Hvad er en apostille?

Nye regler for legalisering af bekræftede oversættelser
Det er værd at bemærke, at der den 3. juli 2017 kom nye regler vedr. legalisering af bekræftede oversættelser, som har betydning for, hvad man skal gøre, når man har brug for at indhente en apostille hos Udenrigsministeriet.
Reglerne indebærer kort sagt, at en bekræftet oversættelse først skal legaliseres hos Dansk Erhverv eller hos en notar, før den kan blive legaliseret af Udenrigsministeriet med en apostille. Dette skyldes, at Udenrigsministeriet udelukkende kan legalisere en dansk myndigheds underskrift, og med afskaffelsen af translatørbeskikkelsen i 2016 er danske translatører ikke længere betragtet som en sådan myndighed.
Apostillen legaliserer således enten Dansk Erhverv eller en notars underskrift. Notaren eller Dansk Erhverv skal forinden bekræfte translatørens underskrift på den bekræftede oversættelse.
Bekræftede oversættelser hos Dansk Erhverv eller notar
Det er således kun bekræftede oversættelser, der har været forbi Dansk Erhverv eller en notar, der kan legaliseres af Udenrigsministeriet. Det er som oftest hurtigst og billigst at vælge løsningen med legalisering hos Dansk Erhverv. Desuden er påtegningen hos Dansk Erhverv mere vidtgående, idet den bekræfter, at vi som translatører er kendt af Dansk Erhverv og troværdige.
I nogle lande accepterer man kun oversatte dokumenter, hvis de er forsynet med en apostille. Det kommer an på det pågældende lands regler. Derfor skal du undersøge hos modtageren af dokumentet, om det er nødvendigt med en apostille, og i så fald om der kun skal apostille på den bekræftede oversættelse, eller om der også skal apostille på de(t) originale danske dokument(er).
Alpha-Lingua hjælper gerne
Alpha-Lingua sørger gerne for legalisering hos både Dansk Erhverv og Udenrigsministeriet, så du slipper for besværet. Kontakt os på tlf. 33 14 66 26 eller info@alpha-lingua.dk.
Seneste indlæg
Kunsten at oversætte – og formidle den proces til jer
Det er de færreste, der umiddelbart ved, hvad det kræver af forarbejde at aflevere en præcis og retvisende oversættelse af en given tekst.
Skal I giftes i Italien?
Vi får mange henvendelser fra kunder, som skal giftes i Italien, og der er mange praktiske og bureaukratiske ting, man lige skal have styr på for at blive viet i Italien. Vi guider her.
Anne tør, hvor andre må takke nej
Hvad er det, denne Anne tør, spørger du måske dig selv? Hun tør være så tør, at selv det mest knastørre blæk liver op, når der skal oversættes ufatteligt tørre sætninger til eller fra engelsk.
Alpha-Lingua repræsenteret ved EULITA
Engelsk translatør Anne Simonsen deltog i den årlige EULITA-konference, som i år blev afholdt i Bulgarien.
Kender du en stjernetolk?
Mød translatør og tolk i italiensk, Silvia Lariani, der til trods for sit perfekte ydre og yderst professionelle tilgang til sit virke, har oplevet at blive starstruck på jobbet.
Den gode historie om, hvordan frivilligt arbejde betaler sig
– mød Carina Graversen, der motiveres af udsigten til bedre tolkning i den offentlige sektor.
Danmark er en meget populær destination for giftelystne par fra hele verden
Det er let at blive gift i Danmark for udlændige.
Bryllup i Italien?
Overvejer du at blive gift i Italien, så er her tips til at få styr på det praktiske papirarbejde.
Ged eller Mammut?
Ny, dansk sprogbog er udkommet – med to af Alpha-Linguas sprogeksperter som medforfattere.