Apostillen
Apostille er et fransk ord, der oprindeligt kommer af latin og betyder: note, forklaring. Og det forklarer næsten begrebet ”en apostille”, der er et (juridisk) tillæg til et dokument, som verificerer gyldigheden af det pågældende dokument. I dag er en apostille en internationalt uundgåelig term i oversætterbranchen. Læs mere her på vores FAQ om de nyeste regler.

Apostillekonventionen
En række lande er tiltrådt Apostillekonventionen af 5. oktober 1961, der har til formål at sikre en enkel legalisering af offentlige dokumenter. Det kan være vielsesattester, dokumenter fra SKAT eller andre myndigheders dokumenter. Apostillekonventionen eller Apostilletraktaten er udarbejdet af den internationale privatretlige konference i Haag.
Danmark er et af de lande, der er tiltrådt konventionen. I Danmark er det Udenrigsministeriet, der står for at legalisere dokumenter med apostillen.
Selve apostillen er en fast formular, som er kendt for alle medlemslandene, uanset om de påtrykte sprog er officielle sprog i det enkelte land. En apostille er fortrykt på engelsk og i Danmark også på dansk.
Når et dansk dokument skal bruges i udlandet, fungerer apostillen altså som en bekræftelse af, at underskriften på det pågældende dokument er påført af en dansk myndighed og dermed at dokumentet er ægte.
Apostille hvor og hvornår?
Udenrigsministeriets legaliseringskontor udfylder apostillen (som ses på billedet) med oplysninger om sig selv og den myndighedsperson, som har underskrevet det dokument, apostillen skal legalisere. På apostillen står der desuden dato, og den har et unikt serienummer, der knytter sig til et fælles digitalt register, som alle medlemslandene kan slå op i for at verificere apostillen.
Udenlandske myndigheder kan både kræve, at der sættes en apostille på det danske originaldokument, men de kan også bede om en legalisering af oversættelsen.
Hvis en oversættelse skal til et land, der ikke er tiltrådt Apostillekonventionen, kan det stadig være en god idé med en apostille, da oversættelsen får en bekræftelsespåtegning fra en officiel myndighed i Danmark.
Men i sidste ende er det altid modtageren, der afgør, hvor der skal være apostille, og hvornår et dokument skal legaliseret. Om et dokument kan legaliseres, afgør konventionen og dermed Udenrigsministeriet.
Legalisering af en bekræftet oversættelse
I Danmark indebærer reglerne for legalisering, at en bekræftet oversættelse først skal legaliseres hos Dansk Erhverv eller hos en notar, før den kan blive legaliseret af Udenrigsministeriet med en apostille. Udenrigsministeriet kan nemlig udelukkende legalisere en dansk myndigheds underskrift, og siden afskaffelsen af translatørbeskikkelsen i 2016 er danske translatører ikke længere betragtet som en sådan myndighed.
Apostillen legaliserer således enten Dansk Erhverv eller notarens underskrift, der begge betragtes som myndigheder. Notaren eller Dansk Erhverv skal forinden bekræfte translatørens underskrift på den bekræftede oversættelse.
Dansk Erhverv eller notar
Det er som beskrevet kun bekræftede oversættelser, der har været forbi Dansk Erhverv eller en notar, der kan legaliseres af Udenrigsministeriet. Det er som oftest hurtigst og billigst at vælge løsningen med legalisering hos Dansk Erhverv. Desuden er påtegningen hos Dansk Erhverv mere vidtgående, idet den bekræfter, at translatøren er kendt af Dansk Erhverv og troværdig. Altså minder denne procedure mest om tiden, før statsautorisationen blev afskaffet.
Legalisering hos ambassaden
Hvis en oversættelse skal anvendes i et land, der ikke har tiltrådt Apostillekonventionen, er det også en mulighed at få dokumentet legaliseret på det pågældende lands konsulat eller ambassade. Enkelte lande, der er tiltrådt konventionen, tilbyder også legalisering på deres konsulat eller ambassade. Denne erstatter i så fald apostillen. Et af disse lande er Italien. På konsulatet i København kan translatøren få bekræftet sin påtegning direkte replica horloges. Denne procedure er desuden billigere.
Vil du kunne navigere bedre i legaliseringsjunglen, kan du gå til Translatørforeningens hjemmeside og læse op på denne indføring: Legalisering fra start til slut
Alpha-Lingua hjælper gerne
Vil du helst være fri for at sætte dig ind i rækkefølgen af legaliseringer, slippe for ventetiden og besværet, sørger Alpha-Lingua gerne for legalisering hos de relevante myndigheder. Kontakt os på tlf. 33 14 66 26 eller info@alpha-lingua.dk.
Seneste indlæg
Få en tolk på prøve
Og find ud af, hvorfor det kan betale sig at tilknytte den samme tolk til alle opgaverne på et givent projekt.
Skal du have …
Skal du have indhentet, oversat og legaliseret en virksomhedsrapport fra Erhvervsstyrelsen?
Eventyret om de tre clearinghåndbøger
”Jeg fulgte min mavefornemmelse”, siger Anne Simonsen, engelsk translatør og tolk hos Alpha-Lingua, om den oversættelsesopgave, der fyldte arbejdskalenderen i halvdelen af 2019.
Professionel tolkning stadig i højsædet
På et skrivebord hos Alpha-Lingua ligger der en Filofaxkalender. Ugeopslaget for uge 44 viser, at tolken skal arbejde for Det Italienske Kulturinstitut, et færøsk pædagogseminar og Metroselskabet.
På polsk overarbejde
Vi støder ofte på sjove udfordringer som translatører og tolke. Vores polske translatør Paulina Lundén kom på overarbejde, da hun skulle oversætte beskeder med et på forhånd bestemt antal anslag.
Personattesten
Vil du kunne begå dig i attest-skoven og kende forskel på det nye og det gamle? Vi har lavet en lille gennemgang.
Italienere vil have det rigtige, det originale og det nyeste
Italienere vil have det rigtige, det originale og det nyeste. Det kunne måske lyde som starten på en artikel om italienernes shoppevaner, men det handler faktisk om noget lidt mindre spændende – om end vigtigt – nemlig de dokumenter, der skal oversættes og afleveres til italienske myndigheder.
Det uoversættelige
Hvad er uoversættelige ord? Nogle gange hænder det, at vi støder på ord, der ikke KAN oversættes.
Nysgerrig, nørdet og næsten næsvist ydmyg over for viden
Mød Ditte Andersen, Alpha-Linguas spanske translatør og tolk, der har tolket helt tilbage til dengang, hvor kriteriet for en plads blandt de bedste var gode ben.