Guide til oversættelse af eksamensbeviser
Alpha-Lingua hjælper gerne med at oversætte eksamensbeviser
Vi bliver ofte spurgt, om vi kan oversætte et eksamensbevis. Og hvem vil ikke hjælpe et ungt menneske videre på uddannelsesvejen? Umiddelbart virker det jo ikke påfaldende svært eller krævende – men det er det. Desuden er det arbejde, der koster, usynligt. Og netop derfor er det en af de opgaver, vi oftest genovervejer at give tilbud på, da kunden – det vil sige dig – lige så ofte springer fra, når du har modtaget dit tilbud.
Her vil vi forklare hvorfor: Oversættelse af eksamensbeviser kræver langt mere research end andre almene oversættelser – research som ikke kan sættes på formel – og det har en direkte afsmitning på prisen.

Men først lidt om kravene til at studere i Danmark
Vil du studere i Danmark og er blevet bedt om at fremvise dine tidligere meritter, kan du fx få brug for en vurdering af dit opnåede uddannelsesniveau fra den danske Uddannelses- og Forskningsstyrelse (UFS). Det er der nogle konkrete formkrav til, som du kan læse om på Uddannelses- og Forskningsministeriet hjemmeside.
Bemærk, det er den enkelte uddannelsesinstitution, der afgør, om du er kvalificeret til at blive optaget, og om du kan få merit. Der findes et hjælpemiddel: En eksamenshåndbog, der kan give et fingerpeg om, hvorvidt din udenlandske eksamen generelt er adgangsgivende. Vi anbefaler at nærstudere følgende links: Facts about qualifications and assessments, Admission to Danish higher education for holders of foreign qualifications og Do you have Master’s degree?
Det, vi vil fremhæve her, er at en niveauvurdering fra UFS er gratis, men kan tage op til to måneder at få gennemført, og at proceduren ikke omfatter oversættelse af selve dokumenterne. Og det sidste gør sig gældende i alle tilfælde. Med andre ord gælder det om at komme i gang i god tid med processen, for oversættelsen tager også tid.
Godkendte sprog – undtagelser og gyldne regler vedr. oversættelser
Du bør også være opmærksom på, at det ikke er alle dokumenter, der skal oversættes, og at dokumenter til en niveauvurdering på engelsk, fransk, tysk, spansk, svensk og norsk ikke skal oversættes. Det samme gælder almengymnasiale uddannelsesdokumenter fra Ukraine.
De dokumenter, der skal indsendes til UFS, er blandt andre eksamensbevis og karakterudskrifter for den eller de uddannelser, der skal niveauvurderes (husk selv at finde ud af præcis hvilke dokumenter, du skal indsende og have oversat til UFS eller andre modtagere). De sprog, der godkendes, er også de sprog, dine dokumenter kan oversættes til – se ovenfor.
Brug en certificeret translatør fra Alpha-Lingua
Du skal selv finde en oversætter, men der er også en række krav til, hvilke oversættere, der må oversætte dine dokumenter, da de skal bekræfte din oversættelse med deres underskrift og stempel. Dette skyldes blandt andet, at det er vigtigt, at der er en garanti for, at oversættelsen er korrekt. Som du kan se af dette link, kan det fx være et medlem af Translatørforeningen, fordi vi er certificeret.
Her er det dog værd at vide, at en certificeret translatør i Danmark oversætter mellem sit fremmedsprog og sit modersmål. Hvis du er nået hertil og vil have dine dokumenter oversat i Danmark, vil det være billigst at vælge at få dem oversat til dansk, selvom du kan vælge et af de andre godkendte sprog: engelsk, fransk, tysk, spansk, svensk og norsk. En oversættelse fra fx italiensk til engelsk vil nemlig koste to oversættere, da oversættelsen i så fald skal oversættes fra italiensk til dansk af en translatør og dernæst fra dansk til engelsk af en anden translatør.
Skal du studere i udlandet?
