Kort nyt om legalisering
En krusedulle uden navn er ikke nok
Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen. Og den kan fortolkes. Vi opsummerer her nogle vigtige huskeregler vedrørende legalisering, som du måske ikke kendte til.

Hos Alpha-Lingua har vi erfaret, at hvis en attest er udstedt kun med en underskrift (uanset hvor letlæselig eller kunstfærdig), uden at der også er påført underskriverens navn med maskinskrevne bogstaver, så kan den blive afvist af Legaliseringskontoret.
Hvis du således sidder med en skifteretsattest, der er underskrevet, men uden at navnet på skifterettens medarbejder står printet på papiret, så vil denne attest ikke kunne legaliseres, da det kun er dokumenter udstedt af en offentlig genkendelig(!) myndighed, der kan legaliseres. Legaliseringskontoret krydstjekker nemlig navnet på den underskrivende medarbejder i deres database, og kun hvor de kan bekræfte et match, kan de gennemføre legaliseringen. Derfor er en krusedulle uden navn ikke nok.
En oversættelse kan først legaliseres, når originalen er det
Du kan kun få en oversættelse legaliseret, såfremt originalen også bliver legaliseret. Ergo skal begge dokumenter legaliseres. Dette kan naturligvis gøres i samme ombæring, dog skal selve oversættelsen først forbi en notar, Dansk Erhverv eller Dansk Industri, førend den kan blive legaliseret med apostille. Det skyldes, at translatører efter 2016 ikke længere er officielt godkendt af en statslig myndighed. Det kan du læse mere om i dette indlæg.
Visse dokumenter skal (egentlig) ikke legaliseres
I henhold til legaliseringsforordningen må myndighederne i de tiltrådte stater ikke kræve apostille på visse offentlige dokumenter vedr. private forhold, som er udstedt af offentlige myndigheder i medlemsstaterne. Det kunne fx være en fødselsattest eller en vielsesattest.
”Den 16. februar 2019 trådte EU’s legaliseringsforordning (EU 2016/1191) i kraft. Forordningen går ud på, at en borger har mulighed for at kunne anvende visse offentlige dokumenter udstedt i ét EU-land i et andet EU-land uden at dokumentet skal legaliseres eller have en Apostillepåtegning”.
Virkeligheden er blot, at ikke alle kender til legaliseringsforordningen. Og derfor er det stadig vores bedste råd ALTID at spørge modtageren af dine dokumenter, hvilken legaliseringsform de kræver af de originale dokumenter og deres oversættelse. Hvis modtageren ikke stiller krav om legalisering af den originale attest, så kan du til gengæld næsten altid regne med, at de vil kræve en legalisering af oversættelsen. Her er der to alternativer, for dette kan gøres enten ved notaren eller ved det pågældende lands konsulat. Det er igen modtageren der afgør, hvilken løsning der er den foretrukne, for det varierer fra land til land.
Alpha-Lingua skal have din attest på dansk
Hvis du skal have oversat din attest til et andet sprog, skal vi altid have den danske originale version, da vi oversætter mellem dansk og vores fremmedsprog og ikke mellem to fremmedsprog.
Det er værd at vide, at nogle myndigheder tilbyder at udstede visse almindelige attester på engelsk. Undersøg med din modtager, om en sådan kan bruges. Her kan du læse mere om de attester, der allerede findes på engelsk, og om du kan gøre brug af at få udstedt et EU-sprogbilag og undgå oversættelse helt og aldeles.
Prisændring ved legalisering 2025
Alpha-Lingua hjælper dig gerne videre – også med den praktiske proces ved legalisering. I den forbindelse kan vi oplyse, at en enkelt apostille nu koster 235 kr. pr. stk.
Ved henvendelse kan vi desuden oplyse vores priser for de forskellige legaliseringsydelser.
Skrevet af Caroline Qvist Abel.
Seneste indlæg
Ukrainsk versus polsk og russisk
Som noget ganske nyt tilbyder Alpha-Lingua relæoversættelser til og fra ukrainsk, fx via polsk. Det gør vi, fordi det er en oplagt og ganske nyttig model, når man ikke har en ukrainsk-dansk translatør i sit interne netværk.
Nu tilbyder Alpha-Lingua også oversættelser til og fra ukrainsk
Der er af naturlige årsager stor efterspørgsel på oversættelse og tolkning til og fra ukrainsk. Derfor har Alpha-Lingua tilføjet ukrainsk til rækken af sprog, vi udbyder.
Zelenskyjs tale til Folketinget
Ukraines præsident Volodymyr Zelenskyj talte live til Folketinget den 29. marts 2022 via en onlineforbindelse fra Ukraine. Der findes ikke ukrainsk-danske konferencetolke, så man valgte den meget almindelige løsning, der hedder relætolkning.
Forstår du gadesprog?
Kan du følge med, når de unge bruger slang? Ved du, hvad ’bruh’, ’oha’, ‘etlags’ samt ’salt og peber’ betyder? Eller lyder det som det rene volapyk i dine ører?
Må en oversætter og tolk svovle?
Og ja, det må de; for det skal de, når udgangsteksten eller samtalen, der skal tolkes, indeholder ukvemsord.
Retsstaten under pres: Alpha-Lingua tolker på Christiansborg
Mandag 6. december 2021 var Paulina Lundén, polsk tolk hos Alpha-Lingua, engageret til at tolke under arrangementet ’Retsstaten under pres’.
Erhvervspraktikant: Nu ved jeg, hvad det vil sige at være tolk
”Hej, mit navn er Emma, og jeg har været i erhvervspraktik hos Alpha-Lingua i uge 46.”
Translatørkonference satte fokus på den faglige stolthed
Den 18.-19. september 2021 afholdt interesseorganisationen Translatørforeningen medlemskonference i Fredericia.
Translatør og tolk i tysk, Flemming Vogdrup, fejrer sit 40-års jubilæum
Den 1. september 2021 kan translatør i tysk, Flemming Vogdrup, se tilbage på sin 40 år lange karriere.
Genveje

Kontakt os
Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua