Kort nyt om legalisering
En krusedulle uden navn er ikke nok
Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen. Og den kan fortolkes. Vi opsummerer her nogle vigtige huskeregler vedrørende legalisering, som du måske ikke kendte til.

Hos Alpha-Lingua har vi erfaret, at hvis en attest er udstedt kun med en underskrift (uanset hvor letlæselig eller kunstfærdig), uden at der også er påført underskriverens navn med maskinskrevne bogstaver, så kan den blive afvist af Legaliseringskontoret.
Hvis du således sidder med en skifteretsattest, der er underskrevet, men uden at navnet på skifterettens medarbejder står printet på papiret, så vil denne attest ikke kunne legaliseres, da det kun er dokumenter udstedt af en offentlig genkendelig(!) myndighed, der kan legaliseres. Legaliseringskontoret krydstjekker nemlig navnet på den underskrivende medarbejder i deres database, og kun hvor de kan bekræfte et match, kan de gennemføre legaliseringen. Derfor er en krusedulle uden navn ikke nok.
En oversættelse kan først legaliseres, når originalen er det
Du kan kun få en oversættelse legaliseret, såfremt originalen også bliver legaliseret. Ergo skal begge dokumenter legaliseres. Dette kan naturligvis gøres i samme ombæring, dog skal selve oversættelsen først forbi en notar, Dansk Erhverv eller Dansk Industri, førend den kan blive legaliseret med apostille. Det skyldes, at translatører efter 2016 ikke længere er officielt godkendt af en statslig myndighed. Det kan du læse mere om i dette indlæg.
Visse dokumenter skal (egentlig) ikke legaliseres
I henhold til legaliseringsforordningen må myndighederne i de tiltrådte stater ikke kræve apostille på visse offentlige dokumenter vedr. private forhold, som er udstedt af offentlige myndigheder i medlemsstaterne. Det kunne fx være en fødselsattest eller en vielsesattest.
”Den 16. februar 2019 trådte EU’s legaliseringsforordning (EU 2016/1191) i kraft. Forordningen går ud på, at en borger har mulighed for at kunne anvende visse offentlige dokumenter udstedt i ét EU-land i et andet EU-land uden at dokumentet skal legaliseres eller have en Apostillepåtegning”.
Virkeligheden er blot, at ikke alle kender til legaliseringsforordningen. Og derfor er det stadig vores bedste råd ALTID at spørge modtageren af dine dokumenter, hvilken legaliseringsform de kræver af de originale dokumenter og deres oversættelse. Hvis modtageren ikke stiller krav om legalisering af den originale attest, så kan du til gengæld næsten altid regne med, at de vil kræve en legalisering af oversættelsen. Her er der to alternativer, for dette kan gøres enten ved notaren eller ved det pågældende lands konsulat. Det er igen modtageren der afgør, hvilken løsning der er den foretrukne, for det varierer fra land til land.
Alpha-Lingua skal have din attest på dansk
Hvis du skal have oversat din attest til et andet sprog, skal vi altid have den danske originale version, da vi oversætter mellem dansk og vores fremmedsprog og ikke mellem to fremmedsprog.
Det er værd at vide, at nogle myndigheder tilbyder at udstede visse almindelige attester på engelsk. Undersøg med din modtager, om en sådan kan bruges. Her kan du læse mere om de attester, der allerede findes på engelsk, og om du kan gøre brug af at få udstedt et EU-sprogbilag og undgå oversættelse helt og aldeles.
Prisændring ved legalisering 2025
Alpha-Lingua hjælper dig gerne videre – også med den praktiske proces ved legalisering. I den forbindelse kan vi oplyse, at en enkelt apostille nu koster 235 kr. pr. stk.
Ved henvendelse kan vi desuden oplyse vores priser for de forskellige legaliseringsydelser.
Skrevet af Caroline Qvist Abel.
Seneste indlæg
A human in the loop; en dialog mellem ChatGPT og translatør og tolk Anne Simonsen
ChatGPT bliver aldeles fremragende, når der er et menneske med i ligningen. Læs dialogen mellem ChatGPT og translatør og tolk Anne Simonsen.
Bevar vores profession: vi har ingen efterkommere!
Højtuddannede translatører og tolke kan ikke erstattes af en maskinoversat udgave.
Drømmer du om at blive gift på Rialtobroen i Venedig?
Vi er ikke bryllupsarrangører, men vi bistår gerne med det praktiske omkring oversættelse og legalisering.
Guide til oversættelse af eksamensbeviser
Vi bliver ofte spurgt, om vi kan oversætte et eksamensbevis. Og vi hjælper gerne videre på uddannelsesvejen. Bliv klogere her…
Når tolken finder sin indre heks og Buddha frem!
Professionel tolkning indebærer et element af dramaturgi, der i særlige tilfælde kan betyde, at en tolk skal kunne hvæse som en heks eller udtale et helfølt ohm.
Erhvervspraktik hos Alpha-Lingua 2024
Alpha-Lingua har haft endnu en erhvervspraktikant, og her kan du læse Saras beretning: En spændende uge i tolkens og oversætterens verden.
Alpha-Linguas hjemmeside har fået et nyt look
Derfor får vi ny hjemmeside. Indeni er den fuld af alt det, du kender fra tidligere…
Tolkning: Få det bedst mulige resultat
Tolkning: Få det bedst mulige resultat – send os alt materiale forud. Vi har tavshedspligt.
Oversættelse og tolkning af taler og festsange
Få din tale eller festsang oversat og/eller tolket. Vi sørger for, at dine gæster får hvert et ord med.
Genveje

Kontakt os
Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua