Anne tør, hvor andre må takke nej

Anne tør, hvor andre må takke nej

Men hvad er det, denne Anne tør, spørger du måske dig selv?

Hun tør være så tør, at selv det mest knastørre blæk liver op, når der skal oversættes ufatteligt tørre sætninger til eller fra engelsk.

Anne Simonsen - engelsk oversætter, Alpha-Lingua

Sådan er det at være Anne Simonsen, der har arbejdet som engelsk tolk og translatør siden 2003 og været partner i Alpha-Lingua siden 2008. Fra sin kontorplads på 1. salen i Kattesundet har hun gjort det til sit fornemste speciale at oversætte den type sætninger, som langt fra alle, der kan engelsk, kan oversætte. Det kunne for eksempel være sætninger på 10-15-20 linjer såsom den, der førte til, at Anne i 2016 skrev en artikel sammen med billedmedieoversætter Kirsten Marie Øveraas.

Men man kommer ikke sovende til den slags kompetencer. Man skal blandt andet kunne taste som død og djævel og være specialist i at google sig til svar på alt.

Funderer du over, hvordan hverdagen er for en translatør og tolk?

Anne Simonsen afslører (noget) om sit virke:

Tier, selvom mangen en manuskriptforfatter ville betale i dyre domme for at vide, hvad Anne ved

”Jeg har oversat mange dokumenter i spændende straffesager, hvor jeg ikke har kunnet tale med andre om indholdet. Der kunne helt sikkert laves adskillige spændende film på basis af dem, men i bund og grund er det jo virkelige og alvorlige sager, som har haft virkelige og alvorlige konsekvenser for dem, forbrydelserne er gået ud over – og for dem, der har begået dem.

Min hverdag byder også på oversættelse af tekster med meget lange og snørklede sætninger, som de fleste nok ville betragte som ufatteligt kedelige. Men det er nu engang det, jeg har gjort til mit speciale: At oversætte de tekster, som ikke bare kan oversættes af hvem som helst, der kan engelsk.

I øjeblikket oplever jeg flere og flere, der efterspørger oversættelser i forbindelse med den nye persondataforordning (GDPR), som trådte i kraft den 25. maj i år. Det tager jeg mig også gerne af, selvom de fleste ruller med øjnene, når talen falder på privatlivspolitikker og databehandleraftaler.”

Smider alt og taster løs, også hvis Sean Connery banker på døren

”Professionen kræver, at du er fleksibel og omstillingsparat, for du ved aldrig, hvad der dukker op af nye opgaver om fem minutter, som haster som død og djævel. Det måtte gerne være Sean Connery, der kom til kaffe, men det er nu oftest en embedsmand med en oversættelse af en arrestordre, der kræver, at du smider alt, hvad du har i hænderne og taster det hurtigste, du har lært. Eller det kan være en akut tolkeopgave, hvor retten sidder midt i et retsmøde og opdager, at de mangler en tolk. Så spunser jeg ud ad døren med det samme.”

Googler lystigt, for hver dag bringer nye udfordringer og ukendte emner

”– hver eneste dag. Det er det, der gør det spændende at være translatør og tolk. Noget af det, som vi er uddannet til, er at sætte os ind i nyt stof. Jeg har udviklet nogle ret skrappe evner til at google mig til svar på alverdens ting. Derudover benytter jeg mig af mit netværk af oversætterkolleger og folk med alle mulige andre faglige baggrunde. Det kan for eksempel være min altid hjælpsomme fætter, der er overstyrmand på et olieskib, og som flere gange har hjulpet mig med at hitte rede i, hvordan den slags fungerer.”

Samler på de ideelle opgaver

”Den ideelle opgave er en, hvor jeg ikke skal bruge lang tid på at lande selve opgaven, og hvor kunden giver mig klar besked om, hvad formålet med oversættelsen er, så jeg kan se målgruppen tydeligt for mig, mens jeg oversætter. Desuden kan jeg gode lide, når jeg samtidig lærer noget nyt uden at være helt på gyngende grund. Den slags opgaver er det værd at gå langt efter.”

Gentager gerne sig selv

”Vi lever ikke i en ideel verden, og vi bliver stadig spurgt om, hvad en oversættelse koster, alt imens der ikke er noget hurtigt svar på det. I min verden skal jeg først se det dokument, der skal oversættes, så jeg kan vurdere dets omfang og sværhedsgrad. Først derefter kan jeg vurdere, hvor lang tid det vil tage at oversætte, og dermed hvad det skal koste. Selv standarddokumenter ser nogle gange anderledes ud eller har en masse stempler og påtegninger, som jo også skal med, når man laver en translatørbekræftet oversættelse – for dér skriver jeg under på, at jeg har lavet en fuldstændig og nøjagtig oversættelse.”

