Begrebskonsulent Silvia J. Lariani beretter
“Vi forstår hinanden ikke!”
Sætningen stammer fra den berømte sketch Danskerne forstår hinanden ikke fra Uti vår hage (NRK, 2003). Man skulle tro, at professionelle oversættere primært arbejder med at få to parter, der taler hver sit sprog, til at forstå hinanden. Men vores partner, translatør og begrebskonsulent Silvia J. Lariani oplever ofte, at de største misforståelser handler om danske begreber – brugt af danske fagfolk.
Kernebegreber skal defineres for at skabe konsekvent termbrug
Som begrebskonsulent har Silvia i mange år hjulpet både private virksomheder og offentlige myndigheder med at definere deres kernebegreber. Formålet er enkelt: at reducere misforståelser og skabe konsekvent termbrug.
Vi oversættere er vant til, at udfordringen ligger i at finde den rette term på et fremmedsprog – men kun efter at have forstået det underliggende begreb (for ’term’ og ’begreb’ er ikke det samme!). Når Silvia arbejder som begrebskonsulent, er der slet ikke et fremmedsprog involveret. Problemet er, at danske organisationer ofte bruger:
- forskellige termer om samme begreb, eller endnu værre
- den samme term om flere forskellige begreber.
I sidstnævnte tilfælde må organisationen igennem en proces, hvor begreberne afgrænses og defineres entydigt. Det bliver særligt kritisk, når begreberne ligger til grund for lovgivning: Hvis et begreb ikke er klart defineret, risikerer man både over- og underregulering.
Fælles definitioner af tværgående begreber er altafgørende
Det er netop denne proces, en begrebskonsulent faciliterer. Arbejdet tager udgangspunkt i principperne fra ISO 704:2022 og har rødder i klassifikationsteori. Tidligere var det især virksomheder med store produktsortimenter, der havde brug for struktureret begrebsarbejde. I de senere år har offentlige organisationer haft stort behov for fælles definitioner af tværgående begreber, som fx borger, bruger, patient, sted, ydelse, bygning, etage og personfølsom oplysning. Disse er komplekse, ikke-håndgribelige fænomener, som ofte forstås forskelligt afhængigt af formål og faglig vinkel.
I en verden i hastig udvikling opstår der løbende nye fænomener, der kræver afklaring – lige fra nye teknologier til nye reguleringsområder (fx bankdirektiver, GDPR, AI m.m.). Hvis man ikke ved præcis, hvad man regulerer, risikerer man at ramme ved siden af.
Når Silvia påtager sig en begrebsafklaringsopgave, fungerer hun både som faglig specialist – ved at anvende ISO 704-metoderne – og som facilitator. Hun leder møderne, stiller de nødvendige spørgsmål, stopper når snakken løber af sporet, dokumenterer beslutningerne og guider gruppen sikkert igennem processen.
Oplever I, at I taler forbi hinanden? Opstår der misforståelser pga. inkonsekvent termbrug? Er jeres datamodeller svære at blive enige om, fordi kernebegreberne ikke er klart defineret?
Så er det måske tid til at booke et møde med Silvia.
Silvias baggrund:
Silvia er uddannet cand.ling.merc. fra CBS, hvor hun efterfølgende også har undervist i faget ‘Videnstrukturering og videndeling’ på EOK. Hun har fungeret som ekstern begrebskonsulent for region Hovedstaden, Danske Bank, Socialstyrelsen og senest (Social- og) Boligstyrelsen.
Skrevet af Silvia J. Lariani
Seneste indlæg
Carina Graversen i nordisk tolkekonferenceselskab
I efteråret 2022 deltog Carina Graversen i to tolkekonferencer i Norden; den første i Tampere i Finland og den anden i Oslo, Norge.
Der er oversættelse og så er der faglige oversættelser
Det sidste er det, translatørerne hos Alpha-Lingua bedriver hver eneste dag. Hvad er så forskellen på de to typer oversættelse?
Notarius publicus i forskellige lande
En notar er en embedsmand på et dommerkontor. Og så er notaren et glimrende eksempel på et begreb, der kræver tolken og translatørens fulde forståelse, fordi praksis og præmisser, beføjelser og bestemmelser kan være forskellige fra land til land.
Edsvoren translatør med dobbelt certificering
Paulina Lundén er translatør og tolk i polsk. Indtil september i år certificeret i Danmark, men efter den 30. september dobbeltcertificeret, idet Paulina blev taget i ed som translatør og tolk ved det polske justitsministerium.
Sandt eller falsk i en fuldmagt?
Alpha-Linguas translatører og tolke beskæftiger sig primært med oversættelse og tolkning?
Opgaver, der adskiller sig fra almindelig oversættelse
Før 2016 var der noget, der hed en beskikkelse. Den beskyttede hvervet som translatør og tolk.
Ukrainsk versus polsk og russisk
Som noget ganske nyt tilbyder Alpha-Lingua relæoversættelser til og fra ukrainsk, fx via polsk. Det gør vi, fordi det er en oplagt og ganske nyttig model, når man ikke har en ukrainsk-dansk translatør i sit interne netværk.
Nu tilbyder Alpha-Lingua også oversættelser til og fra ukrainsk
Der er af naturlige årsager stor efterspørgsel på oversættelse og tolkning til og fra ukrainsk. Derfor har Alpha-Lingua tilføjet ukrainsk til rækken af sprog, vi udbyder.
Zelenskyjs tale til Folketinget
Ukraines præsident Volodymyr Zelenskyj talte live til Folketinget den 29. marts 2022 via en onlineforbindelse fra Ukraine. Der findes ikke ukrainsk-danske konferencetolke, så man valgte den meget almindelige løsning, der hedder relætolkning.
Genveje
Kontakt os
Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua