Dødsattest udland – tips om oversættelse og legalisering
I dag kan man som efterladt bestille en ”legaliseret dødsattest” fra Sundhedsdatastyrelsen, hvis man skal føre en skiftesag i udlandet. Der er dog nogle ting, du skal være opmærksom på.

Når et menneske dør og efterlader sig arv i udlandet, kan det i forbindelse med skiftesagen i det pågældende land blive nødvendigt at fremvise en oversat og legaliseret dødsattest.
For at et offentligt udstedt dokument skal have juridisk gyldighed i udlandet, skal dokumentet (ligesom oversættelsen) have påsat en apostille fra Udenrigsministeriets legaliseringskontor. Apostillen påføres altid og kun et dokument med en våd underskrift fra en offentlig kendt myndighed.
Dødsattester udstedes af læger
Dødsattester udstedes som regel af en praktiserende læge, en retsmediciner, eller en anden form for vagthavende læge. Når sådan en dødsattest skal gøres retsgyldig, er det som udgangspunkt lægens underskrift, der legaliseres med apostille. Men eftersom Udenrigsministeriet kun sætter apostille på underskrifter fra offentlige myndigheder og personer, som de har (oprettet) i deres database, er der stor sandsynlighed for, at de ikke har den pågældende læge (som har underskrevet dødsattesten) i deres database.
Det betyder, du risikerer at gå fra Udenrigsministeriet med uforrettet sag, fordi de ikke kan legalisere en dødsattest, der er underskrevet af en ukendt læge, og derved forbliver attesten ubrugelig i udlandet.
Alpha-Lingua anbefaler at indhente en legaliseret dødsattest
Vil du undgå at spilde unødig tid, anbefaler vi at indhente en såkaldt ’legaliseret dødsattest’ fra Sundhedsdatastyrelsen. Læs også mere på dette link: sundhedsdatastyrelsen.dk/da/borger/selvbetjening_og_services/doedsattester
En legaliseret dødsattest bliver nemlig forsynet med en underskrevet/stemplet bagside fra Sundhedsdatastyrelsen – og da denne er en anerkendt myndighed, hvis medarbejdere er oprettet i Udenrigsministeriets database, er du allerede et skridt nærmere målet, da det nu er denne underskrift, der teknisk set legaliseres ved apostille. Alt du mangler for at komme helt i mål er nu at få den oversat og legaliseret fra Udenrigsministeriet.
***Bemærk***, at selvom det hedder en ’legaliseret’ dødsattest, så er der her tale om ’legalisering’ i form af verificering og må derfor ikke forveksles med legalisering i apostille-forstand, som kun udføres af Udenrigsministeriet.
Sundhedsdatastyrelsen skriver selv, denne ”legalisering er en verificeret kopi af den danske dødsattest, som ofte er nødvendig, når dødsattesten skal bruges i udlandet. En legalisering kan laves med dansk, engelsk eller tysk verificerende tekst bag på den danske dødsattest.” Det vil sige, en legaliseret dødsattest fritager dig ikke fra udgiften til legalisering hos Udenrigsministeriet.
Bestil sundhedsdatastyrelsens legaliserede dødsattest online
Sundhedsdatastyrelsens legaliserede dødsattest koster 381,50 kr. og bestilles online. Bemærk, at attesten per automatik udstedes med engelsk ”bagside”. Hvis dødsattesten derfor skal anvendes i et ikkeengelsktalende land, så skal man have den legaliserede dødsattest udstedt med en dansk bagside, så vores translatører kan oversætte den til det pågældende sprog og derefter få både oversættelsen af dødsattesten og oversættelsen af den ’legaliserede’ dødsattest legaliseret i Udenrigsministeriets forstand, dvs. med apostille.
Oversættelse af legaliseret dødsattest
Hvis dødsattesten skal oversættes til et andet sprog end engelsk og tysk, er det VIGTIGT, at du i rekvireringen eksplicit understreger, at den skal udstedes på dansk. Det er ligeledes vigtigt, at du aktivt vælger, at dødsattesten skal fremsendes i fysisk papirform med våd underskrift, og ikke blot som pdf. med digital signatur. Herefter forestår Alpha-Lingua oversættelsen og indhenter de rette apostiller hos Udenrigsministeriet.
Sundhedsdatastyrelsen gør slutteligt opmærksom på, at det ikke er muligt at udstede selve dødsattesten på engelsk, men at man i stedet kan få vedlagt et EU-standard-sprogbilag. Man kan også vælge at gøre, som Sundhedsdatastyrelsen selv skriver i deres FAQ: ”Hvis du ønsker at få dødsattesten oversat til engelsk (eller et andet fremmedsprog), har du mulighed for selv at kontakte en oversætter.”
Kontakt Alpha-Lingua, der repræsenterer seks fremmedsprog og formidler endnu flere.
Seneste indlæg
De skjulte kulturforskelle i sproget
Hvordan forklarer man vigtigheden af noget vigtigt, når det vigtige i en professionel sammenhæng ofte er usynligt for de fleste?
Fra første til sidste åndedrag
Translatøren er med ved alle livets store og mindre begivenheden og står dig bi gennem oversættelse af alle dit livs attester.
Jeg kender en mand – Flemming Vogdrup
Jeg kender en mand, der ikke har brug for at bryste sig af sin viden, sine oplevelser og utallige erfaringer, selvom mængden er larmende imponerende.
Alpha-Linguas bogliste
Und dig selv at dykke ned i denne liste over romaner og en enkelt tegneserie, der helt eller delvist omhandler vores virke som tolke og translatører.
Alpha-Linguas filmliste
Filmnørd? Interesseret i en af verdens ældste professioner? Vil du dykke ned i debatten om god og dårlig tolkning? Så læs med her
Vores medlemskab, din garanti
Garanti for faglighed– derfor er vi medlemmer af brancheorganisationerne Translatørforeningen og Danske Translatører.
Tolkens fornemmeste opgave
Tolkning er ikke blot et spørgsmål om at tolke det sagte mellem to parter. Det er mindst lige så vigtigt at tage ansvar for den ikke-sproglige forbindelse.
Foreigner in Denmark?
If you need a translation of your personal papers, your university diploma, your job contract, your child’s birth certificate or any other documents, we have the experience and the skills to assist you.
Kunsten at oversætte – og formidle den proces til jer
Det er de færreste, der umiddelbart ved, hvad det kræver af forarbejde at aflevere en præcis og retvisende oversættelse af en given tekst.