Tøver ikke, men tør fortsat tro på en fremtid som translatør og tolk, trods nye tider

”Translatørbeskikkelsen blev afskaffet for et par år siden, men jeg synes ikke, at vi oplever et reduceret behov for bekræftede oversættelser, hvor vi sætter vores stempel og bekræfter, at oversættelsen er fuldstændig og nøjagtig. Nok er der kommet flere translatører, fordi det ikke længere er en beskyttet titel, men jeg oplever dog stadig, at vores kunder anerkender, at det kræver særlige kompetencer som for eksempel viden om retssystemerne i både Danmark og de lande, hvor ens fremmedsprog tales. Derfor er jeg glad for, at jeg som medlem af Translatørforeningen er certificeret translatør og omfattet af et sæt etiske regler, der kan bruges til at vise, at jeg tager mit erhverv alvorligt.”

Så tøv ikke: Har du en tekst, der skal oversættes til eller fra engelsk, og skal hver eneste detalje være præcis lige så snorlige som agent 007’s habit, så kontakt Anne Simonsen. Hun står klar til at spunse af sted for dig.

 

Seneste indlæg

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Alpha-Lingua repræsenteret ved EULITA

Alpha-Lingua repræsenteret ved EULITA

 

Hvert år indkalder EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association, til konference og generalforsamling. Konferencen har et overordnet tema, og derudover diskuterer medlemmerne relevante emner og fagnørder med deres europæiske kolleger. I år var medlemmerne sat i stævne i Sofia i Bulgarien.

Anne Simonsen fra Alpha-Lingua på EULITA 2018

Alpha-Linguas ene engelske translatør Anne Simonsen mødte op som repræsentant for Translatørforeningen, der er medlem af EULITA sammen med mange andre lignende foreninger i EU. Konferencens tema var den aktuelle situation for juridiske tolke og oversættere i forhold til status og anerkendelse.

Oplæg om retstolkning i Sofias justitspalads

Fredag eftermiddag var der besøg i Sofias justitspalads, som huser byret, regionsret og diverse andre domstole. Under besøget afholdte viceretspræsidenten for Sofias byret et oplæg om retstolkning fra en dommers synsvinkel. Oplægget var på bulgarsk og blev tolket af en studerende, som havde den krævende opgave at tolke foran en sal fuld af erfarne tolke. Man fornemmede en vis usikkerhed, men det var en rigtig fin ilddåb for den unge tolk.

Humanitær tolkning til flygtninge

Lørdag var der fuldt konferenceprogram med mange interessante oplæg. Der var bl.a. oplæg om udfordringen med humanitærtolkning i Italien og Grækenland, for som mange ved, er disse lande modtagere af rigtig mange flygtninge fra forskellige lande. I Italien har man haft et pilotprojekt, hvor man uddannede nye humanitære tolke, og det var ganske interessant at høre, hvordan man har taklet disse store udfordringer.

Tolkes arbejde som retslingvistiske eksperter ved aflytninger

Der var også et oplæg om menneskerettighedsaspektet i forhold til tiltaltes adgang til tolkebistand ved kommunikation med deres forsvarer. Her blev der lagt vægt på, at man ikke skal være tvunget til at vælge en bestemt advokat, blot fordi vedkommende taler samme sprog som én selv. Man skal frit kunne vælge, også selvom der så er behov for tolkebistand.

Vi hørte også om tolkes arbejde som retslingvistiske eksperter ved oversættelse/tolkning af aflytninger, hvor man blandt andet skabte en ny fagterm for præcis den type tolkearbejde, og endelig var der et oplæg om arbejdet med en ISO-standard for juridisk tolkning, som forventes færdiggjort i 2018.

Alt i alt et berigende og lærerigt arrangement, hvor der trods det stramme program også blev tid til at se Sofias smukke kirker og nyde lidt lokal mad.

Seneste indlæg

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Hvad er en apostille?

Hvad er en apostille?

 

 

En apostille er en påtegning fra Udenrigsministeriet, der grundlæggende bekræfter gyldigheden af en dansk myndigheds underskrift på et givent dokument. Udenlandske myndigheder kan både kræve, at der sættes en apostille på det danske originaldokument (fx en vielsesattest), såvel som på selve oversættelsen af dokumentet.
Hvad er en apostille?

Nye regler for legalisering af bekræftede oversættelser

Det er værd at bemærke, at der den 3. juli 2017 kom nye regler vedr. legalisering af bekræftede oversættelser, som har betydning for, hvad man skal gøre, når man har brug for at indhente en apostille hos Udenrigsministeriet.

Reglerne indebærer kort sagt, at en bekræftet oversættelse først skal legaliseres hos Dansk Erhverv eller hos en notar, før den kan blive legaliseret af Udenrigsministeriet med en apostille. Dette skyldes, at Udenrigsministeriet udelukkende kan legalisere en dansk myndigheds underskrift, og med afskaffelsen af translatørbeskikkelsen i 2016 er danske translatører ikke længere betragtet som en sådan myndighed.

Apostillen legaliserer således enten Dansk Erhverv eller en notars underskrift. Notaren eller Dansk Erhverv skal forinden bekræfte translatørens underskrift på den bekræftede oversættelse.

Bekræftede oversættelser hos Dansk Erhverv eller notar

Det er således kun bekræftede oversættelser, der har været forbi Dansk Erhverv eller en notar, der kan legaliseres af Udenrigsministeriet. Det er som oftest hurtigst og billigst at vælge løsningen med legalisering hos Dansk Erhverv. Desuden er påtegningen hos Dansk Erhverv mere vidtgående, idet den bekræfter, at vi som translatører er kendt af Dansk Erhverv og troværdige.

I nogle lande accepterer man kun oversatte dokumenter, hvis de er forsynet med en apostille. Det kommer an på det pågældende lands regler. Derfor skal du undersøge hos modtageren af dokumentet, om det er nødvendigt med en apostille, og i så fald om der kun skal apostille på den bekræftede oversættelse, eller om der også skal apostille på de(t) originale danske dokument(er).

Alpha-Lingua hjælper gerne

Alpha-Lingua sørger gerne for legalisering hos både Dansk Erhverv og Udenrigsministeriet, så du slipper for besværet. Kontakt os på tlf. 33 14 66 26 eller info@alpha-lingua.dk.

Seneste indlæg

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Kender du en stjernetolk?

Kender du en stjernetolk?

 

Det gør vi! Mød translatør og tolk i italiensk, Silvia Lariani, der til trods for sit perfekte ydre og yderst professionelle tilgang til sit virke, har oplevet at blive starstruck på jobbet.

Silvia Larani, tolk hos Alpha-Lingua

Silvia har det, der kræves som tolk i dag; hun er både ydmyg, modig og fagligt nørdet, og så driver hun hjertens gerne rovdrift på sit netværk, når arbejdet kræver det. Silvia Lariani har været en fast del af Alpha-Linguas kontorfællesskab siden 2015. Her giver hun sine gode råd med til kunder af translatører og tolke.

Starstruck italiensk tolk

Der var engang … nej, sådan starter eventyr. Virkeligheden som translatør og tolk er en anden, men den byder en gang i mellem på eventyrlige oplevelser.

”Én af de største og fedeste opgaver jeg har haft som tolk, var for en af de største Dj’s fra 90’erne, da han var hovednavn til et arrangement her i Danmark. I mine unge dage har jeg trampet mange par Buffalo-sko flade på dansegulvet til hans musik, helt uvidende om, at jeg en dag skulle tolke for ham. Jeg husker, at stemningen var intens og forventningen til Dj’ens optræden var stor.

Jeg startede opgaven med at hente ham ved hotellet og køre med ham i bilen ud til festpladsen. Det at sidde i en bil ved siden af en så berømt Dj, der spurgte høfligt ind til MIT job, var bare så surrealistisk. Jeg husker, at han duftede så godt! Ikke særligt længe før, at Dj’en skulle på scenen, kom det frem, at hans manager og festarrangøren havde talt forbi hinanden med hensyn til nogle specifikke krav til baggrundsgrafik. Det var lige før, han afblæste hele optrædenen!”

Læren er: Brug en professionel sprogkyndig allerede fra forhandlingsfasen af.

”Men det lykkedes at nå frem til et kompromis – nu havde de jo den fornødne sproglige assistance. Senere på aftenen måtte jeg gå på scenen under hans optræden foran tusindvis af mennesker, for at tolke nogle lydproblemer videre til lydteknikeren. Jeg snublede over diverse kabler, og bad virkeligt bare til, at jeg ikke ville ryge på bagen foran alle og ikke mindst ham (det gjorde jeg heldigvis ikke, men det var tæt på!). Aftenen blev en succes for alle: Dj’en gav den gas, publikum fik et brag af en performance, og jeg fik et billede til samlingen og ikke mindst et sprødt samtaleemne til de mange efterfølgende samtaler med venner og bekendte i både Italien og Danmark!”

Ydmyg, men modig tolk

”Som translatør og tolk skal man have evnen til at sætte sig ind i meget komplekse emner inden for alle mulige områder og tilegne sig den fagspecifikke terminologi. Men for at det er muligt, skal kunden fremsende forberedelsesmaterialet – og fremsende det rettidigt.”

Huskelisten: Udlevér alt materiale i god tid til tolken.

”På den ene side skal man som tolk være rutineret, forberedt og selvsikker nok til på stedet at kunne omformulere svære eller ukendte faglige begreber, og på den anden side skal man være ydmyg nok til at vide, hvornår det er bedst at spørge ind til en term, hvis man ikke kender og forstår den, for det med at gætte, kan få fatale konsekvenser.”

Udfordringer er reglen mere end undtagelsen

”En ny tekst er lig med en ny udfordring! Sådan er reglen. Det er både det, der gør dette job virkelig hårdt, og samtidig det, som gør det varieret og spændende: Jeg bliver konstant præsenteret for nye fagområder, som jeg har intet eller meget sparsomt kendskab til. Og som om det i sig selv ikke er svært nok, så kan disse fagtekster til tider være en del af en mere kompleks juridisk redegørelse (for eksempel når det er processkrifter), og så er det altså bare svært med svært på. Vi sidder ofte og oversætter tekster, der er skrevet af jurister til jurister, eller af ingeniører til ingeniører eller af endokrinologer til endokrinologer, men vi er jo hverken jurister, ingeniører eller endokrinologer.”

Den optimale situation er at få lov til at komme i kontakt med fageksperter hos kunden.

”En drømmeoversættelsesopgave for mig er en juridisk tekst på 10-20 sider med en realistisk deadline, så jeg har tid til at nørde med de juridiske formuleringer. Men det kræver, at jeg kan stille spørgsmål til kunden eller dennes eksperter, alternativt har jeg ikke andet valg end at drive rovdrift på mit netværk af kloge hoveder, men det er ikke det samme som at få forklaringen fra selve kilden.”

Hvad koster en daler?

”Kollegaer, bureauer og kunder presser i dag vores priser ned på urimelige niveauer, blandt andet fordi der generelt i samfundet har været en tendens til at negligere sprog som en kernekompetence. Der er ikke respekt for, at en oversættelse også er et stykke håndværk, som kræver tid, beherskelse af sproget og indsigt i forskellige fagområder og kulturer. Det er som om, at man har glemt, at oversættelse faktisk ligger til grund for størstedelen af al global kommunikation og handel.

Spørgsmålet ’Hvad koster en oversættelse?’ svarer til, at jeg ringer til en håndværker og spørger: ’Hvad koster det at bygge et hus?’. Og når det desuden bliver fulgt op af spørgsmålet ’Kan du ikke bare give mig et slag på tasken?’, så er det, jeg overvejer, om jeg skal skifte branche.

Jeg ville ønske, at kunder selv kunne regne ud, at man ikke kan give en pris på noget, som man ikke har set eller kender omfanget af, og at der således er stor forskel på at skulle oversætte 1 side og 100 sider, ligesom der er forskel på at oversætte en indkøbsseddel og en teknisk brugermanual eller en lovtekst.”

Det er ganske simpelt: Send din tekst til os, så regner vi prisen ud for dig.

Seneste indlæg

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Den gode historie om, hvordan frivilligt arbejde betaler sig

Kender du en stjernetolk?

 

Det gør vi! Mød translatør og tolk i italiensk, Silvia Lariani, der til trods for sit perfekte ydre og yderst professionelle tilgang til sit virke, har oplevet at blive starstruck på jobbet.

Silvia Larani, tolk hos Alpha-Lingua

Silvia har det, der kræves som tolk i dag; hun er både ydmyg, modig og fagligt nørdet, og så driver hun hjertens gerne rovdrift på sit netværk, når arbejdet kræver det. Silvia Lariani har været en fast del af Alpha-Linguas kontorfællesskab siden 2015. Her giver hun sine gode råd med til kunder af translatører og tolke.

Starstruck italiensk tolk

Der var engang … nej, sådan starter eventyr. Virkeligheden som translatør og tolk er en anden, men den byder en gang i mellem på eventyrlige oplevelser.

”Én af de største og fedeste opgaver jeg har haft som tolk, var for en af de største Dj’s fra 90’erne, da han var hovednavn til et arrangement her i Danmark. I mine unge dage har jeg trampet mange par Buffalo-sko flade på dansegulvet til hans musik, helt uvidende om, at jeg en dag skulle tolke for ham. Jeg husker, at stemningen var intens og forventningen til Dj’ens optræden var stor.

Jeg startede opgaven med at hente ham ved hotellet og køre med ham i bilen ud til festpladsen. Det at sidde i en bil ved siden af en så berømt Dj, der spurgte høfligt ind til MIT job, var bare så surrealistisk. Jeg husker, at han duftede så godt! Ikke særligt længe før, at Dj’en skulle på scenen, kom det frem, at hans manager og festarrangøren havde talt forbi hinanden med hensyn til nogle specifikke krav til baggrundsgrafik. Det var lige før, han afblæste hele optrædenen!”

Læren er: Brug en professionel sprogkyndig allerede fra forhandlingsfasen af.

”Men det lykkedes at nå frem til et kompromis – nu havde de jo den fornødne sproglige assistance. Senere på aftenen måtte jeg gå på scenen under hans optræden foran tusindvis af mennesker, for at tolke nogle lydproblemer videre til lydteknikeren. Jeg snublede over diverse kabler, og bad virkeligt bare til, at jeg ikke ville ryge på bagen foran alle og ikke mindst ham (det gjorde jeg heldigvis ikke, men det var tæt på!). Aftenen blev en succes for alle: Dj’en gav den gas, publikum fik et brag af en performance, og jeg fik et billede til samlingen og ikke mindst et sprødt samtaleemne til de mange efterfølgende samtaler med venner og bekendte i både Italien og Danmark!”

Ydmyg, men modig tolk

”Som translatør og tolk skal man have evnen til at sætte sig ind i meget komplekse emner inden for alle mulige områder og tilegne sig den fagspecifikke terminologi. Men for at det er muligt, skal kunden fremsende forberedelsesmaterialet – og fremsende det rettidigt.”

Huskelisten: Udlevér alt materiale i god tid til tolken.

”På den ene side skal man som tolk være rutineret, forberedt og selvsikker nok til på stedet at kunne omformulere svære eller ukendte faglige begreber, og på den anden side skal man være ydmyg nok til at vide, hvornår det er bedst at spørge ind til en term, hvis man ikke kender og forstår den, for det med at gætte, kan få fatale konsekvenser.”

Udfordringer er reglen mere end undtagelsen

”En ny tekst er lig med en ny udfordring! Sådan er reglen. Det er både det, der gør dette job virkelig hårdt, og samtidig det, som gør det varieret og spændende: Jeg bliver konstant præsenteret for nye fagområder, som jeg har intet eller meget sparsomt kendskab til. Og som om det i sig selv ikke er svært nok, så kan disse fagtekster til tider være en del af en mere kompleks juridisk redegørelse (for eksempel når det er processkrifter), og så er det altså bare svært med svært på. Vi sidder ofte og oversætter tekster, der er skrevet af jurister til jurister, eller af ingeniører til ingeniører eller af endokrinologer til endokrinologer, men vi er jo hverken jurister, ingeniører eller endokrinologer.”

Den optimale situation er at få lov til at komme i kontakt med fageksperter hos kunden.

”En drømmeoversættelsesopgave for mig er en juridisk tekst på 10-20 sider med en realistisk deadline, så jeg har tid til at nørde med de juridiske formuleringer. Men det kræver, at jeg kan stille spørgsmål til kunden eller dennes eksperter, alternativt har jeg ikke andet valg end at drive rovdrift på mit netværk af kloge hoveder, men det er ikke det samme som at få forklaringen fra selve kilden.”

Hvad koster en daler?

”Kollegaer, bureauer og kunder presser i dag vores priser ned på urimelige niveauer, blandt andet fordi der generelt i samfundet har været en tendens til at negligere sprog som en kernekompetence. Der er ikke respekt for, at en oversættelse også er et stykke håndværk, som kræver tid, beherskelse af sproget og indsigt i forskellige fagområder og kulturer. Det er som om, at man har glemt, at oversættelse faktisk ligger til grund for størstedelen af al global kommunikation og handel.

Spørgsmålet ’Hvad koster en oversættelse?’ svarer til, at jeg ringer til en håndværker og spørger: ’Hvad koster det at bygge et hus?’. Og når det desuden bliver fulgt op af spørgsmålet ’Kan du ikke bare give mig et slag på tasken?’, så er det, jeg overvejer, om jeg skal skifte branche.

Jeg ville ønske, at kunder selv kunne regne ud, at man ikke kan give en pris på noget, som man ikke har set eller kender omfanget af, og at der således er stor forskel på at skulle oversætte 1 side og 100 sider, ligesom der er forskel på at oversætte en indkøbsseddel og en teknisk brugermanual eller en lovtekst.”

Det er ganske simpelt: Send din tekst til os, så regner vi prisen ud for dig.

Seneste indlæg

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.