Italienere vil have det rigtige, det originale og det nyeste
Det kunne måske lyde som starten på en artikel om italienernes shoppevaner, men det handler faktisk om noget lidt mindre spændende – om end vigtigt – nemlig de dokumenter, der skal oversættes og afleveres til italienske myndigheder.

I dette indlæg får du svar på, hvilke dokumenter vi skal bruge, når du skal have oversat dine personlige dokumenter til italiensk. Det virker lige til, alligevel er det vores erfaring, at der kan opstå forvirring – og med god grund. Det er ærgerligt for begge parter, når en oversættelsesproces trækker ud, fordi der skal fremsendes dokumenter med posten unødigt mange gange.
Har du sendt os den rigtige attest?
Når du skal have oversat din ægteskabsattest eller dåbsattest til italiensk, er det vigtigt, at vi får det rigtige dokument fremsendt, både for at afgøre hvad prisen bliver for oversættelsen, men ikke mindst for at du får den rigtige oversættelse med dig videre. Og hvis dokumenterne skal bruges i Italien, så er det (stort set) altid det originale dokument, vi skal bruge.
Nogle gange opstår der forvirring omkring, hvad der skal fremsendes. I forbindelse med at du fx rekvirerer en ægteskabsattest på nettet, får du en side med ved fremsendelsen, som egentlig blot er en kvittering eller et følgebrev, og ikke den egentlige ægteskabsattest. Dem skal vi ikke bruge, og de skal ikke oversættes. Det skal du lige være opmærksom på, så du ikke sender os det forkerte dokument til oversættelse. Det er virkelig ærgerligt at have fået sin oversættelse og bagefter finde ud af, at dokumentet, der blev oversat, ikke var det rigtige.
Attesten skal være original
Ikke nok med at det skal være det rigtige dokument, du får oversat, det er – særligt over for italienske myndigheder – vigtigt, at det dokument, du afleverer til os, er et originalt dokument, dvs. ikke blot en fotokopi eller en udskrift eller en pdf. Originaler kendetegnes ved, at de er påført en original underskrift og/eller et stempel eller et segl fra en myndighed. Til oversættelser, der skal bekræftes og måske efterfølgende behæftes med apostiller eller andre former for legalisering, er det (stort set) altid det originale dokument, der skal oversættes og bindes fysisk ind med oversættelsen. Dette kaldes en bekræftet oversættelse og er umuligt at gøre om. Hvis vi derfor ikke har modtaget det rigtige dokument – originalen – kan du risikere at skulle bede om yderligere en oversættelse.
Nogle attester må ikke være for gamle
Ikke nok med at du skal have fat i det rigtige dokument, og at det skal være originalt, de italienske myndigheder – fx det Italienske Konsulat – stiller krav om, at fx dåbsattester ikke må være mere end et vist antal måneder gamle. Spørg derfor altid modtageren, om der er krav til attestens gyldighed.
Du får ikke din originale attest igen
Oftest når man afleverer den bekræftede oversættelse til de italienske myndigheder, fx en italiensk kommune i forbindelse med en vielse i Italien, vil de beholde den fysiske oversættelse, hvilket betyder, at du ikke får din originale attest igen. Derfor råder vi dig til at indhente en ekstra original attest, som du selv kan beholde. Dette er særligt vigtigt for fx dåbsattester, som man jo gerne vil have liggende i skuffen derhjemme.
Derfor: Kontakt den respektive myndighed, der udsteder den enkelte attest og forsikr dig om, at du sidder med det originale dokument, før du sender det til os. Det er nemlig dit ansvar at fremsende det rette dokument.
Internationale attester – nej tak
Både på kirkekontoret og vielseskontoret kan du få attester, der er dobbeltsproget. Det vil sige, de står på dansk og engelsk. Når du skal have oversat en attest fra dansk til et andet sprog end engelsk, skal vi bruge den attest, der UDELUKKENDE står på dansk, da en translatør i italiensk og dansk KUN må oversætte fra dansk til italiensk.
Vil du være helt med? Forestil dig, at den italienske myndighed ikke forstår engelsk … en bekræftet oversættelse skal nemlig være en præcis gengivelse af originalen, og der vil en italiensk myndighed kunne sammenligne originalen og oversættelsen og mene, at oversættelsen ikke er en gengivelse af originalen, hvis det engelske ikke også er oversat. Og det må den italienske translatør ikke. Derfor skal vi altid blot have attesten på dansk.
Her skal du henvende dig, hvis du skal bruge:
- Vielsesattest: Ved kirkelig vielse kan attesten udstedes på dit sogns kirkekontor. Ved borgerlige vielser udstedes attesten altid på kommunens vielseskontor.
- Ægteskabsattest: Kommunens vielseskontor.
- Omsorgs- og ansvarserklæringer: Familieretshuset (tidl. Statsforvaltningen)
- Personattest/Fødselsattest: Kirkekontoret
OBS: Borgerservice og derunder Folkeregistret håndterer kun attester fra udlandet.
Og husk, at hvis du skal have oversat et personligt dokument til engelsk, fransk, polsk, spansk eller tysk, så skal du ALTID kontakt den modtagende myndighed og spørge, hvilke dokumenter de vil godtage, da det varierer fra kommune til kommune og fra land til land.
God fornøjelse.
Seneste indlæg
Ukrainsk versus polsk og russisk
Som noget ganske nyt tilbyder Alpha-Lingua relæoversættelser til og fra ukrainsk, fx via polsk. Det gør vi, fordi det er en oplagt og ganske nyttig model, når man ikke har en ukrainsk-dansk translatør i sit interne netværk.
Nu tilbyder Alpha-Lingua også oversættelser til og fra ukrainsk
Der er af naturlige årsager stor efterspørgsel på oversættelse og tolkning til og fra ukrainsk. Derfor har Alpha-Lingua tilføjet ukrainsk til rækken af sprog, vi udbyder.
Zelenskyjs tale til Folketinget
Ukraines præsident Volodymyr Zelenskyj talte live til Folketinget den 29. marts 2022 via en onlineforbindelse fra Ukraine. Der findes ikke ukrainsk-danske konferencetolke, så man valgte den meget almindelige løsning, der hedder relætolkning.
Forstår du gadesprog?
Kan du følge med, når de unge bruger slang? Ved du, hvad ’bruh’, ’oha’, ‘etlags’ samt ’salt og peber’ betyder? Eller lyder det som det rene volapyk i dine ører?
Må en oversætter og tolk svovle?
Og ja, det må de; for det skal de, når udgangsteksten eller samtalen, der skal tolkes, indeholder ukvemsord.
Retsstaten under pres: Alpha-Lingua tolker på Christiansborg
Mandag 6. december 2021 var Paulina Lundén, polsk tolk hos Alpha-Lingua, engageret til at tolke under arrangementet ’Retsstaten under pres’.
Erhvervspraktikant: Nu ved jeg, hvad det vil sige at være tolk
”Hej, mit navn er Emma, og jeg har været i erhvervspraktik hos Alpha-Lingua i uge 46.”
Translatørkonference satte fokus på den faglige stolthed
Den 18.-19. september 2021 afholdt interesseorganisationen Translatørforeningen medlemskonference i Fredericia.
Translatør og tolk i tysk, Flemming Vogdrup, fejrer sit 40-års jubilæum
Den 1. september 2021 kan translatør i tysk, Flemming Vogdrup, se tilbage på sin 40 år lange karriere.