Ged eller Mammut?
Bogen “Ged eller mammut? Om at oversætte” er en ny bog af Kirsten Marie Øveraas, som henvender sig til alle sproginteresserede – det være sig både “den sproginteresserede, den sprogglade, sprogelskeren og sprognørden. For oversætteren, undersætteren, sprogarbejderen, kommunikationsmennesket, journalisten og forfatteren.
For den sprog-, litteratur-, kommunikations- og journaliststuderende og deres undervisere. Og for alle de andre, der elsker sprog, interesserer sig for sprog, bruger og måske nogle gange misbruger sprog”, som der står på værkets hjemmeside www.gedellermammut.dk.
Alpha-Lingua skribenter som medforfattere
Udgivelsesdatoen er 01.06.2017, og du kan blive underholdt af diverse tekster af forfatteren Kirsten Marie Øveraas. Alpha-Linguas Anne Simonsen og Carina Graversen har bidraget med kapitlerne “Der er oversættelse, og så er der oversættelse …” og “Sprogmasochister i bungeejump”.
Forord af Thomas Harder
Desuden indeholder bogen også bidrag af skønlitterær oversætter Sara Koch, og en samtale med faglitterær oversætter Morten Visby. Oversætter og forfatter Thomas Harder har skrevet bogens forord.
Bogen er “en kærlighedserklæring til oversættelsesfaget og dets udøvere. En samling tankevækkende og humoristiske tekster om mange forskellige aspekter af det spraglede, mangefacetterede fag” skriver gedellermammut.dk
Køb den i forlaget Alt i Ords webshop.
God læselyst!
Seneste indlæg
På polsk overarbejde
Vi støder ofte på sjove udfordringer som translatører og tolke. Vores polske translatør Paulina Lundén kom på overarbejde, da hun skulle oversætte beskeder med et på forhånd bestemt antal anslag.
Personattesten
Vil du kunne begå dig i attest-skoven og kende forskel på det nye og det gamle? Vi har lavet en lille gennemgang.
Italienere vil have det rigtige, det originale og det nyeste
Italienere vil have det rigtige, det originale og det nyeste. Det kunne måske lyde som starten på en artikel om italienernes shoppevaner, men det handler faktisk om noget lidt mindre spændende – om end vigtigt – nemlig de dokumenter, der skal oversættes og afleveres til italienske myndigheder.
Det uoversættelige
Hvad er uoversættelige ord? Nogle gange hænder det, at vi støder på ord, der ikke KAN oversættes.
Nysgerrig, nørdet og næsten næsvist ydmyg over for viden
Mød Ditte Andersen, Alpha-Linguas spanske translatør og tolk, der har tolket helt tilbage til dengang, hvor kriteriet for en plads blandt de bedste var gode ben.
JUBIIII – vi har JUBILÆUM!
Imens Alpha-Lingua® fejrer sit jubilæum, vil du så vide, hvordan et kontorfællesskab klarer den i 40 år?
De skjulte kulturforskelle i sproget
Hvordan forklarer man vigtigheden af noget vigtigt, når det vigtige i en professionel sammenhæng ofte er usynligt for de fleste?
Fra første til sidste åndedrag
Translatøren er med ved alle livets store og mindre begivenheden og står dig bi gennem oversættelse af alle dit livs attester.
Jeg kender en mand – Flemming Vogdrup
Jeg kender en mand, der ikke har brug for at bryste sig af sin viden, sine oplevelser og utallige erfaringer, selvom mængden er larmende imponerende.