Få udstedt et EU-Sprogbilag og undgå oversættelse
Med et EU-Sprogbilag behøver du ikke få oversat visse personlige attester, hvis de skal anvendes i et andet EU-land. EU-Sprogbilaget ledsager den originale attest og fungerer som en miniparlør for modtageren, der bliver i stand til at ”læse” den danske attest.

EU-Sprogbilaget kort forklaret
Sprogbilaget blev indført i forbindelse med legaliseringsforordningen i 2019, og ideen med EU-Sprogbilag er, at man ikke behøver at få oversat eksempelvis en dåbsattest, hvis den skal bruges i et andet EU-land, da den i stedet ledsages af et sprogbilag, hvor modtagerne kan slå ordene op i.
EU-Sprogbilaget er helt enkelt en flersproget standardformular, som supplerer din originale attest. Sprogbilaget erstatter samtidig ethvert krav om oversættelse og legalisering. Dermed er følgende danske attester fritaget for oversættelse, hvis og når de skal anvendes i et andet EU-land:
- Borgerligt udstedt vielsesattest
- Dåbsattest
- Folkekirkelig vielsesattest
- Fødsels- og dåbsattest
- Personattest
- Velsignelsesattest
- Du bestiller sprogbilaget samtidig med, at du rekvirerer den attest, det skal ledsage. Du kan kun bestille attesten og sprogbilaget ved at ringe eller skrive til et kirkekontor i Danmark. Bemærk, at borgerligt udstedt vielsesattest skal indhentes fra Borgerservice.
Når du henvender dig, skal du oplyse, hvilken attest, det drejer sig om, og hvilket EU-sprog, sprogbilaget skal udstedes på. Du skal altså eksempelvis oplyse ”dansk og fransk”.
Se i øvrigt vores svar på, om din attest i forvejen findes på engelsk eller et andet sprog. Nogle attester kan man nemlig rekvirere selv, det gælder bl.a. straffeattester.
Seneste indlæg
Ukrainsk versus polsk og russisk
Som noget ganske nyt tilbyder Alpha-Lingua relæoversættelser til og fra ukrainsk, fx via polsk. Det gør vi, fordi det er en oplagt og ganske nyttig model, når man ikke har en ukrainsk-dansk translatør i sit interne netværk.
Nu tilbyder Alpha-Lingua også oversættelser til og fra ukrainsk
Der er af naturlige årsager stor efterspørgsel på oversættelse og tolkning til og fra ukrainsk. Derfor har Alpha-Lingua tilføjet ukrainsk til rækken af sprog, vi udbyder.
Zelenskyjs tale til Folketinget
Ukraines præsident Volodymyr Zelenskyj talte live til Folketinget den 29. marts 2022 via en onlineforbindelse fra Ukraine. Der findes ikke ukrainsk-danske konferencetolke, så man valgte den meget almindelige løsning, der hedder relætolkning.
Forstår du gadesprog?
Kan du følge med, når de unge bruger slang? Ved du, hvad ’bruh’, ’oha’, ‘etlags’ samt ’salt og peber’ betyder? Eller lyder det som det rene volapyk i dine ører?
Må en oversætter og tolk svovle?
Og ja, det må de; for det skal de, når udgangsteksten eller samtalen, der skal tolkes, indeholder ukvemsord.
Retsstaten under pres: Alpha-Lingua tolker på Christiansborg
Mandag 6. december 2021 var Paulina Lundén, polsk tolk hos Alpha-Lingua, engageret til at tolke under arrangementet ’Retsstaten under pres’.
Erhvervspraktikant: Nu ved jeg, hvad det vil sige at være tolk
”Hej, mit navn er Emma, og jeg har været i erhvervspraktik hos Alpha-Lingua i uge 46.”
Translatørkonference satte fokus på den faglige stolthed
Den 18.-19. september 2021 afholdt interesseorganisationen Translatørforeningen medlemskonference i Fredericia.
Translatør og tolk i tysk, Flemming Vogdrup, fejrer sit 40-års jubilæum
Den 1. september 2021 kan translatør i tysk, Flemming Vogdrup, se tilbage på sin 40 år lange karriere.