Hvad kan man bruge en translatør til?

Udover de klassiske oversættelses- og tolkeopgaver, hvad kan man så bruge en translatør til nu om dage? Vi giver fem hurtige bud, som I måske ikke havde overvejet:

Tolkning Alpha-Lingua

Alpha-Linguas fem bud

 

1) Afstem kravsspecifikationer med leverandøren

I skal have leveret et højt specialiseret produkt eller ydelse af en udenlandsk leverandør, men efter at have set leverandørens svar og prototype er I nu kommet i tvivl om, hvorvidt de har forstået jeres kravsspecifikation rigtigt – her kan I med fordel få en translatør til at kontakte leverandøren mundtligt eller på skrift efter jeres instrukser for få klare linjer med leverandøren – det kan bare noget, når man taler den udenlandske samarbejdspartners eget sprog.

2) Vi kan rede trådene ud på tværs af sprog og kulturer

I har i længere tid samarbejdet med en udenlandsk samarbejdspartner (måske en kunde eller leverandør), og I har klaret den nogenlunde fint med engelsk som lingua franca, men efter sidste samtale med jeres partner oplever I, at stemningen har ændret sig, og I er i tvivl om, hvorvidt jeres partner har misforstået noget – vi reder gerne trådene ud på tværs af sprog og kulturer.

3) Få en professionel tolk til at ringe til jeres udenlandske leverandør

Jeres ellers stabile og trofaste udenlandske leverandør begynder pludseligt ikke at levere til tiden, men I kan ikke få dem til at forklare hvorfor – få en professionel tolk til at ringe til jeres leverandør i jeres nærvær, så I kan have en ærlig samtale med leverandøren på et sprog, som de føler sig tryg ved.

4) Indledende gennemgang af udbudsdokumentation

I vil gerne byde på en opgave i udlandet, men I synes, at udbudsdokumentationen er omfattende og/eller uforståelig – få en professionel og erfaren translatør til at hjælpe jer med at gennemgå den omfattende dokumentation sammen med jer, så I kan finde lige præcis de oplysninger, I mangler for at komme videre i tilbudsprocessen uden at skulle oversætte det hele.

5) Opsummering af teknisk og juridisk dokumentation

I har modtaget en masse teknisk eller juridisk dokumentation på et fremmedsprog, og I har ikke råd til at få oversat det hele, før I ved, hvad der overhovedet står i dokumenterne, men jeres AI-oversættelse er det rene hallucinationsvolapyk – vi hjælper gerne med en gennemgang af dokumenterne og opsummering på dansk.

Skrevet af Silvia J. Lariani

Seneste indlæg

Alpha-Linguas bogliste

Und dig selv at dykke ned i denne liste over romaner og en enkelt tegneserie, der helt eller delvist omhandler vores virke som tolke og translatører.

Læs mere

Alpha-Linguas filmliste

Filmnørd? Interesseret i en af verdens ældste professioner? Vil du dykke ned i debatten om god og dårlig tolkning? Så læs med her

Læs mere

Tolkens fornemmeste opgave

Tolkning er ikke blot et spørgsmål om at tolke det sagte mellem to parter. Det er mindst lige så vigtigt at tage ansvar for den ikke-sproglige forbindelse.

Læs mere

Foreigner in Denmark?

If you need a translation of your personal papers, your university diploma, your job contract, your child’s birth certificate or any other documents, we have the experience and the skills to assist you.

Læs mere

Skal I giftes i Italien?

Vi får mange henvendelser fra kunder, som skal giftes i Italien, og der er mange praktiske og bureaukratiske ting, man lige skal have styr på for at blive viet i Italien. Vi guider her.

Læs mere

Anne tør, hvor andre må takke nej

Hvad er det, denne Anne tør, spørger du måske dig selv? Hun tør være så tør, at selv det mest knastørre blæk liver op, når der skal oversættes ufatteligt tørre sætninger til eller fra engelsk.

Læs mere

Kontakt os

Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark

Tlf: +45 33 14 66 26

E-mail: info@alpha-lingua.dk

 

Copyright © 2026 Alpha-Lingua. All Rights Reserved.

Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua