Debat efter tolkerapport
I slutningen af oktober 2015 udgav Translatørforeningens tolkeudvalgrapporten Tolkning i den offentlige sektor, som satte fokus på mangelfuld tolkning i den offentlige sektor. Den ene af Alpha-Linguas to italienske translatører, Carina Graversen, var en af drivkræfterne bag rapporten.
Translatørforeningens medlemmer (og alle Alpha-Linguas partnere) er som translatører uddannet i tolkning, men foreningen sætter alligevel fokus på manglen på kvalificerede tolke på de mange sprog, som der ikke findes translatører i, fordi den opfatter det som et medansvar at faget professionaliseres.
Rapporten indeholdt en kvalitativ spørgeskemaundersøgelse udført blandt tolkebrugere i den offentlige sektor, som viste, at kvaliteten af tolkning i Danmark halter. Rapporten fastslog, at størstedelen af de tolke, der arbejder på det juridiske, sociale og sundhedsmæssige område ikke har en uddannelse i tolkning eller sprog og ikke er blevet testet i tolkning eller sprog.
Rapporten viste også, at ni ud af ti respondenter i spørgeskemaundersøgelsen har oplevet problemer med kvaliteten af tolkning. Det interessante er, at alle respondenter, uanset arbejdsområde, peger på, at problemerne skyldes mangelfulde sproglige kvalifikationer på enten dansk og/eller det fremmedsprog, der tolkes til og fra, men også manglende indsigt i, hvad en tolk kan, skal, må og bør gøre i tolkesituationen.
Rapportens resultater har affødt en hel del presseomtale og debat. Der har været artikler og udtalelser fra både advokater, dommere, organisationer og andre fagfolk, som jævnligt oplever mangelfuld tolkning til skade for bl.a. patient- og retssikkerheden for de ikke-dansktalende, som skal kommunikere med den offentlige sektor. Tolkeudvalgets hjemmeside har en oversigt over den presseomtale, der har været.
I Alpha-Lingua® er vi glade for at se, at der nu er øget interesse for at sikre kvalitet i tolkning i den offentlige sektor. Som det er nu, har offentligt ansatte tolkebrugere f.eks. ikke adgang til en national, offentligt tilgængelig liste over kvalificerede tolke, så det kan være svært for dem at finde frem til en kvalificeret tolk. Det ville være til rigtig stor gavn, hvis der fandtes en sådan liste. En certificeringsordning kunne bidrage med at opkvalificere tolkene, således at brugerne ville kunne gennemskue, om en tolk er kvalificeret til at tolke eller ej.
I debatten siden offentliggørelsen af rapporten har der også været holdninger fremme om, at tolkebrugerne i den offentlige sektor bør oplæres i det at arbejde med tolke. Alpha-Lingua® bakker naturligvis op om dette, da vi, som er uddannede tolke, jævnligt oplever, at tolkebrugerne ikke er klædt ordentligt på til at arbejde med tolk. Både tolke og tolkebrugere har selvfølgelig brug for at vide, hvordan man bedst gennemfører samtaler med tolk.
Seneste indlæg
De mindre sprogs vilkår og muligheder: Derfor er tolken også coach
Carina Graversen har sammensat en stærk faglig profil, der bygger oven på hendes renommé som myndighedernes italienske go-to-tolk.
Apostillen
Apostille er et (juridisk) tillæg til et dokument, som verificerer gyldigheden af det pågældende dokument.
Vi har fået nyt speciale: Retslingvistik
Retslingvistik er et bredt forskningsområde, der i en gren beskæftiger sig med at støtte efterforskere, advokater og domstole.
I tolkens nåde
At blive tolket er en tillidssag. Derfor er det i alles interesse, at tolken kender til tolkeetik, tolketeknik og sprogets finesser.
En branche i evig bevægelse
Translatører og tolke må til enhver tid være på jagt. Det hedder opkvalificering og er en nødvendighed for at holde sig ajour og på forkant.
I erhvervspraktik som tolk hos Alpha-Lingua
”Jeg skulle mange forskellige ting, mens jeg var i praktik hos Alpha-Lingua”, fortæller 14-årige Christina Montesu efter en uges erhvervspraktik.
Med segl og stempel
Med segl og stempel – få alt at vide om håndværket bag enhver bekræftet oversættelse.
Få en tolk på prøve
Og find ud af, hvorfor det kan betale sig at tilknytte den samme tolk til alle opgaverne på et givent projekt.
Skal du have …
Skal du have indhentet, oversat og legaliseret en virksomhedsrapport fra Erhvervsstyrelsen?