Hvis du drømmer om at gennemføre din uddannelse eller dele af den i udlandet, er proceduren med en vis sandsynlighed en anden. Det kan du fx læse mere om her på europa.eu.
Derfor skal du henvende dig til den enkelte uddannelsesinstitution og få at vide, præcis hvilke krav de stiller til dine papirer.
De fleste danske uddannelsesinstitutioner giver sammen med det danske eksamensbevis en version på engelsk, og således er du godt hjulpet. Men ikke hele vejen, for der er lande, hvor du ikke kan nøjes med en engelsk version, det kan fx være i en række spansktalende lande.
Få dit eksamensbevis oversat af en certificeret translatør
Det er altid en god idé at vælge en professionel translatør, når du skal have oversat vigtige papirer, der kan være afgørende for din fremtid. Hvis en uddannelses indhold oversættes forkert, kan den vise sig ikke at være adgangsgivende til netop det studie, du gerne vil søge ind på.
Og det er heri, du finder årsagen til, at prisen på en oversættelse af et eksamensbevis ofte er overraskende høj. Det kræver nemlig proportionelt meget research at finde ud af, om to studieretninger er ens, når kursusindholdet er afgjort af den enkelte institution, fordi titler kan fortolkes forskelligt, fordi detaljer kan være afgørende, fordi en kok ikke eren køkkenassistent, selvom de begge læser på kokkeskole. Alt det, kan du ikke se af dit oversatte eksamensbevis, men det vil være afgørende for, om du bliver optaget.
Hvad er din fremtid værd?
Det er et spørgsmål den enkelte bør gøre op med, når man indhenter et tilbud på oversættelse af et eksamensbevis. I overstående link fra Uddannelses- og Forskningsstyrelsen er der inspiration til, hvem du i øvrigt kan anvende til at få oversat dine dokumenter.
Som altid hjælper vi dig gerne videre.
Skrevet af: Caroline Qvist Abel
Seneste indlæg
Skal du have …
Skal du have indhentet, oversat og legaliseret en virksomhedsrapport fra Erhvervsstyrelsen?
Eventyret om de tre clearinghåndbøger
”Jeg fulgte min mavefornemmelse”, siger Anne Simonsen, engelsk translatør og tolk hos Alpha-Lingua, om den oversættelsesopgave, der fyldte arbejdskalenderen i halvdelen af 2019.
Professionel tolkning stadig i højsædet
På et skrivebord hos Alpha-Lingua ligger der en Filofaxkalender. Ugeopslaget for uge 44 viser, at tolken skal arbejde for Det Italienske Kulturinstitut, et færøsk pædagogseminar og Metroselskabet.
På polsk overarbejde
Vi støder ofte på sjove udfordringer som translatører og tolke. Vores polske translatør Paulina Lundén kom på overarbejde, da hun skulle oversætte beskeder med et på forhånd bestemt antal anslag.
Personattesten
Vil du kunne begå dig i attest-skoven og kende forskel på det nye og det gamle? Vi har lavet en lille gennemgang.
Italienere vil have det rigtige, det originale og det nyeste
Italienere vil have det rigtige, det originale og det nyeste. Det kunne måske lyde som starten på en artikel om italienernes shoppevaner, men det handler faktisk om noget lidt mindre spændende – om end vigtigt – nemlig de dokumenter, der skal oversættes og afleveres til italienske myndigheder.
Det uoversættelige
Hvad er uoversættelige ord? Nogle gange hænder det, at vi støder på ord, der ikke KAN oversættes.
Nysgerrig, nørdet og næsten næsvist ydmyg over for viden
Mød Ditte Andersen, Alpha-Linguas spanske translatør og tolk, der har tolket helt tilbage til dengang, hvor kriteriet for en plads blandt de bedste var gode ben.
JUBIIII – vi har JUBILÆUM!
Imens Alpha-Lingua® fejrer sit jubilæum, vil du så vide, hvordan et kontorfællesskab klarer den i 40 år?
Genveje

Kontakt os
Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua