Ny forperson for Skagens Museum – vores Flemming Vogdrup
Alpha-Linguas grand old man Flemming Vogdrup er til daglig en toperfaren statsautoriseret translatør og tolk i tysk. Men bag de mange tyske begreber indenfor jura og økonomi samt uomtvistelige kasserollebøjninger gemmer der sig også en stor kunstelsker.
Flemming Vogdrup har altid haft en stor forkærlighed for skagensmalerne og har været næstforperson for Skagens Museum siden 2010. Så da Skagens Museum fusionerede med kunstnerhjemmene Anchers Hus og Drachmanns Hus i 2014 var han også med. Nu sidder han ved roret og kan hilse på tre nye medlemmer i bestyrelsen, som samtidig er indtrådt.
Flemming udtaler:
“Det har været en meget stor fornøjelse at være med i museets bestyrelse som næstforperson siden 2010. Det har været og er en spændende tid, især med udvidelsen af museet og inddragelse af kunstnerhjemmene i museet. Der vil også ske meget i den kommende periode, og mit fokus vil ligge på vores kommende strategiproces og vores 100-års jubilæum i 2028. Øvrige vigtige punkter for mig er en fastholdelse og udvidelse af de glimrende arrangementer for børn og unge, som vi allerede gennemfører, og som er med til at sikre interessen for skagensmalerne for eftertiden. Endelig vil mit fokus også ligge på et stadigt større internationalt samarbejde med andre museer.”
Ny strategi for museet og 100-års jubilæum
Sammen med resten af bestyrelsen skal Flemming lede museet igennem formuleringen af en ny strategi 2027-2030 samt fejre 100-års jubilæet for museet. Flemming overtog posten efter Bjarne Kvist den 30. marts 2026., som var bestyrelsesmedlem fra 2010 og forperson fra 2018 til 2026.
Alpha-Lingua ønsker Flemming tillykke! Hvis du vil læse mere om Flemmings baggrund, så hop til dette ældre blog-indlæg: Jeg kender en mand – Flemming Vogdrup.
Kilder:
Skagens Museums mangeårige forperson for bestyrelsen takker af
Certificeret translatør og tolk i tysk Flemming Vogdrup
Foto: Martin Simonsen
Skrevet af Kamilla Thirstrup Hasen
Seneste indlæg
Fakta om konsekutiv tolkning
Konsekutiv tolkning er en tolkeform, hvor tolken først lytter til kildesproget (taleren) og derefter leverer sin oversættelse.
De mindre sprogs vilkår og muligheder: Derfor er tolken også coach
Carina Graversen har sammensat en stærk faglig profil, der bygger oven på hendes renommé som myndighedernes italienske go-to-tolk.
Apostillen
Apostille er et (juridisk) tillæg til et dokument, som verificerer gyldigheden af det pågældende dokument.
Vi har fået nyt speciale: Retslingvistik
Retslingvistik er et bredt forskningsområde, der i en gren beskæftiger sig med at støtte efterforskere, advokater og domstole.
I tolkens nåde
At blive tolket er en tillidssag. Derfor er det i alles interesse, at tolken kender til tolkeetik, tolketeknik og sprogets finesser.
En branche i evig bevægelse
Translatører og tolke må til enhver tid være på jagt. Det hedder opkvalificering og er en nødvendighed for at holde sig ajour og på forkant.
I erhvervspraktik som tolk hos Alpha-Lingua
”Jeg skulle mange forskellige ting, mens jeg var i praktik hos Alpha-Lingua”, fortæller 14-årige Christina Montesu efter en uges erhvervspraktik.
Med segl og stempel
Med segl og stempel – få alt at vide om håndværket bag enhver bekræftet oversættelse.
Få en tolk på prøve
Og find ud af, hvorfor det kan betale sig at tilknytte den samme tolk til alle opgaverne på et givent projekt.
Genveje
Kontakt os
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua
Genveje
Kontakt os
Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Send sikker mail her
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua