekutiv tolkning og egner sig primært til situationer, hvor der er én modtager.
Fakta om konsekutiv tolkning
Konsekutiv tolkning er en tolkeform, hvor tolken først lytter til kildesproget (taleren) og derefter leverer sin oversættelse.
De mindre sprogs vilkår og muligheder: Derfor er tolken også coach
Carina Graversen har sammensat en stærk faglig profil, der bygger oven på hendes renommé som myndighedernes italienske go-to-tolk.
Apostillen
Apostille er et (juridisk) tillæg til et dokument, som verificerer gyldigheden af det pågældende dokument.
Vi har fået nyt speciale: Retslingvistik
Retslingvistik er et bredt forskningsområde, der i en gren beskæftiger sig med at støtte efterforskere, advokater og domstole.
I tolkens nåde
At blive tolket er en tillidssag. Derfor er det i alles interesse, at tolken kender til tolkeetik, tolketeknik og sprogets finesser.
En branche i evig bevægelse
Translatører og tolke må til enhver tid være på jagt. Det hedder opkvalificering og er en nødvendighed for at holde sig ajour og på forkant.
I erhvervspraktik som tolk hos Alpha-Lingua
”Jeg skulle mange forskellige ting, mens jeg var i praktik hos Alpha-Lingua”, fortæller 14-årige Christina Montesu efter en uges erhvervspraktik.
Med segl og stempel
Med segl og stempel – få alt at vide om håndværket bag enhver bekræftet oversættelse.
Genveje

Kontakt os
Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua