Hvad kan man bruge en translatør til nu om dage?

 Hvad kan man bruge en translatør til?

Udover de klassiske oversættelses- og tolkeopgaver, hvad kan man så bruge en translatør til nu om dage? Vi giver fem hurtige bud, som I måske ikke havde overvejet:

Tolkning Alpha-Lingua

Alpha-Linguas fem bud

 

1) Afstem kravsspecifikationer med leverandøren

I skal have leveret et højt specialiseret produkt eller ydelse af en udenlandsk leverandør, men efter at have set leverandørens svar og prototype er I nu kommet i tvivl om, hvorvidt de har forstået jeres kravsspecifikation rigtigt – her kan I med fordel få en translatør til at kontakte leverandøren mundtligt eller på skrift efter jeres instrukser for få klare linjer med leverandøren – det kan bare noget, når man taler den udenlandske samarbejdspartners eget sprog.

2) Vi kan rede trådene ud på tværs af sprog og kulturer

I har i længere tid samarbejdet med en udenlandsk samarbejdspartner (måske en kunde eller leverandør), og I har klaret den nogenlunde fint med engelsk som lingua franca, men efter sidste samtale med jeres partner oplever I, at stemningen har ændret sig, og I er i tvivl om, hvorvidt jeres partner har misforstået noget – vi reder gerne trådene ud på tværs af sprog og kulturer.

3) Få en professionel tolk til at ringe til jeres udenlandske leverandør

Jeres ellers stabile og trofaste udenlandske leverandør begynder pludseligt ikke at levere til tiden, men I kan ikke få dem til at forklare hvorfor – få en professionel tolk til at ringe til jeres leverandør i jeres nærvær, så I kan have en ærlig samtale med leverandøren på et sprog, som de føler sig tryg ved.

4) Indledende gennemgang af udbudsdokumentation

I vil gerne byde på en opgave i udlandet, men I synes, at udbudsdokumentationen er omfattende og/eller uforståelig – få en professionel og erfaren translatør til at hjælpe jer med at gennemgå den omfattende dokumentation sammen med jer, så I kan finde lige præcis de oplysninger, I mangler for at komme videre i tilbudsprocessen uden at skulle oversætte det hele.

5) Opsummering af teknisk og juridisk dokumentation

I har modtaget en masse teknisk eller juridisk dokumentation på et fremmedsprog, og I har ikke råd til at få oversat det hele, før I ved, hvad der overhovedet står i dokumenterne, men jeres AI-oversættelse er det rene hallucinationsvolapyk – vi hjælper gerne med en gennemgang af dokumenterne og opsummering på dansk.

Skrevet af Silvia J. Lariani

Seneste indlæg

Fokus på AI og tolkning i retten

Certificeret tolk og translatør Carina Graversen og seniorrådgiver og policy maker Leonardo Doria de Souza udbyder kursus om “AI og tolkning – begrænsninger og muligheder”.

Læs mere

Kort nyt om legalisering

Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen.

Læs mere

Kontakt os

Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark

Tlf: +45 33 14 66 26

E-mail: info@alpha-lingua.dk

 

Copyright © 2026 Alpha-Lingua. All Rights Reserved.

Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua

 

Fokus på AI og tolkning i retten

Fokus på AI og tolkning i retten

– Et kursus om tolkning for advokater

Certificeret tolk og translatør Carina Graversen og seniorrådgiver og policy maker Leonardo Doria de Souza udbyder kursus om “AI og tolkning – begrænsninger og muligheder”.

Tolkning Alpha-Lingua

Mange fejltolkninger i de danske retssale

I efteråret 2025 bragte magasinet Advokaten en række artikler om kvaliteten af tolkning i danske retssale. Advokatsamfundets medie belyste, at flersprogede forsvarsadvokater i flere sager har været nødt til at afbryde retsmøder, fordi tolkningen var så skæv, at den kunne have ført til en fejlagtig dom. Det har vi også omtalt i blogindlægget ”Fejltolkning i de danske retssale udfordrer retssikkerheden”.

Som opfølgning på artiklerne afholdes der nu et kursus via Danske Advokater, som giver advokater praksisnær viden om professionel brug af tolk og indsigt i, hvordan AI og ny teknologi kan påvirke kommunikation via tolk i juridiske sammenhænge.

Advokater er utrygge ved at bruge ufaglærte tolke

Cirka ni ud af ti af de praktiserende politi- og retstolke i Danmark er ikke uddannede i sprog eller tolkning, og mange advokater giver udtryk for utryghed ved at bruge ufaglærte tolke. Derfor har Carina Graversen og Leonardo Doria de Souza udarbejdet dette kursus om tolkning for advokater og andre tolkebrugere på retsområdet. Kurset vil give tolkebrugere et fagligt og solidt grundlag for at arbejde professionelt og effektivt med tolke i klientsamtaler og i retten.

Kurset giver redskaber til tolkede samtaler

På kurset får advokaten indsigt i den kompleksitet, der kendetegner tolkens arbejde, samt konkrete redskaber til at planlægge, gennemføre og følge op på tolkede samtaler med fokus på kvalitet, etik og retssikkerhed.

Carina Graversen udtaler: ”Advokater, anklagere og andre tolkebrugere i retsvæsenet er afhængige af tolk, når klienten ikke taler dansk. Advokatens arbejde og indsats bliver ikke bedre, end det, tolken formår at kommunikere, og derfor er det vigtigt, at advokaten har metoder, så han/hun kan arbejde retssikkerhedsmæssigt forsvarligt med både faglærte og ufaglærte tolke. Vi har sammensat et kursus, der giver advokaten mulighed for at tage kontrol med tolkesituationen og således sikre at det juridiske arbejde bliver korrekt videreformidlet til klienten eller retten. Tolken er en samarbejdspartner, ikke en ”ordmaskine” og jo bedre tolkebrugerne er klædt på til en tolket samtale – med eller uden brug af AI – jo større sikkerhed er der for, at samtaler, afhøringer og vidneforklaringer kommunikeres præcist, korrekt og neutralt.”

Mere om kurset og tilmelding

Undervisningen er praksisorienteret og veksler mellem oplæg, cases, drøftelser og rollespil, så kursusdeltagerne kan gå fra kurset med konkrete metoder, tjeklister og værktøjer, som kan anvendes direkte i daglig sagsbehandling. Læs mere om kursets indhold samt tilmelding hos Danske Advokater. 

Kurset udbydes af LC Interpreting og afholdes 16. marts 2026 i København. Indholdet af kurset kan tilpasses og udbydes til andre organisationer og aktører med behov for kvalificeret viden om tolkning og retssikkerhed.

Skrevet af Kamilla Thirstrup Hasen

Seneste indlæg

Fokus på AI og tolkning i retten

Certificeret tolk og translatør Carina Graversen og seniorrådgiver og policy maker Leonardo Doria de Souza udbyder kursus om “AI og tolkning – begrænsninger og muligheder”.

Læs mere

Kort nyt om legalisering

Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen.

Læs mere

Kontakt os

Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark

Tlf: +45 33 14 66 26

E-mail: info@alpha-lingua.dk

Copyright © 2026 Alpha-Lingua. All Rights Reserved.

Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua

 

Fejltolkninger i de danske retssale udfordrer retssikkerheden

Fejltolkninger i danske retssale udfordrer retssikkerhed

Tolkeområdet bør professionaliseres

Advokatsamfundet udgav i september 2025 en artikelserie om tolkeproblemer i de danske retssale, hvor de uddybede de mange fejltolkninger, der gør, at retssikkerheden i visse tilfælde kan være truet. På baggrund af artiklerne bringer Alpha-Lingua her et overblik over tematikken.

Tolkning Alpha-Lingua

”Advokater, dommere, anklagere, politi og fængselsbetjente har alle en faglig baggrund og en uddannelse, der klæder dem på til deres rolle. Det har mange tolke ikke. Alligevel har de en direkte indflydelse på sager, der kan afgøre menneskers fremtid” siger advokat Erbil Kaya og kalder dem for ”retssalens eneste løsgående missiler”.

Tolkningen i det danske retssystem lider under alvorlige svagheder, der kan true retssikkerheden for tiltalte ­– særligt i straffesager. Problemet består af flere parametre: Dårlig kvalitet i tolkning, manglende uddannelse af tolke og manglende politisk opbakning til certificering af tolke. Det placerer Danmark langt bagefter andre europæiske lande.

Mangel på kendskab til dansk retssprog

I retslokalerne viser det sig gang på gang, at tolkens gengivelse kan være fejlagtig, upræcis eller direkte misvisende. Tolke oversætter nogle gange vigtige juridiske begreber forkert. Ord udelades, byttes ud, eller tolken “bearbejder” det sagte, frem for at gengive det nøjagtigt. Der kan være store sproglige forskelle mellem tolken og den, der tolkes for, da mange ikke-certificerede tolke ikke har tilstrækkeligt kendskab til dansk retssprog eller juridiske termer.

Disse mangler betyder, at forklaringer, der er essentielle for afgørelsen i en sag, kan gå tabt eller forvrænges. Det rejser reelle spørgsmål om, hvorvidt nogle domme er afsagt på et forkert grundlag.

Advokater mener, at tolkeområdet bør professionaliseres

Ifølge flersprogede forsvarsadvokater har de i flere sager måttet afbryde retsmødet, fordi tolkningen var så skæv, at den kunne have ført til en fejlagtig dom. I et konkret eksempel blev centrale termer som “årsopgørelser” og “lønsedler” tolket til det simple ord “papirer”, hvilket ændrede tiltaltes forklaring radikalt. Da fejlen, efter advokatens indgriben, blev rettet førte det til, at sagen blev genoptaget og tiltalte til sidst frifundet.

Tolke oversætter ikke altid nuancerne, og det kan få alvorlige konsekvenser; eksempelvis er vendinger som “jeg giver dig en lærestreg” blevet tolket til “jeg dræber dig”. Mange advokater mener derfor, at tolkeområdet bør professionaliseres med krav om uddannelse og certificering, så tolke ikke længere fremstår som et uforudsigeligt og svagt led i retssystemet.

Krav om tolkeuddannelse findes i skandinaviske lande, men ikke længere i Danmark

Samtidig halter Danmark bagud sammenlignet med andre europæiske lande, når det gælder kvalitetssikring af tolke. I lande som Sverige, Norge og Finland er der klare krav om uddannelse, godkendelse og nationale tolkeregistre, som sikrer, at retstolke reelt er kvalificerede. Danmark afskaffede statsautorisation af tolke i 2016 og har ikke genindført et tilsvarende krav om certificering. Der er desuden ingen garanti for, at retssalens tolke har dokumenterede kompetencer i sprog og/eller tolkning, og regeringen har ikke fulgt op på anbefalinger om en national tolkeordning.

Behov for politisk handling

Den manglende kvalitet i tolkningen har konsekvenser ­– ikke blot for retssikkerheden. Den kan også være økonomisk urentabel. Når tolke er ukvalificerede, risikerer man for eksempel at sager bliver udsat, fordi tolken ikke møder op, kommer for sent eller ikke magter opgaven. Så en investering i at uddanne tolke kan faktisk være billigere end de konsekvenser, som tolkefejl skaber i retssystemet.

Vi er alle certificerede hos Alpha-Lingua

Alle tolke og translatører hos Alpha-Lingua har mindst en 5-årig, specifik tolkeuddannelse i juridisk sprog og terminologi på dansk og fremmedsproget, og de er certificerede i deres respektive fremmedsprog via Translatørforeningen.
Læs mere om certificeringen her: hvad-betyder-certificeringen

Kilder:

En uskyldig kan være dømt ­– Magd Said Hawran
Frifundet efter rettelse ­– Magd Said Hawran
Danmark halter efter i Europa ­– Magd Said Hawran

Foto: Pressefoto af Advokaternes Hus fra Advokatsamfundet

Skrevet af Kamilla Thirstrup Hasen

Seneste indlæg

Fokus på AI og tolkning i retten

Certificeret tolk og translatør Carina Graversen og seniorrådgiver og policy maker Leonardo Doria de Souza udbyder kursus om “AI og tolkning – begrænsninger og muligheder”.

Læs mere

Kort nyt om legalisering

Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen.

Læs mere

Kontakt os

Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark

Tlf: +45 33 14 66 26

E-mail: info@alpha-lingua.dk

Copyright © 2026 Alpha-Lingua. All Rights Reserved.

Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua

 

”Vi forstår hinanden ikke!”

Begrebskonsulent Silvia J. Lariani beretter

“Vi forstår hinanden ikke!”

Sætningen stammer fra den berømte sketch Danskerne forstår hinanden ikke fra Uti vår hage (NRK, 2003). Man skulle tro, at professionelle oversættere primært arbejder med at få to parter, der taler hver sit sprog, til at forstå hinanden. Men vores partner, translatør og begrebskonsulent Silvia J. Lariani oplever ofte, at de største misforståelser handler om danske begreber – brugt af danske fagfolk.

Tolkning Alpha-Lingua
Terminologi er velkendt for alle oversættere og tolke. Vi arbejder dagligt med at forstå nye begreber, finde ækvivalente termer på målsproget og udarbejde termlister. Men den form for terminologiarbejde – også kaldet begrebsarbejde eller begrebsafklaring – som Silvia udfører, er en beslægtet, men selvstændig disciplin, der ikke nødvendigvis har noget med oversættelse at gøre.

Kernebegreber skal defineres for at skabe konsekvent termbrug

Som begrebskonsulent har Silvia i mange år hjulpet både private virksomheder og offentlige myndigheder med at definere deres kernebegreber. Formålet er enkelt: at reducere misforståelser og skabe konsekvent termbrug.

Vi oversættere er vant til, at udfordringen ligger i at finde den rette term på et fremmedsprog – men kun efter at have forstået det underliggende begreb (for ’term’ og ’begreb’ er ikke det samme!). Når Silvia arbejder som begrebskonsulent, er der slet ikke et fremmedsprog involveret. Problemet er, at danske organisationer ofte bruger:

  • forskellige termer om samme begreb, eller endnu værre
  • den samme term om flere forskellige begreber.

I sidstnævnte tilfælde må organisationen igennem en proces, hvor begreberne afgrænses og defineres entydigt. Det bliver særligt kritisk, når begreberne ligger til grund for lovgivning: Hvis et begreb ikke er klart defineret, risikerer man både over- og underregulering.

Fælles definitioner af tværgående begreber er altafgørende

Det er netop denne proces, en begrebskonsulent faciliterer. Arbejdet tager udgangspunkt i principperne fra ISO 704:2022 og har rødder i klassifikationsteori. Tidligere var det især virksomheder med store produktsortimenter, der havde brug for struktureret begrebsarbejde. I de senere år har offentlige organisationer haft stort behov for fælles definitioner af tværgående begreber, som fx borger, bruger, patient, sted, ydelse, bygning, etage og personfølsom oplysning. Disse er komplekse, ikke-håndgribelige fænomener, som ofte forstås forskelligt afhængigt af formål og faglig vinkel.

I en verden i hastig udvikling opstår der løbende nye fænomener, der kræver afklaring – lige fra nye teknologier til nye reguleringsområder (fx bankdirektiver, GDPR, AI m.m.). Hvis man ikke ved præcis, hvad man regulerer, risikerer man at ramme ved siden af.

Når Silvia påtager sig en begrebsafklaringsopgave, fungerer hun både som faglig specialist – ved at anvende ISO 704-metoderne – og som facilitator. Hun leder møderne, stiller de nødvendige spørgsmål, stopper når snakken løber af sporet, dokumenterer beslutningerne og guider gruppen sikkert igennem processen.

Oplever I, at I taler forbi hinanden? Opstår der misforståelser pga. inkonsekvent termbrug? Er jeres datamodeller svære at blive enige om, fordi kernebegreberne ikke er klart defineret?
Så er det måske tid til at booke et møde med Silvia.

Silvias baggrund:

Silvia er uddannet cand.ling.merc. fra CBS, hvor hun efterfølgende også har undervist i faget ‘Videnstrukturering og videndeling’ på EOK. Hun har fungeret som ekstern begrebskonsulent for region Hovedstaden, Danske Bank, Socialstyrelsen og senest (Social- og) Boligstyrelsen.

Skrevet af Silvia J. Lariani

Seneste indlæg

Fokus på AI og tolkning i retten

Certificeret tolk og translatør Carina Graversen og seniorrådgiver og policy maker Leonardo Doria de Souza udbyder kursus om “AI og tolkning – begrænsninger og muligheder”.

Læs mere

Kort nyt om legalisering

Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen.

Læs mere

Kontakt os

Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark

Tlf: +45 33 14 66 26

E-mail: info@alpha-lingua.dk

Copyright © 2026 Alpha-Lingua. All Rights Reserved.

Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua

 

Fejltolkning i de danske retssale – kan en uskyldig være blevet dømt?

Advokater italesætter fejltolkning i de danske retssale

Kan en uskyldig være blevet dømt?

Tolkning Alpha-Lingua

Flere advokater og eksperter italesætter, at der er for mange misforståelser og fejltolkninger i de danske retssale. I den nyeste udgave af magasinet Advokaten står der:

”Selvom du ikke har papirer på dine kompetencer, kan du blive ansat af et tolkebureau. Du skal ikke op til nogen prøve, inden du bliver optaget på deres tolkeliste, og du kan risikere, at du ret hurtigt vil blive indkaldt som tolk til et grundlovsforhør samme dag. Uden forberedelse, uden at de har tjekket, om du kan dansk og dit tolkesprog i en tilfredsstillende grad. Om du kender fagterminologien, eller om du har styr på din tolkeetik og strategi”.

Det er Alpha-Linguas italienske tolk og translatør Carina Graversens ord. Carina er Translatørforeningens talsmand for tolkeområdet og udtaler sig her til Advokatsamfundet i diverse artikler om tolkning i det danske retsvæsen.

Læs hele artiklen her om ”Fejltolkning – En uskyldig kan være dømt” fra magasinet Advokaten.

Skrevet af Kamilla Thirstrup Hasen

Seneste indlæg

Fokus på AI og tolkning i retten

Certificeret tolk og translatør Carina Graversen og seniorrådgiver og policy maker Leonardo Doria de Souza udbyder kursus om “AI og tolkning – begrænsninger og muligheder”.

Læs mere

Kort nyt om legalisering

Legalisering er et område, der konstant undergår ændringer, fordi reglerne er reguleret via en international aftale kaldet Apostillekonventionen.

Læs mere

Kontakt os

Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark

Tlf: +45 33 14 66 26

E-mail: info@alpha-lingua.dk

Copyright © 2026 Alpha-Lingua. All Rights Reserved.

Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua