Få udstedt et EU-Sprogbilag og undgå oversættelse

Med et EU-Sprogbilag behøver du ikke få oversat visse personlige attester, hvis de skal anvendes i et andet EU-land. EU-Sprogbilaget ledsager den originale attest og fungerer som en miniparlør for modtageren, der bliver i stand til at ”læse” den danske attest.

Få udstedt EU-sprogbilag - Alpha-Lingua

EU-Sprogbilaget kort forklaret

Sprogbilaget blev indført i forbindelse med legaliseringsforordningen i 2019, og ideen med EU-Sprogbilag er, at man ikke behøver at få oversat eksempelvis en dåbsattest, hvis den skal bruges i et andet EU-land, da den i stedet ledsages af et sprogbilag, hvor modtagerne kan slå ordene op i.

EU-Sprogbilaget er helt enkelt en flersproget standardformular, som supplerer din originale attest. Sprogbilaget erstatter samtidig ethvert krav om oversættelse og legalisering. Dermed er følgende danske attester fritaget for oversættelse, hvis og når de skal anvendes i et andet EU-land:

  • Borgerligt udstedt vielsesattest
  • Dåbsattest
  • Folkekirkelig vielsesattest
  • Fødsels- og dåbsattest
  • Personattest
  • Velsignelsesattest
  • Du bestiller sprogbilaget samtidig med, at du rekvirerer den attest, det skal ledsage. Du kan kun bestille attesten og sprogbilaget ved at ringe eller skrive til et kirkekontor i Danmark. Bemærk, at borgerligt udstedt vielsesattest skal indhentes fra Borgerservice.

Når du henvender dig, skal du oplyse, hvilken attest, det drejer sig om, og hvilket EU-sprog, sprogbilaget skal udstedes på. Du skal altså eksempelvis oplyse ”dansk og fransk”.

Se i øvrigt vores svar på, om din attest i forvejen findes på engelsk eller et andet sprog. Nogle attester kan man nemlig rekvirere selv, det gælder bl.a. straffeattester.

Seneste indlæg

En branche i evig bevægelse

Translatører og tolke må til enhver tid være på jagt. Det hedder opkvalificering og er en nødvendighed for at holde sig ajour og på forkant.

Læs mere

Professionel tolkning stadig i højsædet

På et skrivebord hos Alpha-Lingua ligger der en Filofaxkalender. Ugeopslaget for uge 44 viser, at tolken skal arbejde for Det Italienske Kulturinstitut, et færøsk pædagogseminar og Metroselskabet.

Læs mere

På polsk overarbejde

Vi støder ofte på sjove udfordringer som translatører og tolke. Vores polske translatør Paulina Lundén kom på overarbejde, da hun skulle oversætte beskeder med et på forhånd bestemt antal anslag.

Læs mere

Personattesten

Vil du kunne begå dig i attest-skoven og kende forskel på det nye og det gamle? Vi har lavet en lille gennemgang.

Læs mere