Fejltolkninger i danske retssale udfordrer retssikkerhed
Tolkeområdet bør professionaliseres
Advokatsamfundet udgav i september 2025 en artikelserie om tolkeproblemer i de danske retssale, hvor de uddybede de mange fejltolkninger, der gør, at retssikkerheden i visse tilfælde kan være truet. På baggrund af artiklerne bringer Alpha-Lingua her et overblik over tematikken.
”Advokater, dommere, anklagere, politi og fængselsbetjente har alle en faglig baggrund og en uddannelse, der klæder dem på til deres rolle. Det har mange tolke ikke. Alligevel har de en direkte indflydelse på sager, der kan afgøre menneskers fremtid” siger advokat Erbil Kaya og kalder dem for ”retssalens eneste løsgående missiler”.
Tolkningen i det danske retssystem lider under alvorlige svagheder, der kan true retssikkerheden for tiltalte – særligt i straffesager. Problemet består af flere parametre: Dårlig kvalitet i tolkning, manglende uddannelse af tolke og manglende politisk opbakning til certificering af tolke. Det placerer Danmark langt bagefter andre europæiske lande.
Mangel på kendskab til dansk retssprog
I retslokalerne viser det sig gang på gang, at tolkens gengivelse kan være fejlagtig, upræcis eller direkte misvisende. Tolke oversætter nogle gange vigtige juridiske begreber forkert. Ord udelades, byttes ud, eller tolken “bearbejder” det sagte, frem for at gengive det nøjagtigt. Der kan være store sproglige forskelle mellem tolken og den, der tolkes for, da mange ikke-certificerede tolke ikke har tilstrækkeligt kendskab til dansk retssprog eller juridiske termer.
Disse mangler betyder, at forklaringer, der er essentielle for afgørelsen i en sag, kan gå tabt eller forvrænges. Det rejser reelle spørgsmål om, hvorvidt nogle domme er afsagt på et forkert grundlag.
Advokater mener, at tolkeområdet bør professionaliseres
Ifølge flersprogede forsvarsadvokater har de i flere sager måttet afbryde retsmødet, fordi tolkningen var så skæv, at den kunne have ført til en fejlagtig dom. I et konkret eksempel blev centrale termer som “årsopgørelser” og “lønsedler” tolket til det simple ord “papirer”, hvilket ændrede tiltaltes forklaring radikalt. Da fejlen, efter advokatens indgriben, blev rettet førte det til, at sagen blev genoptaget og tiltalte til sidst frifundet.
Tolke oversætter ikke altid nuancerne, og det kan få alvorlige konsekvenser; eksempelvis er vendinger som “jeg giver dig en lærestreg” blevet tolket til “jeg dræber dig”. Mange advokater mener derfor, at tolkeområdet bør professionaliseres med krav om uddannelse og certificering, så tolke ikke længere fremstår som et uforudsigeligt og svagt led i retssystemet.
Krav om tolkeuddannelse findes i skandinaviske lande, men ikke længere i Danmark
Samtidig halter Danmark bagud sammenlignet med andre europæiske lande, når det gælder kvalitetssikring af tolke. I lande som Sverige, Norge og Finland er der klare krav om uddannelse, godkendelse og nationale tolkeregistre, som sikrer, at retstolke reelt er kvalificerede. Danmark afskaffede statsautorisation af tolke i 2016 og har ikke genindført et tilsvarende krav om certificering. Der er desuden ingen garanti for, at retssalens tolke har dokumenterede kompetencer i sprog og/eller tolkning, og regeringen har ikke fulgt op på anbefalinger om en national tolkeordning.
Behov for politisk handling
Den manglende kvalitet i tolkningen har konsekvenser – ikke blot for retssikkerheden. Den kan også være økonomisk urentabel. Når tolke er ukvalificerede, risikerer man for eksempel at sager bliver udsat, fordi tolken ikke møder op, kommer for sent eller ikke magter opgaven. Så en investering i at uddanne tolke kan faktisk være billigere end de konsekvenser, som tolkefejl skaber i retssystemet.
Vi er alle certificerede hos Alpha-Lingua
Alle tolke og translatører hos Alpha-Lingua har mindst en 5-årig, specifik tolkeuddannelse i juridisk sprog og terminologi på dansk og fremmedsproget, og de er certificerede i deres respektive fremmedsprog via Translatørforeningen.
Læs mere om certificeringen her: hvad-betyder-certificeringen
Kilder:
En uskyldig kan være dømt – Magd Said Hawran
Frifundet efter rettelse – Magd Said Hawran
Danmark halter efter i Europa – Magd Said Hawran
Foto: Pressefoto af Advokaternes Hus fra Advokatsamfundet
Skrevet af Kamilla Thirstrup Hasen
Seneste indlæg
Forstår du gadesprog?
Kan du følge med, når de unge bruger slang? Ved du, hvad ’bruh’, ’oha’, ‘etlags’ samt ’salt og peber’ betyder? Eller lyder det som det rene volapyk i dine ører?
Må en oversætter og tolk svovle?
Og ja, det må de; for det skal de, når udgangsteksten eller samtalen, der skal tolkes, indeholder ukvemsord.
Retsstaten under pres: Alpha-Lingua tolker på Christiansborg
Mandag 6. december 2021 var Paulina Lundén, polsk tolk hos Alpha-Lingua, engageret til at tolke under arrangementet ’Retsstaten under pres’.
Erhvervspraktikant: Nu ved jeg, hvad det vil sige at være tolk
”Hej, mit navn er Emma, og jeg har været i erhvervspraktik hos Alpha-Lingua i uge 46.”
Translatørkonference satte fokus på den faglige stolthed
Den 18.-19. september 2021 afholdt interesseorganisationen Translatørforeningen medlemskonference i Fredericia.
Translatør og tolk i tysk, Flemming Vogdrup, fejrer sit 40-års jubilæum
Den 1. september 2021 kan translatør i tysk, Flemming Vogdrup, se tilbage på sin 40 år lange karriere.
Fakta om hvisketolkning
Hvisketolkning er en afart af konsekutiv tolkning og egner sig primært til situationer, hvor der er én modtager.
Fakta om konsekutiv tolkning
Konsekutiv tolkning er en tolkeform, hvor tolken først lytter til kildesproget (taleren) og derefter leverer sin oversættelse.
De mindre sprogs vilkår og muligheder: Derfor er tolken også coach
Carina Graversen har sammensat en stærk faglig profil, der bygger oven på hendes renommé som myndighedernes italienske go-to-tolk.
Genveje
Kontakt os
Alpha-Lingua
Kattesundet 12A
1458 København K
Danmark
Tlf: +45 33 14 66 26
E-mail: info@alpha-lingua.dk
Alpha-Lingua® er et registreret varemærke tilhørende Alpha-Lingua / Alpha-Lingua® is a registered trademark of Alpha-Lingua