Bevar vores profession: vi har ingen efterkommere!
Højtuddannede translatører og tolke kan ikke erstattes af en maskinoversat udgave
Hvis du gerne vil have økologiske råvarer, må du støtte de små økologiske landmænd, også selvom deres produkter koster lidt mere. Den logik virker til at være slået fast.
Hvis du gerne vil have kvalitetsoversættelse og tolkning, må du støtte de højtuddannede translatører og tolke, selvom deres arbejde koster mere end en maskinoversat udgave.

Ligesom jorden, så uddør vores profession, hvis der ikke sker en holdningsændring. Det gode ved at støtte en professionel translatør er tilmed, at du får en person til at tage ansvaret for at oversættelsen eller tolkningen bliver foretaget professionelt og korrekt. I dette indlæg kan du læse om, hvor skidt det kan gå et AI-oversat processkrift.
I januar 2025 skrev Silvia Lariani, der er certificeret translatør og tolk hos Alpha-Lingua, dette indlæg på LinkedIn. Vi kalder det ”true crime”:
Kriminel oversættelse – true crime?
Silvia Lariani på LinkedIn: ”Jeg er lige blevet bedt om at genoversætte nogle processkrifter i en påkravssag, hvor et italiensk selskab har begæret forkyndelse af en afgørelse for et dansk firma, der er løbet fra regningen. Faktisk var dokumenterne allerede blevet oversat en gang før. Men oversættelsen var af så *ringe kvalitet* (jeg har set den og kan desværre bekræfte), at retten i Danmark har *nægtet* at forkynde den.
Den oprindelige oversættelse bærer tydeligt præg af at være genereret af kunstig intelligens og derefter (måske?) revideret af en (ikke danskkyndig) oversætter. En ting er sikker: Den var ubrugelig i en juridisk kontekst. Ikke bare uskøn – decideret forkert.
Og det er lige præcis det budskab, jeg prøver at få frem: AI er god (til tider bedre/hurtigere/billigere end mennesker) til mange opgaver, herunder oversættelse, men lige præcis når det kommer til *juridiske dokumenter*, så er der bare stadig en stor forskel på kvaliteten, afhængigt af om et menneske eller en kunstig (u)intelligens laver den. Hertil kommer, at der virkelig er stor forskel på forskellige oversætteres kompetencer inden for juridisk oversættelse. Der er heldigvis stadig en god håndfuld dygtige juridiske translatører tilbage i Danmark, men efterhånden som alle deres store kunder (virksomheder, advokater, politi, domstole, mv.) går over til billigere løsninger (AI og “mindre kompetente” oversættere, der bare skal lave lidt lettjente penge ved siden af), så må de hidtil trofaste, certificerede, uddannede og dygtige fuldtidstranslatører dreje nøglen om i deres enkeltmandsvirksomheder og se sig om efter en ny levevej, fordi de ikke længere kan leve af de sporadiske forespørgsler fra de kunder, som de før har gjort ALT for at betjene i tide og (oftest) utide.
Og når først de garvede lingvister ikke længere er tilgængelige for markedet, fordi de har skiftet karriere, så er de kompetencer altså gået tabt. For bestandigt. Og hvem skal så lave de dårlige oversættelser om?”
Hvem skal tage straffen?
Før 2016 blev en translatør betragtet som en myndighed takket være statsautorisationen. Før 2016 kunne man uddanne sig på kandidatniveau til translatør og tolk. Dengang som nu bar vi ansvaret for, om vores oversættelser var korrekte og retvisende på baggrund af en lang videregående uddannelse og en beskikkelse. Sådan er vi stadig nogle, der har været tidligere beskikket og i dag er certificeret på den baggrund, som tager ansvaret for, at vores arbejde garanterer kvalitet og korrekthed overfor både afsender og modtager.
Det ansvar synes nu at overgå mere og mere til AI; men kan man stævne AI for at være sjusket, ukorrekt, dårligt informeret? Har AI en erhvervsansvarsforsikring?
Spørgsmålet er vel, om du vil påtage dig ansvaret selv eller vil bede en professionel oversætter tage det?
Bevar de danske translatører og tolke
Brug en professional oversætter og tolk fra Alpha-Lingua: alpha-lingua.dk/om-os. Vi er specialiseret i juridisk oversættelse og tolkning.
Teaser … I vores næste indlæg på hjemmesiden, bringer vi et eksempel på, hvor godt det kan gå, når man samarbejder med AI. Det indlæg vil vise, hvor velinformeret ChatGpt er, og hvordan den nærmest brillerer, når blot den er flankeret af et menneske.
Skrevet af: Caroline Qvist Abel
Seneste indlæg
De skjulte kulturforskelle i sproget
Hvordan forklarer man vigtigheden af noget vigtigt, når det vigtige i en professionel sammenhæng ofte er usynligt for de fleste?
Fra første til sidste åndedrag
Translatøren er med ved alle livets store og mindre begivenheden og står dig bi gennem oversættelse af alle dit livs attester.
Jeg kender en mand – Flemming Vogdrup
Jeg kender en mand, der ikke har brug for at bryste sig af sin viden, sine oplevelser og utallige erfaringer, selvom mængden er larmende imponerende.
Alpha-Linguas bogliste
Und dig selv at dykke ned i denne liste over romaner og en enkelt tegneserie, der helt eller delvist omhandler vores virke som tolke og translatører.
Alpha-Linguas filmliste
Filmnørd? Interesseret i en af verdens ældste professioner? Vil du dykke ned i debatten om god og dårlig tolkning? Så læs med her
Vores medlemskab, din garanti
Garanti for faglighed– derfor er vi medlemmer af brancheorganisationerne Translatørforeningen og Danske Translatører.
Tolkens fornemmeste opgave
Tolkning er ikke blot et spørgsmål om at tolke det sagte mellem to parter. Det er mindst lige så vigtigt at tage ansvar for den ikke-sproglige forbindelse.
Foreigner in Denmark?
If you need a translation of your personal papers, your university diploma, your job contract, your child’s birth certificate or any other documents, we have the experience and the skills to assist you.
Kunsten at oversætte – og formidle den proces til jer
Det er de færreste, der umiddelbart ved, hvad det kræver af forarbejde at aflevere en præcis og retvisende oversættelse af en given tekst.
Genveje

Kontakt os
Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua