Fokus på AI og tolkning i retten
– Et kursus om tolkning for advokater
Certificeret tolk og translatør Carina Graversen og seniorrådgiver og policy maker Leonardo Doria de Souza udbyder kursus om “AI og tolkning – begrænsninger og muligheder”.
Mange fejltolkninger i de danske retssale
I efteråret 2025 bragte magasinet Advokaten en række artikler om kvaliteten af tolkning i danske retssale. Advokatsamfundets medie belyste, at flersprogede forsvarsadvokater i flere sager har været nødt til at afbryde retsmøder, fordi tolkningen var så skæv, at den kunne have ført til en fejlagtig dom. Det har vi også omtalt i blogindlægget ”Fejltolkning i de danske retssale udfordrer retssikkerheden”.
Som opfølgning på artiklerne afholdes der nu et kursus via Danske Advokater, som giver advokater praksisnær viden om professionel brug af tolk og indsigt i, hvordan AI og ny teknologi kan påvirke kommunikation via tolk i juridiske sammenhænge.
Advokater er utrygge ved at bruge ufaglærte tolke
Cirka ni ud af ti af de praktiserende politi- og retstolke i Danmark er ikke uddannede i sprog eller tolkning, og mange advokater giver udtryk for utryghed ved at bruge ufaglærte tolke. Derfor har Carina Graversen og Leonardo Doria de Souza udarbejdet dette kursus om tolkning for advokater og andre tolkebrugere på retsområdet. Kurset vil give tolkebrugere et fagligt og solidt grundlag for at arbejde professionelt og effektivt med tolke i klientsamtaler og i retten.
Kurset giver redskaber til tolkede samtaler
På kurset får advokaten indsigt i den kompleksitet, der kendetegner tolkens arbejde, samt konkrete redskaber til at planlægge, gennemføre og følge op på tolkede samtaler med fokus på kvalitet, etik og retssikkerhed.
Carina Graversen udtaler: ”Advokater, anklagere og andre tolkebrugere i retsvæsenet er afhængige af tolk, når klienten ikke taler dansk. Advokatens arbejde og indsats bliver ikke bedre, end det, tolken formår at kommunikere, og derfor er det vigtigt, at advokaten har metoder, så han/hun kan arbejde retssikkerhedsmæssigt forsvarligt med både faglærte og ufaglærte tolke. Vi har sammensat et kursus, der giver advokaten mulighed for at tage kontrol med tolkesituationen og således sikre at det juridiske arbejde bliver korrekt videreformidlet til klienten eller retten. Tolken er en samarbejdspartner, ikke en ”ordmaskine” og jo bedre tolkebrugerne er klædt på til en tolket samtale – med eller uden brug af AI – jo større sikkerhed er der for, at samtaler, afhøringer og vidneforklaringer kommunikeres præcist, korrekt og neutralt.”
Mere om kurset og tilmelding
Undervisningen er praksisorienteret og veksler mellem oplæg, cases, drøftelser og rollespil, så kursusdeltagerne kan gå fra kurset med konkrete metoder, tjeklister og værktøjer, som kan anvendes direkte i daglig sagsbehandling. Læs mere om kursets indhold samt tilmelding hos Danske Advokater.
Kurset udbydes af LC Interpreting og afholdes 16. marts 2026 i København. Indholdet af kurset kan tilpasses og udbydes til andre organisationer og aktører med behov for kvalificeret viden om tolkning og retssikkerhed.
Skrevet af Kamilla Thirstrup Hasen
Seneste indlæg
Professionel tolkning stadig i højsædet
På et skrivebord hos Alpha-Lingua ligger der en Filofaxkalender. Ugeopslaget for uge 44 viser, at tolken skal arbejde for Det Italienske Kulturinstitut, et færøsk pædagogseminar og Metroselskabet.
På polsk overarbejde
Vi støder ofte på sjove udfordringer som translatører og tolke. Vores polske translatør Paulina Lundén kom på overarbejde, da hun skulle oversætte beskeder med et på forhånd bestemt antal anslag.
Personattesten
Vil du kunne begå dig i attest-skoven og kende forskel på det nye og det gamle? Vi har lavet en lille gennemgang.
Italienere vil have det rigtige, det originale og det nyeste
Italienere vil have det rigtige, det originale og det nyeste. Det kunne måske lyde som starten på en artikel om italienernes shoppevaner, men det handler faktisk om noget lidt mindre spændende – om end vigtigt – nemlig de dokumenter, der skal oversættes og afleveres til italienske myndigheder.
Det uoversættelige
Hvad er uoversættelige ord? Nogle gange hænder det, at vi støder på ord, der ikke KAN oversættes.
Nysgerrig, nørdet og næsten næsvist ydmyg over for viden
Mød Ditte Andersen, Alpha-Linguas spanske translatør og tolk, der har tolket helt tilbage til dengang, hvor kriteriet for en plads blandt de bedste var gode ben.
JUBIIII – vi har JUBILÆUM!
Imens Alpha-Lingua® fejrer sit jubilæum, vil du så vide, hvordan et kontorfællesskab klarer den i 40 år?
De skjulte kulturforskelle i sproget
Hvordan forklarer man vigtigheden af noget vigtigt, når det vigtige i en professionel sammenhæng ofte er usynligt for de fleste?
Fra første til sidste åndedrag
Translatøren er med ved alle livets store og mindre begivenheden og står dig bi gennem oversættelse af alle dit livs attester.
Genveje
Kontakt os
Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua