Alpha-Linguas hjemmeside har fået et nyt look
Derfor får vi ny hjemmeside
Indeni er den fuld af alt det, du kender fra tidligere: profilbeskrivelser af alle Alpha-Linguas tolke og translatører; forklaringer på, hvad de forskellige former for oversættelse og tolkning betyder; brugbare blogindlæg om alverdens emner, hvor vi deler ud af vores viden. Du finder naturligvis også en FAQ-side, der tager højde for de mest gængse spørgsmål vedr. attester på engelsk, priser, sprogbilag, apostiller og meget mere. Det nye er udseendet og strukturen.

Silvia Lariani, der sammen med Anne Simonsen har udgjort teamet bag projektet med at opdatere Alpha-Linguas hjemmeside, fortæller gerne, hvorfor kontorfællesskabet har valgt at give deres website et ansigtsløft: ”Den havde efterhånden fået en del rynker, og vi fik et venligt nudge fra vores webkonsulent om, at der var flere fordele ved at opdatere designet til et mere tidssvarende og brugervenligt site”.
Alpha-Lingua har valgt en template, der var tiltænkt bl.a. advokatfirmaer. Grunden skal findes i Alpha-Linguas specialisering som juridiske translatører: ”Vi mener, de mørkere baggrundsfarver og afdæmpede nuancer passer godt til vores faglige profil. Sådan lidt mere ’demure’, fortæller Silvia, der er yderst tilfreds med fornyelsen.
Teamet bag relanceringen – foto, web og tekst
Fotograf Martin Simonsen
Det nye udseende kommer til udtryk i flere lag. Både i form af farvetonerne fra templaten, men i høj grad også rent fotografisk og grafisk. Her bidrager de fotografier, som Alpha-Lingua har bestilt hos fotograf Martin Simonsen, lige som templaten, til at aktualisere og understrege Alpha-Linguas profil. Billederne indgår på websitet som stemningsskabende baggrund og som grafiske detaljer.
Martin har blandt andet taget billeder af Københavns Byret på Nytorv, et stenkast fra Kattesundet, som ikke blot er en tilfældig bygning, men en bygning, der direkte relaterer til Alpha-Linguas speciale inden for juridisk oversættelse og tolkning. ”Jeg mener, der ofte vil være en stor kommunikativ fordel ved at bruge gode, relevante fotos på et website. For Alpha-Linguas nye website handler det om, at websitet både i design, visuelt og tekstindhold fortæller en ærlig og letforståelig historie om deres faglighed og fagområde. Det ville være sværere at formidle med generiske stockfotos.”
Martin uddyber effekten af fotografier, der er optaget specielt til formålet: ”Man får en større genkendelighed og et nærvær, når man bruger fotos af den faktiske virkelighed. Jeg mener, det signalerer ærlighed og transparens, og det er set fra mit perspektiv som fotograferende kommunikatør et godt eksempel på billedernes vigtige rolle som en del af en samlet kommunikationsindsats.”
Ud over billederne af Alpha-Linguas nærmiljø har Martin bidraget med portrætterne af Alpha-Linguas translatører. Martin Simonsen er nemlig både fotograf, kommunikatør og tegner. Du kan følge hans kommunikationsfaglige arbejde på simonsenkommunikation.dk og hans kunstneriske udfoldelser på majosimart.dk.
Webkonsulent Kamilla Thirstrup Hasen
Kamilla Thirstrup Hasen er den webkonsulent, Silvia omtaler. Hun har mange års erfaring indenfor udvikling og lancering af hjemmesider samt online markedsføring og har været tilknyttet Alpha-Lingua som ekstern konsulent i mere end 10 år. Hun har lanceret den nye hjemmeside, ligesom hun har været projektleder på Alpha-Linguas tidligere websites.
Tekstforfatter Caroline Qvist Abel
Siden 2015 har tekstforfatter, Caroline Qvist Abel, skrevet blogindlæg for Alpha-Lingua. I projektet med hjemmesiden har hun redigeret de eksisterende tekster, for at de skal passe til den nye hjemmesides struktur. Caroline har i sit arbejde med at forny sitet haft fokus på at ensrette teksterne, så de har en genkendelig tone og fx anvender de samme forkortelser gennem hele sitet. Hun har ligeledes arbejdet på at skabe autentiske tekster og sørget for, at der ikke er ordrette gentagelser på tværs af undersiderne, hvilket Google værdsætter.
Caroline anbefaler, at man altid får flere øjne på sit arbejde med at formulere en hjemmeside: ”Det er vigtigt at sikre sig, man ikke har udeladt vigtige detaljer om ens produkt eller virksomhed, fordi man selv er så fokuseret på sit virke, at man glemmer at male helt ud til kanten”.
Besøg vores nye site
Nu er hjemmesiden lanceret, og vi håber, du snart finder dig hjemme i det nye udseende og finder svar på (de fleste af) dine spørgsmål. Hvis ikke, står vi altid til rådighed for at hjælpe dig videre.
Skrevet af: Caroline Qvist Abel
Seneste indlæg
Skal I giftes i Italien?
Vi får mange henvendelser fra kunder, som skal giftes i Italien, og der er mange praktiske og bureaukratiske ting, man lige skal have styr på for at blive viet i Italien. Vi guider her.
Anne tør, hvor andre må takke nej
Hvad er det, denne Anne tør, spørger du måske dig selv? Hun tør være så tør, at selv det mest knastørre blæk liver op, når der skal oversættes ufatteligt tørre sætninger til eller fra engelsk.
Alpha-Lingua repræsenteret ved EULITA
Engelsk translatør Anne Simonsen deltog i den årlige EULITA-konference, som i år blev afholdt i Bulgarien.
Hvad er en apostille?
Vi uddyber begrebet apostille og minder om de nye regler, der kom i 2017.
Kender du en stjernetolk?
Mød translatør og tolk i italiensk, Silvia Lariani, der til trods for sit perfekte ydre og yderst professionelle tilgang til sit virke, har oplevet at blive starstruck på jobbet.
Den gode historie om, hvordan frivilligt arbejde betaler sig
– mød Carina Graversen, der motiveres af udsigten til bedre tolkning i den offentlige sektor.
Danmark er en meget populær destination for giftelystne par fra hele verden
Det er let at blive gift i Danmark for udlændige.
Bryllup i Italien?
Overvejer du at blive gift i Italien, så er her tips til at få styr på det praktiske papirarbejde.
Ged eller Mammut?
Ny, dansk sprogbog er udkommet – med to af Alpha-Linguas sprogeksperter som medforfattere.