Danmark er en meget populær destination for giftelystne par fra hele verden
En kort sagsbehandlingstid og færre dokumentationskrav gør Danmark til en attraktiv bryllupsdestination, når udlændinge vil styre uden om bureaukrati og lange ventelister i hjemlandet. Især par med to forskellige nationaliteter har lettere ved at blive gift i Danmark end i det land, de bor i. Mange lande har desuden regler om, at man skal have befundet sig i landet i en længere periode, før man kan blive gift.
Siden den 15. juni 2012, hvor det blev lovligt for homoseksuelle par at blive gift i Danmark, har man også oplevet en stigning af vielser af udenlandske par af samme køn.
Alpha-Lingua hjælper gerne med giftermål
Alpha-Lingua har hjulpet mange forelskede og giftelystne par. Vi ligger kun 200 m fra Københavns Rådhus og har der afleveret adskillige bekræftede oversættelser, da Rådhusoplysningen stiller krav om, at udenlandske dokumenter er oversat af en autoriseret translatør til dansk, engelsk eller tysk. Vi har også har haft stor fornøjelse med at tolke under vielsesceremonien.
Dokumentationskrav til dig, der ønsker at blive gift i Danmark:
- Kopi af billedsiden i jeres pas
- Kopi af bevis for lovligt ophold i Danmark, med mindre du er statsborger i et visumfrit land.
- Kopi af civilstandsattest fra det land, hvor man bor i. Civilstandsattesten skal være mindre end fire måneder gammel.
- Enke/enkemand, skal vedhæfte en kopi af skifteretsattesten. Ved dødsfald i udlandet skal den originale dødsattest fremvises
- Hvis man er skilt i udlandet og skilsmissen ikke er registreret i cpr-registeret, skal man sende kopi af den originale, endelige skilsmissedom, som ikke kan ankes yderligere.
Bemærk, at visse udenlandske skilsmissedomme og dødsattester skal legaliseres.
Nogle spørgsmål? Skriv til os på info@alpha-lingua.dk, så uddyber vi gerne.
Seneste indlæg
Eventyret om de tre clearinghåndbøger
”Jeg fulgte min mavefornemmelse”, siger Anne Simonsen, engelsk translatør og tolk hos Alpha-Lingua, om den oversættelsesopgave, der fyldte arbejdskalenderen i halvdelen af 2019.
Professionel tolkning stadig i højsædet
På et skrivebord hos Alpha-Lingua ligger der en Filofaxkalender. Ugeopslaget for uge 44 viser, at tolken skal arbejde for Det Italienske Kulturinstitut, et færøsk pædagogseminar og Metroselskabet.
På polsk overarbejde
Vi støder ofte på sjove udfordringer som translatører og tolke. Vores polske translatør Paulina Lundén kom på overarbejde, da hun skulle oversætte beskeder med et på forhånd bestemt antal anslag.
Personattesten
Vil du kunne begå dig i attest-skoven og kende forskel på det nye og det gamle? Vi har lavet en lille gennemgang.
Italienere vil have det rigtige, det originale og det nyeste
Italienere vil have det rigtige, det originale og det nyeste. Det kunne måske lyde som starten på en artikel om italienernes shoppevaner, men det handler faktisk om noget lidt mindre spændende – om end vigtigt – nemlig de dokumenter, der skal oversættes og afleveres til italienske myndigheder.
Det uoversættelige
Hvad er uoversættelige ord? Nogle gange hænder det, at vi støder på ord, der ikke KAN oversættes.
Nysgerrig, nørdet og næsten næsvist ydmyg over for viden
Mød Ditte Andersen, Alpha-Linguas spanske translatør og tolk, der har tolket helt tilbage til dengang, hvor kriteriet for en plads blandt de bedste var gode ben.
JUBIIII – vi har JUBILÆUM!
Imens Alpha-Lingua® fejrer sit jubilæum, vil du så vide, hvordan et kontorfællesskab klarer den i 40 år?
De skjulte kulturforskelle i sproget
Hvordan forklarer man vigtigheden af noget vigtigt, når det vigtige i en professionel sammenhæng ofte er usynligt for de fleste?